Apocalipse 1
dne (DNE) vs NVI
1 Ghongo ndi uloto gwa Yecho Kilichitu gwapilwa na Chapanga abhalangii akatumiche bhake ilebhe ipalakupitii machiko ghighabhandikile. Kilichitu ngantumita ntumiche gwake jwa kunane kwa Chapanga anobholele ntumiche gwake Yohane ilebhe yenio.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Yohane ngalongila ghoha ghaghawene, nhwalo gwa lilobhe lya Chapanga na ghoha ghatehila Yecho Kilichitu na kulonge ndi uchakaka.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Jhuna mota mundo jwachoma kitabo chenje chikibhii na malobhe gha ulondole gwa Chapanga na bhina mota bhando bhibhajhoha na kughakamuu ghighajhandikwe mu kitabo chenje, nhwalo machiko ghighapala kupitii ilebhe henge ghabhandikile.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ne ndi Yohane nighajhandikila malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu ghighabhii ku kilambo cha ku Asiya.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 na kuhumii kwa Yecho Kilichitu, ndi jwahobholika, jwatumbwila kuyokechwa kubhoka kwa bhibhawile, jwenio ndi kilongoche jwa akanahota akakolongwa bha pannema.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 ngatubhekita twenga, tubhii mu unahota nkolongwa gwa akapiya matambiko, tutumikii Chapanga, Tate gwake. Kwa jwenio Kilichitu kubhehe na ukolo na makakala, machiko ghoha ghangapeta! Amina.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Nnola! Atenda kuhika mu mahunde! Kila mundo nammona, ata bhala bhibhanhochita, na bhando bhoha bha pannema nabhakokoleka kwa nhwalo gwake, yenio ndi chiipala kubhehe! Amina.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Bhambo Chapanga jhuna Makakala, jwabhile na jwakibha na jwapakuhika ilonge, “Nenga ndi Alufa na Omega,” yane jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ne ndi Yohane, nnongo gwino mu kulombona na Kilichitu, mmi pamonga na mangota mu kuhimbilila malagho ghighankolela bhoha bhibhabhii munahota gwake nkolongwa. Nenga punikibha namela kupelekwa mu kilendela chu ku Patimo ngita napungwa, nhwalo nikibha natangachila bhando lilobhe lya Chapanga na kwalobholela uchakaka gwa ilebhe ya Yecho Kilichitu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Bhahe, lichiko limo lichiko lya kunnyinamii Chapanga, Uhuke gwa Chapanga ngahikita panane jha nenga, nganyohina lilobhe likolongwa kunyuma jhango, ngita lilobhe lya lipenenga,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 lilobhe lyenio lilongila, “Jhandika mu kitabo ghimaghabhona na mighapeleka kwa malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu, ghighabhii ku Epecho na ku Chimilina na ku Peligamo na ku Tiyatila na ku Chalide na ku Filadefiya na ku Laodikiya.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ngang'alambwika nimone jwalonge na nenga. Ping'alambwika nganiibhonita inala chaba itengenichwe kwa chaabo yakubheke mule,
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 panakate jha inala chaba ya chaabo yukubheke mule yela nganammona jhumo jwakibha ngita Mwana gwa Mundo, awalite likanjo litandamaho ade mu magholo ghake puka na luhunga lwa chaabo lulupengehine panganga.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Majhunjo gha umuto gwake ghakibha mahuu mbuu ngita litonje na ngita theluji, miho ghake ghalangila ngita lulime lwa mwotu,
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 magholo ghake ghang'anyima ngita chaba jhing'alita na kukewa hake pa litanule lya mwotu na lilobhe lyake likibha ngita lilobhe lya mache palipupuma.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Mulubhoko lwake lwalelo akibha na ndondwa chaba na mu nnomo gwake mupita upanga ghutema kone na kone. Kumiho kwake kung'ala ngita lyobha likale lya muhe.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Pinimonita, ngang'wila pamagholo ghake ngita ndehi kuwegha. Ngamekila lubhoko lwake lwalelo, ngalongila: “Nkoto kujhoghopa! Nenga ndi jwindumbwila na jwa kujhomolela.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Nenga ndi jwenio jwabhii ghome! Nikibha hwile, nambo ngohe ne mmii naghome machiko ghoha ghangapeta. Ngwete pungulo mu kuwe na ku kilambo chibhawile.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Ngohe jhandika ilebhe imiwene, ilebhe ihenga ngoheno na yela ipakuhika.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Chile jha ndondwa chaba imiwene mu lubhoko lwango lwalelo na chile jha inala itengenichwe kwa chaba ya chaabo, yukebheke mule, ndondwa yela chaba ndi akatumiche bhibhajhemelela malongo gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu na inala itengenichwe chaba ya chaabo yukubheke mule ndi gheniya malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.