Apocalipse 19

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pighajhomokila gheniya, nganyohina lilobhe ngita lilobhe likolongwa lya lilongo lya bhando kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila, “Alumbililwa Chapanga! Ukomboche na ukolo na makakala ghoha ndi ghino mwenga Chapanga gwito!
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Luhadabulo lwake ndi lwa uchakaka na ndi chiipalwa Ahadabwilwe jhola jwahengita ngongola nkolongwa jwahangabhine nnema kwa ngongola yake. Chapanga ahadabwile nhwalo ankomite akatumiche bhake!”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ngabhalongila kabhele, “Alumbililwa Chapanga! Lyoi lya mwotu lilikomelekeya muche gwono lijhenda kunane machiko ghoha ghangapeta na kupeta!”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ighogholo makome mabhele na ncheche na ihumbi ncheche hela hina ughome bhakagwii mangukama kunnyinamii Chapanga jwabhii pa kigoda chake cha unahota bhilonge, “Amina! Alombwe Chapanga!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kuhumii peniya, lijhakujhokanikika lilobhe kuhumii mu kigoda cha Unahota nkolongwa kulonge, “Munnombe Chapanga gwito mangota akatumiche bhake bhoha, mabhoha bhumunyokanikiya hake, yana na akanahota.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Peniya, nganyohina kilebhe ngita lilongo lya bhando na ngita mache palipupuma na ngita nnindimilo gwa mbamba, lilonge, “Alombwe Chapanga! Nhwalo Bhambo gwito na Chapanga gwito jhuna makakala jwalongocha!
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Tuhangane na kululuta, tuulombe ung'alicho gwake Chapanga! Nhwalo gwa unyagho gwa kutolela kwa Mwanalimbelele uhikite, nnyinamwale jwake akilenganikiye.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Mwikeghe jwenio ajheketile kuwala ngobho nhuo ing'ala!” Ngobho yene yambone ilangiii itendwa yambone ibhatenda bhando bha Chapanga.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngannobholila, “Jhandika ghanga, mbaha bhibhalalikwe pa unyagho gwa ndowa jha Mwanalimbelele!” Ngajhonjikiya kulonge kabhele, “Gheniya ndi malobhe gha uchakaka gha Chapanga.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Peniya, ngang'wila mangukama nnonge jha magholo ghake, mbata kunnyinamila. Nambo jwenio nganobholila, “Manganyinamii jhe! Ne ndi natumiche tu ngita mwenga na akalongo bhino, twenga twabhoha tulonge malobhe gha Yecho. Munyinamile Chapanga!”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kujhogholilwe, nganammona falache nhuu, na jwahobhokile akemitwa, “Jwakunhobholeka,” na “Uchakaka.” Nhwalo jwenie pahadabuu bhando na kukomana ngondo, itenda yenio andipipalwa.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Miho ghake ghakibha ngita lulime lwa mwotu na akibha awalite hingo yamahele kumuto. Akibha na liina lilijhandikwe panane jhake hilu abhii jhe mundo jwalimanye nambo nga jwenio tugha.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Akibha awalite ngobho jhikachwiitwe mu miyahe. Na liina lyake jwenio ndi, “Lilobhe lya Chapanga.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Akakomana ngondo bha kunane kwa Chapanga ngabhankengima kongo ghahobhokii falache nhuo ya mbuu na bhawalalii ngobho nhuo ya mbuu ing'anyima.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Upanga ghutema ngaupitita munnomo gwake, na kwa panga gwenio nagwahotola bhando bha ilambo henge. Jwenio ndi nalongocha kwa luyato lwa choma na naminya divaye chehemo jha kuminyii lilaka lyamahele lya Chapanga Jhuna Makakala.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Mu ngobho yake na mu libhondo lyake, pakajhandikwe liina lende, “Munahota nkolongwa jwa akanahota na Bhambo jwa mabhambo.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Yene, nganimmonita ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga ajhemite mu lyobha. Ngatondobhiya lilobhe kuhilobholela ijhune yoha imbulwika kunane, “Nhwike! Nkonganike pamo kwa unyagho nkolongwa gwa Chapanga.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Nhwikengane nnyengane yegha jha akanahota akakolongwa na yegha jha akakomana ngondo akakolongwa, na yegha jha bhando bhina makakala na yegha jha falache na yegha jha bhibhahobhokile falache bhoha. Nhwikengane nnyengane yegha jha bhando bhoha bhangabhehe akabhanda na akabhanda, yana na akanahota.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Peniya, nginimonita kinyama chela chikijhoghowa na ilongoche ya pannema pamonga na akakomana ngondo bhabhe bhakongine pamonga kupala kukomana na jhola jwahobhokii falache nhuo na akakomana ngondo bhake.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Nambo kinyama chikijhogwiya chela kijhakupukilwa pamo na nnondole jhuwange jwakibha alangiya ikangacho kupete kinyama cheneche. Kwa ikangacho yenio, ngabhakolwiya bhibhabhekwitwe huna jha kinyama chenie, na bhala bhibhajhinamii kinyagho chake. Kinyama chikijhoghowa eche pamo na nnondole jhuwange jwenio ngabhataghilwa bhoha bhabhele, bhabhii ghome nkate jha lilabha lilijhaka mwotu gha balute.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Akakomana ngondo bhabhe ngabhakomitwa kwa upanga ghupitita munnomo gwa jhola jwahobhokii falache nhuo. Ijhune yoha ngaijhukwita kwa nyama jha yegha jhabhe.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.