Apocalipse 17

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jhumo panakate jha akatumiche chaba bha kunane bhibhakibha na mabakule chaba ngahikita nu kulonge, “Nhwike, na nenga naninangiya luhadabulo lwa mwikeghe jhola nngongola nkolongwa, muche ghuchengwite pahina jha ngemba yamahele.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Akanahota akakolongwa bha nnema ghongo bhateile ngongola pamonga na jwenio, na bhando bhibhatama pannema bhalobhii divaye jha ngongola jhake.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Peniya, Uhuke gwa Chapanga, ngamonita ndohilwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ade kunjenga. Kwenio nganimonita mwikeghe atamite panane jha kinyama chikijhoghowa kikele. Kinyama chenie kikibha kijhandikwe kila chehemo mahina gha kunnigha Chapanga, kikibha na mitwe chaba na manyelo kome.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mwikeghe jwenio akibha ahwalite ngobho jha lange jha chambalau na ngele, akibha akilembelikii kwa ilebhe itengenichwe kwa chaabo na mambegha gha bei ngolongwa ghighakemwa lulo. Mu lubhoko lwake akibha akamwii bakule jha chaabo jhitwelii ilebhe yanganandela na ilebhe ibhoho ya ngongola yake.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Pa kibhonge chake pa kajhandikwe liina lya mana jha liina lilihihitwe, “Babelone Nkolongwa, majhe jwa ngongola na bhanganandela bha pannema.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nganimonita mwikeghe jwenio alobhii miyahe jha bhando bha Chapanga na miyahe jha bhando bhibhakomitwe kwa kunnyokanikiya na kulonge ilebhe ya Yecho Kilichitu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwenio nganobholila, “Kilebhe ghane chimihechuka? Nenga nganinobholela mana jha lupwepo lwa mwikeghe hojho na kinyama chikijhoghowa chenje jwangheghite, china mitwe chaba na manyelo kome.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Kinyama chikijhoghowa chela chimikiwene kikibha kighome peniya pikitumbwila nambo ngohe kiwile, nambo ngohe kibhandikii kuhobhoka kuhumii ku libhomba lyangapehekela, chenie nakikomelekelwa. Bhando bhibhabhii pannema bhangajhandikwa mahina ghabhe mu kitabo cha ughome kutumbulii mu kupanganwa kwa nnema nabhahechuka pibhapala kukibhona kinyama chenie, nhwalo kuhumii makacho kikibha ghome na ngohe kiwile nambo nakihika kabhele!
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Pamba ipalwa malango na kumanya! Mitwe chaba jhenie ndi itombe chaba yaitama mwikeghe jwenio. Hele mitwe chaba jhenie ndi akanahota akakolongwa chaba.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Panakate jha bhena akanahota akakolongwa chaba, nhwano bhakomitwe, jhumo amela akalongocha na jhonge anahika jhe, nambo papakuhika nalongocha kwa machiko ghandina tugha.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Kinyama chikitamita peniya makacho ngohe kibhii jhe kabhele, chenie ndi mwanahota nkolongwa jwa nane. Na jwenio hele ndi pakate jha inyama chaba hela, ndi nakomelekelwa.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Manyelo kome ghala ghimaghiwene ndi akanahota akakolongwa bhinatumbu jhe kulongocha, nambo nabhapata ukindendeke gwa kulongocha kwa lichaa limo tugha na kinyama chikijhoghowa chenie.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Akanahota bhoha bhamba kome lyabhe limo nabhajheketelana kumpela kinyama chenie ukindendeke na uhotolo gwabhe ghoha.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Na akakomana ngondo na Mwanalimbelele, nambo Mwanalimbelele pamonga na bhala bhabhakemite na kwahaghula bhina kuhobholeka apakwahotola, nhwalo jwenie Mwanalimbelele ndi Bhambo jwa mabhambo na Munahota nkolongwa jwa akanahota.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Pighapetita gheniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga nganobholila, “Mache ghimighawene patamite nngongola jhola, ndi malongo gha bhando gha ilambo yoha na ibheluko na ilonge yoha.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Manyelo kome ghimighabhona na kinyama chikijhoghowa nainchimwa nngongola jwenio. Nabhampoka ilebhe yake yoha yabhii nako na kunneka makengele nabhalya nyama jha yegha jhake na kukomelekeya kwa mwotu.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Nhwalo Chapanga abhekite umyojho jhabhe chela chapala bhatende, na kujheketelana bhene kwa bhene kukipekeya kinyama chikijhoghowa chenie makakala gwabhe ade pala palongila Chapanga ghapitile.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Mwikeghe jhumumonita jhola ndi muche nkolongwa ghubhii na ukindendeke gwigwalongocha akanahota bhakolongwa pannema.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.