Apocalipse 1
dne (DNE) vs ARIB
1 Ghongo ndi uloto gwa Yecho Kilichitu gwapilwa na Chapanga abhalangii akatumiche bhake ilebhe ipalakupitii machiko ghighabhandikile. Kilichitu ngantumita ntumiche gwake jwa kunane kwa Chapanga anobholele ntumiche gwake Yohane ilebhe yenio.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Yohane ngalongila ghoha ghaghawene, nhwalo gwa lilobhe lya Chapanga na ghoha ghatehila Yecho Kilichitu na kulonge ndi uchakaka.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Jhuna mota mundo jwachoma kitabo chenje chikibhii na malobhe gha ulondole gwa Chapanga na bhina mota bhando bhibhajhoha na kughakamuu ghighajhandikwe mu kitabo chenje, nhwalo machiko ghighapala kupitii ilebhe henge ghabhandikile.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ne ndi Yohane nighajhandikila malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu ghighabhii ku kilambo cha ku Asiya.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 na kuhumii kwa Yecho Kilichitu, ndi jwahobholika, jwatumbwila kuyokechwa kubhoka kwa bhibhawile, jwenio ndi kilongoche jwa akanahota akakolongwa bha pannema.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 ngatubhekita twenga, tubhii mu unahota nkolongwa gwa akapiya matambiko, tutumikii Chapanga, Tate gwake. Kwa jwenio Kilichitu kubhehe na ukolo na makakala, machiko ghoha ghangapeta! Amina.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Nnola! Atenda kuhika mu mahunde! Kila mundo nammona, ata bhala bhibhanhochita, na bhando bhoha bha pannema nabhakokoleka kwa nhwalo gwake, yenio ndi chiipala kubhehe! Amina.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Bhambo Chapanga jhuna Makakala, jwabhile na jwakibha na jwapakuhika ilonge, “Nenga ndi Alufa na Omega,” yane jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ne ndi Yohane, nnongo gwino mu kulombona na Kilichitu, mmi pamonga na mangota mu kuhimbilila malagho ghighankolela bhoha bhibhabhii munahota gwake nkolongwa. Nenga punikibha namela kupelekwa mu kilendela chu ku Patimo ngita napungwa, nhwalo nikibha natangachila bhando lilobhe lya Chapanga na kwalobholela uchakaka gwa ilebhe ya Yecho Kilichitu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Bhahe, lichiko limo lichiko lya kunnyinamii Chapanga, Uhuke gwa Chapanga ngahikita panane jha nenga, nganyohina lilobhe likolongwa kunyuma jhango, ngita lilobhe lya lipenenga,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 lilobhe lyenio lilongila, “Jhandika mu kitabo ghimaghabhona na mighapeleka kwa malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu, ghighabhii ku Epecho na ku Chimilina na ku Peligamo na ku Tiyatila na ku Chalide na ku Filadefiya na ku Laodikiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngang'alambwika nimone jwalonge na nenga. Ping'alambwika nganiibhonita inala chaba itengenichwe kwa chaabo yakubheke mule,
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 panakate jha inala chaba ya chaabo yukubheke mule yela nganammona jhumo jwakibha ngita Mwana gwa Mundo, awalite likanjo litandamaho ade mu magholo ghake puka na luhunga lwa chaabo lulupengehine panganga.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Majhunjo gha umuto gwake ghakibha mahuu mbuu ngita litonje na ngita theluji, miho ghake ghalangila ngita lulime lwa mwotu,
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 magholo ghake ghang'anyima ngita chaba jhing'alita na kukewa hake pa litanule lya mwotu na lilobhe lyake likibha ngita lilobhe lya mache palipupuma.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Mulubhoko lwake lwalelo akibha na ndondwa chaba na mu nnomo gwake mupita upanga ghutema kone na kone. Kumiho kwake kung'ala ngita lyobha likale lya muhe.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Pinimonita, ngang'wila pamagholo ghake ngita ndehi kuwegha. Ngamekila lubhoko lwake lwalelo, ngalongila: “Nkoto kujhoghopa! Nenga ndi jwindumbwila na jwa kujhomolela.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Nenga ndi jwenio jwabhii ghome! Nikibha hwile, nambo ngohe ne mmii naghome machiko ghoha ghangapeta. Ngwete pungulo mu kuwe na ku kilambo chibhawile.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ngohe jhandika ilebhe imiwene, ilebhe ihenga ngoheno na yela ipakuhika.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Chile jha ndondwa chaba imiwene mu lubhoko lwango lwalelo na chile jha inala itengenichwe kwa chaba ya chaabo, yukebheke mule, ndondwa yela chaba ndi akatumiche bhibhajhemelela malongo gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu na inala itengenichwe chaba ya chaabo yukubheke mule ndi gheniya malongo chaba gha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.