Apocalipse 19
dne (DNE) vs NVT
1 Pighajhomokila gheniya, nganyohina lilobhe ngita lilobhe likolongwa lya lilongo lya bhando kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila, “Alumbililwa Chapanga! Ukomboche na ukolo na makakala ghoha ndi ghino mwenga Chapanga gwito!
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Luhadabulo lwake ndi lwa uchakaka na ndi chiipalwa Ahadabwilwe jhola jwahengita ngongola nkolongwa jwahangabhine nnema kwa ngongola yake. Chapanga ahadabwile nhwalo ankomite akatumiche bhake!”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ngabhalongila kabhele, “Alumbililwa Chapanga! Lyoi lya mwotu lilikomelekeya muche gwono lijhenda kunane machiko ghoha ghangapeta na kupeta!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ighogholo makome mabhele na ncheche na ihumbi ncheche hela hina ughome bhakagwii mangukama kunnyinamii Chapanga jwabhii pa kigoda chake cha unahota bhilonge, “Amina! Alombwe Chapanga!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Kuhumii peniya, lijhakujhokanikika lilobhe kuhumii mu kigoda cha Unahota nkolongwa kulonge, “Munnombe Chapanga gwito mangota akatumiche bhake bhoha, mabhoha bhumunyokanikiya hake, yana na akanahota.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Peniya, nganyohina kilebhe ngita lilongo lya bhando na ngita mache palipupuma na ngita nnindimilo gwa mbamba, lilonge, “Alombwe Chapanga! Nhwalo Bhambo gwito na Chapanga gwito jhuna makakala jwalongocha!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Tuhangane na kululuta, tuulombe ung'alicho gwake Chapanga! Nhwalo gwa unyagho gwa kutolela kwa Mwanalimbelele uhikite, nnyinamwale jwake akilenganikiye.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Mwikeghe jwenio ajheketile kuwala ngobho nhuo ing'ala!” Ngobho yene yambone ilangiii itendwa yambone ibhatenda bhando bha Chapanga.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngannobholila, “Jhandika ghanga, mbaha bhibhalalikwe pa unyagho gwa ndowa jha Mwanalimbelele!” Ngajhonjikiya kulonge kabhele, “Gheniya ndi malobhe gha uchakaka gha Chapanga.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Peniya, ngang'wila mangukama nnonge jha magholo ghake, mbata kunnyinamila. Nambo jwenio nganobholila, “Manganyinamii jhe! Ne ndi natumiche tu ngita mwenga na akalongo bhino, twenga twabhoha tulonge malobhe gha Yecho. Munyinamile Chapanga!”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kujhogholilwe, nganammona falache nhuu, na jwahobhokile akemitwa, “Jwakunhobholeka,” na “Uchakaka.” Nhwalo jwenie pahadabuu bhando na kukomana ngondo, itenda yenio andipipalwa.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Miho ghake ghakibha ngita lulime lwa mwotu na akibha awalite hingo yamahele kumuto. Akibha na liina lilijhandikwe panane jhake hilu abhii jhe mundo jwalimanye nambo nga jwenio tugha.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Akibha awalite ngobho jhikachwiitwe mu miyahe. Na liina lyake jwenio ndi, “Lilobhe lya Chapanga.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Akakomana ngondo bha kunane kwa Chapanga ngabhankengima kongo ghahobhokii falache nhuo ya mbuu na bhawalalii ngobho nhuo ya mbuu ing'anyima.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Upanga ghutema ngaupitita munnomo gwake, na kwa panga gwenio nagwahotola bhando bha ilambo henge. Jwenio ndi nalongocha kwa luyato lwa choma na naminya divaye chehemo jha kuminyii lilaka lyamahele lya Chapanga Jhuna Makakala.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Mu ngobho yake na mu libhondo lyake, pakajhandikwe liina lende, “Munahota nkolongwa jwa akanahota na Bhambo jwa mabhambo.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Yene, nganimmonita ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga ajhemite mu lyobha. Ngatondobhiya lilobhe kuhilobholela ijhune yoha imbulwika kunane, “Nhwike! Nkonganike pamo kwa unyagho nkolongwa gwa Chapanga.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Nhwikengane nnyengane yegha jha akanahota akakolongwa na yegha jha akakomana ngondo akakolongwa, na yegha jha bhando bhina makakala na yegha jha falache na yegha jha bhibhahobhokile falache bhoha. Nhwikengane nnyengane yegha jha bhando bhoha bhangabhehe akabhanda na akabhanda, yana na akanahota.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Peniya, nginimonita kinyama chela chikijhoghowa na ilongoche ya pannema pamonga na akakomana ngondo bhabhe bhakongine pamonga kupala kukomana na jhola jwahobhokii falache nhuo na akakomana ngondo bhake.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Nambo kinyama chikijhogwiya chela kijhakupukilwa pamo na nnondole jhuwange jwakibha alangiya ikangacho kupete kinyama cheneche. Kwa ikangacho yenio, ngabhakolwiya bhibhabhekwitwe huna jha kinyama chenie, na bhala bhibhajhinamii kinyagho chake. Kinyama chikijhoghowa eche pamo na nnondole jhuwange jwenio ngabhataghilwa bhoha bhabhele, bhabhii ghome nkate jha lilabha lilijhaka mwotu gha balute.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Akakomana ngondo bhabhe ngabhakomitwa kwa upanga ghupitita munnomo gwa jhola jwahobhokii falache nhuo. Ijhune yoha ngaijhukwita kwa nyama jha yegha jhabhe.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.