Apocalipse 1
dne (DNE) vs VC
1 Ghongo ndi uloto gwa Yecho Kilichitu gwapilwa na Chapanga abhalangii akatumiche bhake ilebhe ipalakupitii machiko ghighabhandikile. Kilichitu ngantumita ntumiche gwake jwa kunane kwa Chapanga anobholele ntumiche gwake Yohane ilebhe yenio.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yohane ngalongila ghoha ghaghawene, nhwalo gwa lilobhe lya Chapanga na ghoha ghatehila Yecho Kilichitu na kulonge ndi uchakaka.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Jhuna mota mundo jwachoma kitabo chenje chikibhii na malobhe gha ulondole gwa Chapanga na bhina mota bhando bhibhajhoha na kughakamuu ghighajhandikwe mu kitabo chenje, nhwalo machiko ghighapala kupitii ilebhe henge ghabhandikile.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ne ndi Yohane nighajhandikila malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu ghighabhii ku kilambo cha ku Asiya.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 na kuhumii kwa Yecho Kilichitu, ndi jwahobholika, jwatumbwila kuyokechwa kubhoka kwa bhibhawile, jwenio ndi kilongoche jwa akanahota akakolongwa bha pannema.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 ngatubhekita twenga, tubhii mu unahota nkolongwa gwa akapiya matambiko, tutumikii Chapanga, Tate gwake. Kwa jwenio Kilichitu kubhehe na ukolo na makakala, machiko ghoha ghangapeta! Amina.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nnola! Atenda kuhika mu mahunde! Kila mundo nammona, ata bhala bhibhanhochita, na bhando bhoha bha pannema nabhakokoleka kwa nhwalo gwake, yenio ndi chiipala kubhehe! Amina.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Bhambo Chapanga jhuna Makakala, jwabhile na jwakibha na jwapakuhika ilonge, “Nenga ndi Alufa na Omega,” yane jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ne ndi Yohane, nnongo gwino mu kulombona na Kilichitu, mmi pamonga na mangota mu kuhimbilila malagho ghighankolela bhoha bhibhabhii munahota gwake nkolongwa. Nenga punikibha namela kupelekwa mu kilendela chu ku Patimo ngita napungwa, nhwalo nikibha natangachila bhando lilobhe lya Chapanga na kwalobholela uchakaka gwa ilebhe ya Yecho Kilichitu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Bhahe, lichiko limo lichiko lya kunnyinamii Chapanga, Uhuke gwa Chapanga ngahikita panane jha nenga, nganyohina lilobhe likolongwa kunyuma jhango, ngita lilobhe lya lipenenga,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 lilobhe lyenio lilongila, “Jhandika mu kitabo ghimaghabhona na mighapeleka kwa malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu, ghighabhii ku Epecho na ku Chimilina na ku Peligamo na ku Tiyatila na ku Chalide na ku Filadefiya na ku Laodikiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngang'alambwika nimone jwalonge na nenga. Ping'alambwika nganiibhonita inala chaba itengenichwe kwa chaabo yakubheke mule,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 panakate jha inala chaba ya chaabo yukubheke mule yela nganammona jhumo jwakibha ngita Mwana gwa Mundo, awalite likanjo litandamaho ade mu magholo ghake puka na luhunga lwa chaabo lulupengehine panganga.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Majhunjo gha umuto gwake ghakibha mahuu mbuu ngita litonje na ngita theluji, miho ghake ghalangila ngita lulime lwa mwotu,
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 magholo ghake ghang'anyima ngita chaba jhing'alita na kukewa hake pa litanule lya mwotu na lilobhe lyake likibha ngita lilobhe lya mache palipupuma.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Mulubhoko lwake lwalelo akibha na ndondwa chaba na mu nnomo gwake mupita upanga ghutema kone na kone. Kumiho kwake kung'ala ngita lyobha likale lya muhe.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Pinimonita, ngang'wila pamagholo ghake ngita ndehi kuwegha. Ngamekila lubhoko lwake lwalelo, ngalongila: “Nkoto kujhoghopa! Nenga ndi jwindumbwila na jwa kujhomolela.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Nenga ndi jwenio jwabhii ghome! Nikibha hwile, nambo ngohe ne mmii naghome machiko ghoha ghangapeta. Ngwete pungulo mu kuwe na ku kilambo chibhawile.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ngohe jhandika ilebhe imiwene, ilebhe ihenga ngoheno na yela ipakuhika.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Chile jha ndondwa chaba imiwene mu lubhoko lwango lwalelo na chile jha inala itengenichwe kwa chaba ya chaabo, yukebheke mule, ndondwa yela chaba ndi akatumiche bhibhajhemelela malongo gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu na inala itengenichwe chaba ya chaabo yukubheke mule ndi gheniya malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.