Apocalipse 14

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peniya, nikakimwene kitombe Chayune na Mwanalimbelele ajhemite panane jhake, pamonga na jwenio bhakibha bhando laki jhimo na elufo alubaine na ncheche na panane jha ibhonge bhakibha bhajhandikwe liina lya Mwanalimbelele na liina lya Tate mundo.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Bhahe, nikajhohine lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lilobhe likibha ngita mache twe gha palipupuma na ngita nnindimilo nkolongwa gwa mbamba. Lilobhe linyohina likibha ngita lilobhe lya bhando bhubhakina ng'oma kongo bhihona malimba.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bhakibha bhajhembita nhwambo nhyono palonge jha kigoda cha unahota na palonge jha bhala ihumbi ighome ncheche na hela ighogholo. Abhii jhe mundo jwahotwile kukibhola nhwambo gwenio nambo ndi bheniya bhando bhala laki jhimo na elufo alubaine na ncheche bhibhakombolilwe pannema.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Bhando bheniya bhakihaka ng'o kwa kuhenga ngongola na akakeghe hilu pandina. Bheniya bhinkengama Mwanalimbelele kokoha kwaijhenda. Bhaghombokwilwe kuhumii kwa bhando bhoha, bhabhehe bhukutumbula kupiwa kwa Chapanga na kwa Mwanalimbelele.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Bheniya bhakalongi ng'o uwange na bhakibha jhe na ulemo ghoghoha.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Peniya, nikamwene ntumiche jhonge jha kunane kwa Chapanga akibha na Lilobhe lya Mbone lya machiko ghoha ghangapeta lya Chapanga, atangicha kwa bhando bhibhatama pannema, kwa kila kilambo na kila likabila na kila lukolo.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Na jwenio akalongii kwa lilobhe likolongwa, “Munnendeme Chapanga na kunnomba! Nhwalo chaa ihikite jha kubhoha luhadabulo lwake. Munyinamile jwenio jwapangine kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane na chembwe cha mache.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ntumiche jhuubhele jwa kunane kwa Chapanga ajhakunkengama jwenio jwalongolile kulonge, “Agwile! Chakaka, Babelone Nkolo agwile! Babelone jwabhatehila bhando bha ilambo yoha bhanyweghe divaye jhake, divaye jhibhabha jhakupala kuhenga ngongola!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ntumiche jwenio jhuutato abhakengimila bhala bhatato alongila kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwannyinamii kinyama chela na kinyagho chake na kubhekwa huna jhake pakibhonge chake amu panane ya lubhoko lwake,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 jwenio helahela nanywela divaye jha lilaka lya Chapanga jhitengenichwe changaangalana na mache na kujhitwa mu kibaba cha lilaka lyake Chapanga. Mundo jwenio nalagha nkate jha mwotu gha balute palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga na palonge jha Mwanalimbelele.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Lyoi lya mwotu ghugwang'aha ujhenda kunane machiko ghoha ghangapeta. Bhando bheniya bhikijhinamii kinyama chela na kinyagho chake na kubhekwa huna jha liina lyake, nabhabhe jhe na lupomolelo loloha kilo na muhe.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kwa nhwalo gwenio, bhando bha Chapanga bhala bhibhakengama mihilo jha Chapanga na kunhobholela Yecho, bhipalwa bhabhaha na luhimbililo.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Peniya, nikajhohine lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lilonge, “Jhandika naha! Kuhumii ngohe mina mota bhando bhibhawegha ngohe na kujhendelela kongo bhalombine na Bhambo.” Na jwenio Uhuke alonge, “Chakaka! Nabhapomolela kuhumii mu malagho ghabhe, nhwalo itendwa yabhe nabhalongoana nayo.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Peniya, nganolokiya, pakibha na lihunde likele na panane jha lihunde lyenio pakibha jwakibha ngita Mwana gwa Mundo. Akibha awalite hingo jha chaabo pamuto, na kukamula kikwakwa chikitema mu lubhoko lwake.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yene, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga akapitii kuhumii ku nyumba jha Chapanga na kwa lilobhe likolongwa ngannobholila jhola jwakibha atamite panane jha lihunde, “Chonde, tola kikwakwa chino mukahune, nhwalo kipinde cha mahuno pannema kihikite!”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Na jwenio jwatamite panane jha lihunde, ajhakutumii kikwakwa chake panane jha nnema na nnema ujhakuhunwa.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Bhahe, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga ngapitila kuhumii mu Nyumba jha Chapanga jhikibha kunane kwa Chapanga, na jwenio hele akibha na kikwakwa chikitema.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Peniya, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga nnyemelela mwotu, akabhokite pakachangwale na kunkema kwa lilobhe likolongwa jhola ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwabhii na kikwakwa chikitema na kunnobholela, “Tola kikwakwa chino chikitema, mukapochomole ihagho ya michabibo jha nnema, nhwalo chabibo yake ijhelite!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Yene, ntumiche jwenio ajhakutumii kikwakwa chake pannema, ajhakuhuna chabibo ya pannema, ajhakubheka nkate jha chehemo jha kuminyila chabibo pa lilaka likolongwa lya Chapanga.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Chabibo jhela ikaminyitwe chehemo jha kuminyila pipabhii panja na muche, miyahe ijhakupita chehemo jhene jha kuminyila ade ikahololii ngalukemba kutale jha kilomita miya itato. Na kujhenda pahe miyahe jhene ikabhandiki mita jhimo na nucho.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.