Apocalipse 14
dne (DNE) vs NAA
1 Peniya, nikakimwene kitombe Chayune na Mwanalimbelele ajhemite panane jhake, pamonga na jwenio bhakibha bhando laki jhimo na elufo alubaine na ncheche na panane jha ibhonge bhakibha bhajhandikwe liina lya Mwanalimbelele na liina lya Tate mundo.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Bhahe, nikajhohine lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lilobhe likibha ngita mache twe gha palipupuma na ngita nnindimilo nkolongwa gwa mbamba. Lilobhe linyohina likibha ngita lilobhe lya bhando bhubhakina ng'oma kongo bhihona malimba.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Bhakibha bhajhembita nhwambo nhyono palonge jha kigoda cha unahota na palonge jha bhala ihumbi ighome ncheche na hela ighogholo. Abhii jhe mundo jwahotwile kukibhola nhwambo gwenio nambo ndi bheniya bhando bhala laki jhimo na elufo alubaine na ncheche bhibhakombolilwe pannema.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bhando bheniya bhakihaka ng'o kwa kuhenga ngongola na akakeghe hilu pandina. Bheniya bhinkengama Mwanalimbelele kokoha kwaijhenda. Bhaghombokwilwe kuhumii kwa bhando bhoha, bhabhehe bhukutumbula kupiwa kwa Chapanga na kwa Mwanalimbelele.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Bheniya bhakalongi ng'o uwange na bhakibha jhe na ulemo ghoghoha.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Peniya, nikamwene ntumiche jhonge jha kunane kwa Chapanga akibha na Lilobhe lya Mbone lya machiko ghoha ghangapeta lya Chapanga, atangicha kwa bhando bhibhatama pannema, kwa kila kilambo na kila likabila na kila lukolo.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Na jwenio akalongii kwa lilobhe likolongwa, “Munnendeme Chapanga na kunnomba! Nhwalo chaa ihikite jha kubhoha luhadabulo lwake. Munyinamile jwenio jwapangine kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane na chembwe cha mache.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ntumiche jhuubhele jwa kunane kwa Chapanga ajhakunkengama jwenio jwalongolile kulonge, “Agwile! Chakaka, Babelone Nkolo agwile! Babelone jwabhatehila bhando bha ilambo yoha bhanyweghe divaye jhake, divaye jhibhabha jhakupala kuhenga ngongola!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ntumiche jwenio jhuutato abhakengimila bhala bhatato alongila kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwannyinamii kinyama chela na kinyagho chake na kubhekwa huna jhake pakibhonge chake amu panane ya lubhoko lwake,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 jwenio helahela nanywela divaye jha lilaka lya Chapanga jhitengenichwe changaangalana na mache na kujhitwa mu kibaba cha lilaka lyake Chapanga. Mundo jwenio nalagha nkate jha mwotu gha balute palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga na palonge jha Mwanalimbelele.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Lyoi lya mwotu ghugwang'aha ujhenda kunane machiko ghoha ghangapeta. Bhando bheniya bhikijhinamii kinyama chela na kinyagho chake na kubhekwa huna jha liina lyake, nabhabhe jhe na lupomolelo loloha kilo na muhe.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Kwa nhwalo gwenio, bhando bha Chapanga bhala bhibhakengama mihilo jha Chapanga na kunhobholela Yecho, bhipalwa bhabhaha na luhimbililo.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Peniya, nikajhohine lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lilonge, “Jhandika naha! Kuhumii ngohe mina mota bhando bhibhawegha ngohe na kujhendelela kongo bhalombine na Bhambo.” Na jwenio Uhuke alonge, “Chakaka! Nabhapomolela kuhumii mu malagho ghabhe, nhwalo itendwa yabhe nabhalongoana nayo.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Peniya, nganolokiya, pakibha na lihunde likele na panane jha lihunde lyenio pakibha jwakibha ngita Mwana gwa Mundo. Akibha awalite hingo jha chaabo pamuto, na kukamula kikwakwa chikitema mu lubhoko lwake.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Yene, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga akapitii kuhumii ku nyumba jha Chapanga na kwa lilobhe likolongwa ngannobholila jhola jwakibha atamite panane jha lihunde, “Chonde, tola kikwakwa chino mukahune, nhwalo kipinde cha mahuno pannema kihikite!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Na jwenio jwatamite panane jha lihunde, ajhakutumii kikwakwa chake panane jha nnema na nnema ujhakuhunwa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Bhahe, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga ngapitila kuhumii mu Nyumba jha Chapanga jhikibha kunane kwa Chapanga, na jwenio hele akibha na kikwakwa chikitema.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Peniya, ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga nnyemelela mwotu, akabhokite pakachangwale na kunkema kwa lilobhe likolongwa jhola ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwabhii na kikwakwa chikitema na kunnobholela, “Tola kikwakwa chino chikitema, mukapochomole ihagho ya michabibo jha nnema, nhwalo chabibo yake ijhelite!”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Yene, ntumiche jwenio ajhakutumii kikwakwa chake pannema, ajhakuhuna chabibo ya pannema, ajhakubheka nkate jha chehemo jha kuminyila chabibo pa lilaka likolongwa lya Chapanga.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Chabibo jhela ikaminyitwe chehemo jha kuminyila pipabhii panja na muche, miyahe ijhakupita chehemo jhene jha kuminyila ade ikahololii ngalukemba kutale jha kilomita miya itato. Na kujhenda pahe miyahe jhene ikabhandiki mita jhimo na nucho.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.