2 Coríntios 5

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhwalo tumanya kubhehe mahema ghitutama pannema pamba yegha jhito, Chapanga chatupekiya nyumba jhenge jha kutama kunane kwa Chapanga, nyumba jha machiko ghoha ilenganikilwa jhe kwa mabhoko gha bhando.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Nambo ngohe itenda kubhobhola, kongo tulolela kwa unoghii kubhehe na yegha jha kunane kwa Chapanga.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Nhwalo tupata yegha jha kunane kwa Chapanga, natubhonekana jhe palonge jha Chapanga tubhii makengele.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tukibha mu mahema ghanga gha pannema, tubhobhola na kutimbwa, itupala jhe yegha jhenje jha kuwegha, ndi tupalwa kuhwalichwa yegha yangahwegha ndi chela chikihwegha kimilwe kibhehe na ughome gwangapeta gwa machiko ghoha.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Chapanga jwenio ndi atulenganikiye twenga kwa nhwalo jha maghalambuko gheniya, na jwenio atupekiye Uhuke gwake abhehe chamana jha yoha yatubhekile.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Yene machiko ghoha tubhii na kihobholelo na tumanya kubhehe, anda tutama muyegha jhenje tugha, tutama kutale na nyumba jha kunane kwa Bhambo.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nhwalo tutama kwa kihobholelo, na chi kwa ghala ghitubhona.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nambo tukangamile na tupala kutama kutale na yegha jhenje na kujhenda kutama pamonga na Bhambo.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nambo lijhambu lya mbone, tupala kunhalalicha Bhambo, ibhehe ngita tutama pamba pannema amu anda kunane kwa Chapanga.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Nhwalo twabhoha tupalwa kujhema palonge jha Kilichitu na tuhadabulwe na jwenio, na kila mundo chapokela malepo kwa ghala ghatehila pakibha atamita pannema, ghabhe ghambone amu ghanganandela.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Bhahe, tumanya mana jha kunnyoghopa Bhambo, helahela tughagha kwahuta bhando bhange. Chapanga atumanyi chakaka, na nenga nijheketela kubhehe mangota mutumanye mbone.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Tupala jhe kukiloka kabhele palonge jhino, nambo tumpala kwa nhwalo gwa kuloka kwa nhwalo gwito ndi mihoto kwajhanguu bhala bhubhakilokela ghighabhonekana kwa miho kuliku ghabhii kumwojho.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Anda tubhonekana tubhii na ngholoka yenio ndi kwa nhwalo gwa Chapanga, na anda tubhonekana tubhii na malango mbone yenio ndi kwa nhwalo gwino.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Nhwalo upalo gwake Kilichitu ututenda tukachane, nhwalo mundo jhumo akawile nhwalo gwa bhoha, bhoha bhawile pamonga na jwenio.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ajhomwike kwa nhwalo gwa bhando bhoha, ndi bhubhabhii ghome bhakotoka kutama kwa nhwalo jha bhene, bhatama kwa nhwalo gwa jwenio jwakawile, na jwakayokichwe kwa nhwalo gwabhe.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Bhahe, kutumbuu ngohe, twenga tunhadabuu jhe mundo jhojhoha kwa kunnolekeya. Pamo na gheniya tukammanye Yecho Kilichitu kwa kunnolekeya, nambo ngohe tuhenga jhe kabhele.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Yene mundo jhojhoha anda ajhambatine na Kilichitu, nhyono na gha makacho ghapitite, na ngohe ghabhii mayono.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ghoha ndi mahengo gha Chapanga jwatulombanicha na jwenio kwa kupete Kilichitu na atupekii lihengo lya kwajhelanicha bhando na Chapanga.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Yene Chapanga akibha nkate jha Kilichitu ajhelanicha bhando bha pannema na jwenio, changalolokeya uhakaho gwa bhando. Na jwenio atupekiye lihengo lya kwatangachii bhando bhajhelane nako.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Bhahe, twenga tuhenga lihengo ngita bhando bhitutumitwe na Kilichitu, tulonge ngita Chapanga jwenio chalonge kupete twenga. Yene twenga tunnyopa hake kwa liina lya Kilichitu, nnyelane na Chapanga.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilichitu akibha jhe na uhakaho, nambo Chapanga akantehi atole uhakaho gwito, yenio twenga kwa kulombana nako, tujheketelwe palonge jha Chapanga.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.