Apocalipse 19

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pighajhomokila gheniya, nganyohina lilobhe ngita lilobhe likolongwa lya lilongo lya bhando kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila, “Alumbililwa Chapanga! Ukomboche na ukolo na makakala ghoha ndi ghino mwenga Chapanga gwito!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Luhadabulo lwake ndi lwa uchakaka na ndi chiipalwa Ahadabwilwe jhola jwahengita ngongola nkolongwa jwahangabhine nnema kwa ngongola yake. Chapanga ahadabwile nhwalo ankomite akatumiche bhake!”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ngabhalongila kabhele, “Alumbililwa Chapanga! Lyoi lya mwotu lilikomelekeya muche gwono lijhenda kunane machiko ghoha ghangapeta na kupeta!”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Ighogholo makome mabhele na ncheche na ihumbi ncheche hela hina ughome bhakagwii mangukama kunnyinamii Chapanga jwabhii pa kigoda chake cha unahota bhilonge, “Amina! Alombwe Chapanga!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Kuhumii peniya, lijhakujhokanikika lilobhe kuhumii mu kigoda cha Unahota nkolongwa kulonge, “Munnombe Chapanga gwito mangota akatumiche bhake bhoha, mabhoha bhumunyokanikiya hake, yana na akanahota.”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Peniya, nganyohina kilebhe ngita lilongo lya bhando na ngita mache palipupuma na ngita nnindimilo gwa mbamba, lilonge, “Alombwe Chapanga! Nhwalo Bhambo gwito na Chapanga gwito jhuna makakala jwalongocha!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Tuhangane na kululuta, tuulombe ung'alicho gwake Chapanga! Nhwalo gwa unyagho gwa kutolela kwa Mwanalimbelele uhikite, nnyinamwale jwake akilenganikiye.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Mwikeghe jwenio ajheketile kuwala ngobho nhuo ing'ala!” Ngobho yene yambone ilangiii itendwa yambone ibhatenda bhando bha Chapanga.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngannobholila, “Jhandika ghanga, mbaha bhibhalalikwe pa unyagho gwa ndowa jha Mwanalimbelele!” Ngajhonjikiya kulonge kabhele, “Gheniya ndi malobhe gha uchakaka gha Chapanga.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Peniya, ngang'wila mangukama nnonge jha magholo ghake, mbata kunnyinamila. Nambo jwenio nganobholila, “Manganyinamii jhe! Ne ndi natumiche tu ngita mwenga na akalongo bhino, twenga twabhoha tulonge malobhe gha Yecho. Munyinamile Chapanga!”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kujhogholilwe, nganammona falache nhuu, na jwahobhokile akemitwa, “Jwakunhobholeka,” na “Uchakaka.” Nhwalo jwenie pahadabuu bhando na kukomana ngondo, itenda yenio andipipalwa.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Miho ghake ghakibha ngita lulime lwa mwotu na akibha awalite hingo yamahele kumuto. Akibha na liina lilijhandikwe panane jhake hilu abhii jhe mundo jwalimanye nambo nga jwenio tugha.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Akibha awalite ngobho jhikachwiitwe mu miyahe. Na liina lyake jwenio ndi, “Lilobhe lya Chapanga.”
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Akakomana ngondo bha kunane kwa Chapanga ngabhankengima kongo ghahobhokii falache nhuo ya mbuu na bhawalalii ngobho nhuo ya mbuu ing'anyima.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Upanga ghutema ngaupitita munnomo gwake, na kwa panga gwenio nagwahotola bhando bha ilambo henge. Jwenio ndi nalongocha kwa luyato lwa choma na naminya divaye chehemo jha kuminyii lilaka lyamahele lya Chapanga Jhuna Makakala.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mu ngobho yake na mu libhondo lyake, pakajhandikwe liina lende, “Munahota nkolongwa jwa akanahota na Bhambo jwa mabhambo.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Yene, nganimmonita ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga ajhemite mu lyobha. Ngatondobhiya lilobhe kuhilobholela ijhune yoha imbulwika kunane, “Nhwike! Nkonganike pamo kwa unyagho nkolongwa gwa Chapanga.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Nhwikengane nnyengane yegha jha akanahota akakolongwa na yegha jha akakomana ngondo akakolongwa, na yegha jha bhando bhina makakala na yegha jha falache na yegha jha bhibhahobhokile falache bhoha. Nhwikengane nnyengane yegha jha bhando bhoha bhangabhehe akabhanda na akabhanda, yana na akanahota.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Peniya, nginimonita kinyama chela chikijhoghowa na ilongoche ya pannema pamonga na akakomana ngondo bhabhe bhakongine pamonga kupala kukomana na jhola jwahobhokii falache nhuo na akakomana ngondo bhake.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Nambo kinyama chikijhogwiya chela kijhakupukilwa pamo na nnondole jhuwange jwakibha alangiya ikangacho kupete kinyama cheneche. Kwa ikangacho yenio, ngabhakolwiya bhibhabhekwitwe huna jha kinyama chenie, na bhala bhibhajhinamii kinyagho chake. Kinyama chikijhoghowa eche pamo na nnondole jhuwange jwenio ngabhataghilwa bhoha bhabhele, bhabhii ghome nkate jha lilabha lilijhaka mwotu gha balute.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Akakomana ngondo bhabhe ngabhakomitwa kwa upanga ghupitita munnomo gwa jhola jwahobhokii falache nhuo. Ijhune yoha ngaijhukwita kwa nyama jha yegha jhabhe.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.