Atos 16

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pauli ajhakuhika ku Delibe na ku Lusta, kwenio atamita mmolwa jhumo liina lyake Timocheyo, majhe mundo akibha Nnyahude, helahela akibha Uyunane, nambo tate mundo akibha Ngilike.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Na jwenio Timocheyo ngabhatangichilaa mbone bhando na akalongo bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Lusta na bhu ku muche gwa ku Ikonilo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pauli apata bhalongohana pamonga na Timocheyo mu mwanja gwake. Bhahe, kujhingii jando, nhwalo Akayahude bhakamanyite tate mundo Timocheyo akibha Ngilike.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Na mu miche jhela jhibhapetita ajhakwapela bhabholwa malaghalikilo ghakalongilwe na akatenga na ighogholo ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ku Yeluchalemo, bhalongolila bhaghakamule.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Malongo gha bhando bhibhanyeketii Kilichitu ghakajhendelile kubhehe nganganga mu kihobholelo, na bhabholwa bhajhakujhonjekeka lichiko ade lichiko.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Bhajhakupetela ku kilambo cha ku Fuligiya na ku Galatiya nhwalo Uhuke gwa Chapanga akabhahibhilile kutangacha Lilobhe lya Chapanga ku kilambo cha ku Asiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Na bhene pubhahikita ku bomane jha ku Bisiniya, pubhajhighita kujhenda ku kilambo cha ku Betaniya, nambo Uhuke gwa Yecho ujhakwahibhilikiya.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Bhahe, bhajhakupete ku Besiniya, bhakujhenda chomola ade ku muche gwa ku Tiloya.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Kilo chela, Pauli ajhakubhona uloto. Ajhakumona mundo jhumo jwa ku kilambo cha ku Makedoniya ajhemite palonge jhake kumpembelekeya, “Jhomboka kongo, ku Makidoniya mututangatile.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Papalapala Pauli papatita uloto ghola tujhakubhoka na kujhenda ku Makedoniya, nhwalo tukamanyite chakaka Chapanga atukemite kola kwatangacha Malobhe gha Mbone.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Bhahe, tukatumbwii mwanja kwa mele kubhoka ku Tiloya na kujhenda ku Samotilake, na kilabho jhake tukahikite ku Neapole.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Kubhoka kola tukahikite ade ku Filipu, muche nkolongwa gwa ku Makedoniya ukibha pahe jha kilongoche jwa ku Loma. Tukatamikiye ndeka pa bamone jhene.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Lichiko lya Kupomolela pulihikita tukabhokite mu muche ghola nu kujhenda pahina na lukemba lumo tuhambwika natupata chehemo jha kunyope Chapanga. Tukatamite na kulonge nabho akakeghe bhubhakonganika peniya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Pakate jha bheniya, akibha mwikeghe jhumo liina lyake Lidiya, jwa muche gwa ku Tiyatila. Jwenio akibha achulwicha ngobho ya mbijha yamahele ya chambalau na kunyinamila Chapanga. Mwikeghe jhola akatujhokanikiye nhwalo Bhambo akaujhughilwe mwojho gwake na kughapokela malobhe gha Pauli.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Peniya jwenio na bhando bha munyumba jhake bhajhakubatichwa. Na jwenio ajhakulonge, “Anda chakaka umanye nenga ninnyeketii Bhambo, bhahe, chonde uhike na kutama kajhango.” Ajhakutupembelekeya twenga tujhende, na twenga tujhakujhenda.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Lichiko limo putukibha pwa pwache jha mukunyopa Chapanga, tukakonganike na ntumiche jhumo, mwikeghe jwakibha na michuka jha kulondola nkate jhake. Nchikana jwenio abhapekiya bhakolongwa mbijha twe nhwalo gwa ughanga gwake, akakipatile mbijha yamahele kwa kwalondolela mambu gha palonge chighapitila.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Bhahe, mwikeghe jwenio akajhendilile kunkengama Pauli na twenga, kongo alongila, “Bhando abha ndi akatumiche bha Chapanga Nkolongwa. Bhantangachila mangota ndela jha ughokombokoke.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Na jwenio ahwelita kuhenga naha kwa machiko ghamahele, na lichiko limo Pauli ajhakuyoma. Peniya ajhakughalambukila na kulobholela nchuka ghola, “Ninobholela kwa liina lya Yecho Kilichitu, bhoka nkate jha mundo hojho!” Papalapala nchuka ghola ujhakubhoka nkate jhake.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Bhahe, akanahota bha mwikeghe jhola pubhalolita nabhapatii jhe kabhele mbijha kubhoka kwa mwikeghe jwenio. Bhajhakwapyeneneka Pauli na Sila na kwaghaghahana kwapeleka palonge jha akakolongwa bha muche pibhakonganikila.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pubhahikita kwa ilongoche ya ku Loma, bhajhakwatakalila, bhalongila, “Bhando bhamba Akayahude, bhatuletii bhulo pa muche gwito.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Bhatubhola mambu gha Kiyahude kwa twenga lilaghalikilo lya Loma litukaniya kupokela hilu kughakengama.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Bhahe, lilongo lya bhando lilikibha peniya lijhakwapyeneneka Pauli na Sila, na bhajhomola mihalo bhajhakwahula ngobho yabhe kwa makakala na kwalobholela bhatyalwe yato.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Pubhajhomolila kwatyala hake, bhajhakwatola na kwabheka mukipungo ajhakulaghalikilwa kwabheke ulonda nkale.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Bhahe, kuhumii mu malaghilo gheniya nnonda jhola ajhakwabheka mu chumbi cha nkate na kwapunga makongono ghabhe mu kipeke peke.Bhando bhabhele bhatabhitwe mukipekepeke|alt="Two men with their feet in stocks" src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Pakate jha kilo, Pauli na Sila pubhakibha mukunyopa na mu kunnomba Chapanga kwa mihambo, na bhala bhapungwa bhange bhatehila kujhokanikiya.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Papalapala kijhakupitila kimbonga kikolongwa ade nchinge gwa nyumba jha kipungo ijhakunyukanyuka. Bhahe, milyango jhoha ijhakudinduka na minyololo jha bhapungwa bhoha ijhakubhopoka.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nnonda jwa kipungo pajhimwika, na jwenio ajhakubhona milyango ibhii hwaa, ahambwika akapungwa bhatehi kunyogholoka na ajhakutola upanga akikome jwenio.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Nambo Pauli ajhakulalama kwa lilobhe likolongwa, alongila, “Nkotoka kukikocholana mabhene! Twenga tubhii pamba!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Bhahe, nnonda jwa kipungo jhola ajhakujhopa bhannetele lumule, ajhakubhutikila nkate, ajhakugwiya palonge jha Pauli na Sila, kongo alendima kwa kiholo.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Bhahe, ajhakwalongoya panja na kwakonya, “Akanahota, nenga henge nike Ng'ombokoke?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Na bhene bhajhakujhanguu, “Mupokele Bhambo Yecho, chang'ombokoka mabhene na akalongo bhino.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Bhahe, bhajhakuntangachila Lilobhe lya Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha nyumba jhake.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Papalapala nnonda jhola ajhakwatola uhiko ghoghola ghola na kujhoha mabhanga ghabhe uhiko, na jwenio ajhakubatichwa pamonga na bhando bhake bhoha.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Bhahe, ajhakwapeleka Pauli na Sila kajhake na kwapekeya chakulyegha. Jwenio pamonga na bhando bha nyumba jhake jhoha bhajhakuhanganila hake nhwalo bhanhobholile Chapanga.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Lichiko lyubhele lukela, ilongoche bhajhakutuma akatumiche kwa jhola nnonda jwa kipungo bhakanobholele, “Abhapiye bhando bhala.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Nnonda jhola ajhakunobholela Pauli, “Akanahota, bhatumite lilobhe mpite mukipungo. Na ngohe nnyenda kwa uteeke.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Nambo Pauli nganyangwila munahota jhola, “Nonge nike, bhatutyalite yato palonge jha bhando twe na twenga kone twa bhando bha ku Loma! Kabhele ngabhatutabhita mukipungo na ngohe bhatupiya kwa chile, ichata ndeka umuto! Mwaleke bhahike bhene bhatupiye mombo mukipungo.” Twenga tuhoto ndeka!
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Akanahota bhala bhajhakubhujha na kwalobholela bhajhomola mihalo malobhe ghala. Na bhene pubhajhohina Pauli na Sila ndi bhando bha ku Loma, bhajhakujhoghopa hake.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Bhahe, bhajhakujhenda kwakamuu lukongono, na kwabhoha panja na kwajhopa bhabhoke panja jha muche ghola.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pauli na Sila pubhapitita nkate mukipungo, bhajhakujhenda kwa Lidiya. Kwenio bhakonganike na akalongo bhibhanyeketii Kilichitu na kwakangamalicha miojho, bhajhakubhoka.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.