Apocalipse 1

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghongo ndi uloto gwa Yecho Kilichitu gwapilwa na Chapanga abhalangii akatumiche bhake ilebhe ipalakupitii machiko ghighabhandikile. Kilichitu ngantumita ntumiche gwake jwa kunane kwa Chapanga anobholele ntumiche gwake Yohane ilebhe yenio.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yohane ngalongila ghoha ghaghawene, nhwalo gwa lilobhe lya Chapanga na ghoha ghatehila Yecho Kilichitu na kulonge ndi uchakaka.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Jhuna mota mundo jwachoma kitabo chenje chikibhii na malobhe gha ulondole gwa Chapanga na bhina mota bhando bhibhajhoha na kughakamuu ghighajhandikwe mu kitabo chenje, nhwalo machiko ghighapala kupitii ilebhe henge ghabhandikile.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ne ndi Yohane nighajhandikila malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu ghighabhii ku kilambo cha ku Asiya.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 na kuhumii kwa Yecho Kilichitu, ndi jwahobholika, jwatumbwila kuyokechwa kubhoka kwa bhibhawile, jwenio ndi kilongoche jwa akanahota akakolongwa bha pannema.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ngatubhekita twenga, tubhii mu unahota nkolongwa gwa akapiya matambiko, tutumikii Chapanga, Tate gwake. Kwa jwenio Kilichitu kubhehe na ukolo na makakala, machiko ghoha ghangapeta! Amina.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Nnola! Atenda kuhika mu mahunde! Kila mundo nammona, ata bhala bhibhanhochita, na bhando bhoha bha pannema nabhakokoleka kwa nhwalo gwake, yenio ndi chiipala kubhehe! Amina.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Bhambo Chapanga jhuna Makakala, jwabhile na jwakibha na jwapakuhika ilonge, “Nenga ndi Alufa na Omega,” yane jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ne ndi Yohane, nnongo gwino mu kulombona na Kilichitu, mmi pamonga na mangota mu kuhimbilila malagho ghighankolela bhoha bhibhabhii munahota gwake nkolongwa. Nenga punikibha namela kupelekwa mu kilendela chu ku Patimo ngita napungwa, nhwalo nikibha natangachila bhando lilobhe lya Chapanga na kwalobholela uchakaka gwa ilebhe ya Yecho Kilichitu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Bhahe, lichiko limo lichiko lya kunnyinamii Chapanga, Uhuke gwa Chapanga ngahikita panane jha nenga, nganyohina lilobhe likolongwa kunyuma jhango, ngita lilobhe lya lipenenga,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 lilobhe lyenio lilongila, “Jhandika mu kitabo ghimaghabhona na mighapeleka kwa malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu, ghighabhii ku Epecho na ku Chimilina na ku Peligamo na ku Tiyatila na ku Chalide na ku Filadefiya na ku Laodikiya.”
11 que me disse:
12 Ngang'alambwika nimone jwalonge na nenga. Ping'alambwika nganiibhonita inala chaba itengenichwe kwa chaabo yakubheke mule,
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 panakate jha inala chaba ya chaabo yukubheke mule yela nganammona jhumo jwakibha ngita Mwana gwa Mundo, awalite likanjo litandamaho ade mu magholo ghake puka na luhunga lwa chaabo lulupengehine panganga.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Majhunjo gha umuto gwake ghakibha mahuu mbuu ngita litonje na ngita theluji, miho ghake ghalangila ngita lulime lwa mwotu,
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 magholo ghake ghang'anyima ngita chaba jhing'alita na kukewa hake pa litanule lya mwotu na lilobhe lyake likibha ngita lilobhe lya mache palipupuma.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Mulubhoko lwake lwalelo akibha na ndondwa chaba na mu nnomo gwake mupita upanga ghutema kone na kone. Kumiho kwake kung'ala ngita lyobha likale lya muhe.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Pinimonita, ngang'wila pamagholo ghake ngita ndehi kuwegha. Ngamekila lubhoko lwake lwalelo, ngalongila: “Nkoto kujhoghopa! Nenga ndi jwindumbwila na jwa kujhomolela.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nenga ndi jwenio jwabhii ghome! Nikibha hwile, nambo ngohe ne mmii naghome machiko ghoha ghangapeta. Ngwete pungulo mu kuwe na ku kilambo chibhawile.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ngohe jhandika ilebhe imiwene, ilebhe ihenga ngoheno na yela ipakuhika.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Chile jha ndondwa chaba imiwene mu lubhoko lwango lwalelo na chile jha inala itengenichwe kwa chaba ya chaabo, yukebheke mule, ndondwa yela chaba ndi akatumiche bhibhajhemelela malongo gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu na inala itengenichwe chaba ya chaabo yukubheke mule ndi gheniya malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.