Apocalipse 14

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peniya, nikakimwene kitombe Chayune na Mwanalimbelele ajhemite panane jhake, pamonga na jwenio bhakibha bhando laki jhimo na elufo alubaine na ncheche na panane jha ibhonge bhakibha bhajhandikwe liina lya Mwanalimbelele na liina lya Tate mundo.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bhahe, nikajhohine lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lilobhe likibha ngita mache twe gha palipupuma na ngita nnindimilo nkolongwa gwa mbamba. Lilobhe linyohina likibha ngita lilobhe lya bhando bhubhakina ng'oma kongo bhihona malimba.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Bhakibha bhajhembita nhwambo nhyono palonge jha kigoda cha unahota na palonge jha bhala ihumbi ighome ncheche na hela ighogholo. Abhii jhe mundo jwahotwile kukibhola nhwambo gwenio nambo ndi bheniya bhando bhala laki jhimo na elufo alubaine na ncheche bhibhakombolilwe pannema.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Bhando bheniya bhakihaka ng'o kwa kuhenga ngongola na akakeghe hilu pandina. Bheniya bhinkengama Mwanalimbelele kokoha kwaijhenda. Bhaghombokwilwe kuhumii kwa bhando bhoha, bhabhehe bhukutumbula kupiwa kwa Chapanga na kwa Mwanalimbelele.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Bheniya bhakalongi ng'o uwange na bhakibha jhe na ulemo ghoghoha.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Peniya, nikamwene ntumiche jhonge jha kunane kwa Chapanga akibha na Lilobhe lya Mbone lya machiko ghoha ghangapeta lya Chapanga, atangicha kwa bhando bhibhatama pannema, kwa kila kilambo na kila likabila na kila lukolo.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Na jwenio akalongii kwa lilobhe likolongwa, “Munnendeme Chapanga na kunnomba! Nhwalo chaa ihikite jha kubhoha luhadabulo lwake. Munyinamile jwenio jwapangine kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane na chembwe cha mache.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ntumiche jhuubhele jwa kunane kwa Chapanga ajhakunkengama jwenio jwalongolile kulonge, “Agwile! Chakaka, Babelone Nkolo agwile! Babelone jwabhatehila bhando bha ilambo yoha bhanyweghe divaye jhake, divaye jhibhabha jhakupala kuhenga ngongola!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ntumiche jwenio jhuutato abhakengimila bhala bhatato alongila kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwannyinamii kinyama chela na kinyagho chake na kubhekwa huna jhake pakibhonge chake amu panane ya lubhoko lwake,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 jwenio helahela nanywela divaye jha lilaka lya Chapanga jhitengenichwe changaangalana na mache na kujhitwa mu kibaba cha lilaka lyake Chapanga. Mundo jwenio nalagha nkate jha mwotu gha balute palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga na palonge jha Mwanalimbelele.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Lyoi lya mwotu ghugwang'aha ujhenda kunane machiko ghoha ghangapeta. Bhando bheniya bhikijhinamii kinyama chela na kinyagho chake na kubhekwa huna jha liina lyake, nabhabhe jhe na lupomolelo loloha kilo na muhe.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Kwa nhwalo gwenio, bhando bha Chapanga bhala bhibhakengama mihilo jha Chapanga na kunhobholela Yecho, bhipalwa bhabhaha na luhimbililo.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Peniya, nikajhohine lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lilonge, “Jhandika naha! Kuhumii ngohe mina mota bhando bhibhawegha ngohe na kujhendelela kongo bhalombine na Bhambo.” Na jwenio Uhuke alonge, “Chakaka! Nabhapomolela kuhumii mu malagho ghabhe, nhwalo itendwa yabhe nabhalongoana nayo.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Peniya, nganolokiya, pakibha na lihunde likele na panane jha lihunde lyenio pakibha jwakibha ngita Mwana gwa Mundo. Akibha awalite hingo jha chaabo pamuto, na kukamula kikwakwa chikitema mu lubhoko lwake.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Yene, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga akapitii kuhumii ku nyumba jha Chapanga na kwa lilobhe likolongwa ngannobholila jhola jwakibha atamite panane jha lihunde, “Chonde, tola kikwakwa chino mukahune, nhwalo kipinde cha mahuno pannema kihikite!”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Na jwenio jwatamite panane jha lihunde, ajhakutumii kikwakwa chake panane jha nnema na nnema ujhakuhunwa.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Bhahe, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga ngapitila kuhumii mu Nyumba jha Chapanga jhikibha kunane kwa Chapanga, na jwenio hele akibha na kikwakwa chikitema.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Peniya, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga nnyemelela mwotu, akabhokite pakachangwale na kunkema kwa lilobhe likolongwa jhola ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwabhii na kikwakwa chikitema na kunnobholela, “Tola kikwakwa chino chikitema, mukapochomole ihagho ya michabibo jha nnema, nhwalo chabibo yake ijhelite!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Yene, ntumiche jwenio ajhakutumii kikwakwa chake pannema, ajhakuhuna chabibo ya pannema, ajhakubheka nkate jha chehemo jha kuminyila chabibo pa lilaka likolongwa lya Chapanga.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Chabibo jhela ikaminyitwe chehemo jha kuminyila pipabhii panja na muche, miyahe ijhakupita chehemo jhene jha kuminyila ade ikahololii ngalukemba kutale jha kilomita miya itato. Na kujhenda pahe miyahe jhene ikabhandiki mita jhimo na nucho.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.