Apocalipse 19
dne (DNE) vs ARIB
1 Pighajhomokila gheniya, nganyohina lilobhe ngita lilobhe likolongwa lya lilongo lya bhando kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila, “Alumbililwa Chapanga! Ukomboche na ukolo na makakala ghoha ndi ghino mwenga Chapanga gwito!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Luhadabulo lwake ndi lwa uchakaka na ndi chiipalwa Ahadabwilwe jhola jwahengita ngongola nkolongwa jwahangabhine nnema kwa ngongola yake. Chapanga ahadabwile nhwalo ankomite akatumiche bhake!”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ngabhalongila kabhele, “Alumbililwa Chapanga! Lyoi lya mwotu lilikomelekeya muche gwono lijhenda kunane machiko ghoha ghangapeta na kupeta!”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ighogholo makome mabhele na ncheche na ihumbi ncheche hela hina ughome bhakagwii mangukama kunnyinamii Chapanga jwabhii pa kigoda chake cha unahota bhilonge, “Amina! Alombwe Chapanga!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Kuhumii peniya, lijhakujhokanikika lilobhe kuhumii mu kigoda cha Unahota nkolongwa kulonge, “Munnombe Chapanga gwito mangota akatumiche bhake bhoha, mabhoha bhumunyokanikiya hake, yana na akanahota.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Peniya, nganyohina kilebhe ngita lilongo lya bhando na ngita mache palipupuma na ngita nnindimilo gwa mbamba, lilonge, “Alombwe Chapanga! Nhwalo Bhambo gwito na Chapanga gwito jhuna makakala jwalongocha!
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Tuhangane na kululuta, tuulombe ung'alicho gwake Chapanga! Nhwalo gwa unyagho gwa kutolela kwa Mwanalimbelele uhikite, nnyinamwale jwake akilenganikiye.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Mwikeghe jwenio ajheketile kuwala ngobho nhuo ing'ala!” Ngobho yene yambone ilangiii itendwa yambone ibhatenda bhando bha Chapanga.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngannobholila, “Jhandika ghanga, mbaha bhibhalalikwe pa unyagho gwa ndowa jha Mwanalimbelele!” Ngajhonjikiya kulonge kabhele, “Gheniya ndi malobhe gha uchakaka gha Chapanga.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Peniya, ngang'wila mangukama nnonge jha magholo ghake, mbata kunnyinamila. Nambo jwenio nganobholila, “Manganyinamii jhe! Ne ndi natumiche tu ngita mwenga na akalongo bhino, twenga twabhoha tulonge malobhe gha Yecho. Munyinamile Chapanga!”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kujhogholilwe, nganammona falache nhuu, na jwahobhokile akemitwa, “Jwakunhobholeka,” na “Uchakaka.” Nhwalo jwenie pahadabuu bhando na kukomana ngondo, itenda yenio andipipalwa.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Miho ghake ghakibha ngita lulime lwa mwotu na akibha awalite hingo yamahele kumuto. Akibha na liina lilijhandikwe panane jhake hilu abhii jhe mundo jwalimanye nambo nga jwenio tugha.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Akibha awalite ngobho jhikachwiitwe mu miyahe. Na liina lyake jwenio ndi, “Lilobhe lya Chapanga.”
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Akakomana ngondo bha kunane kwa Chapanga ngabhankengima kongo ghahobhokii falache nhuo ya mbuu na bhawalalii ngobho nhuo ya mbuu ing'anyima.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Upanga ghutema ngaupitita munnomo gwake, na kwa panga gwenio nagwahotola bhando bha ilambo henge. Jwenio ndi nalongocha kwa luyato lwa choma na naminya divaye chehemo jha kuminyii lilaka lyamahele lya Chapanga Jhuna Makakala.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mu ngobho yake na mu libhondo lyake, pakajhandikwe liina lende, “Munahota nkolongwa jwa akanahota na Bhambo jwa mabhambo.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Yene, nganimmonita ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga ajhemite mu lyobha. Ngatondobhiya lilobhe kuhilobholela ijhune yoha imbulwika kunane, “Nhwike! Nkonganike pamo kwa unyagho nkolongwa gwa Chapanga.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Nhwikengane nnyengane yegha jha akanahota akakolongwa na yegha jha akakomana ngondo akakolongwa, na yegha jha bhando bhina makakala na yegha jha falache na yegha jha bhibhahobhokile falache bhoha. Nhwikengane nnyengane yegha jha bhando bhoha bhangabhehe akabhanda na akabhanda, yana na akanahota.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Peniya, nginimonita kinyama chela chikijhoghowa na ilongoche ya pannema pamonga na akakomana ngondo bhabhe bhakongine pamonga kupala kukomana na jhola jwahobhokii falache nhuo na akakomana ngondo bhake.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Nambo kinyama chikijhogwiya chela kijhakupukilwa pamo na nnondole jhuwange jwakibha alangiya ikangacho kupete kinyama cheneche. Kwa ikangacho yenio, ngabhakolwiya bhibhabhekwitwe huna jha kinyama chenie, na bhala bhibhajhinamii kinyagho chake. Kinyama chikijhoghowa eche pamo na nnondole jhuwange jwenio ngabhataghilwa bhoha bhabhele, bhabhii ghome nkate jha lilabha lilijhaka mwotu gha balute.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Akakomana ngondo bhabhe ngabhakomitwa kwa upanga ghupitita munnomo gwa jhola jwahobhokii falache nhuo. Ijhune yoha ngaijhukwita kwa nyama jha yegha jhabhe.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.