2 Coríntios 5

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhwalo tumanya kubhehe mahema ghitutama pannema pamba yegha jhito, Chapanga chatupekiya nyumba jhenge jha kutama kunane kwa Chapanga, nyumba jha machiko ghoha ilenganikilwa jhe kwa mabhoko gha bhando.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nambo ngohe itenda kubhobhola, kongo tulolela kwa unoghii kubhehe na yegha jha kunane kwa Chapanga.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Nhwalo tupata yegha jha kunane kwa Chapanga, natubhonekana jhe palonge jha Chapanga tubhii makengele.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Tukibha mu mahema ghanga gha pannema, tubhobhola na kutimbwa, itupala jhe yegha jhenje jha kuwegha, ndi tupalwa kuhwalichwa yegha yangahwegha ndi chela chikihwegha kimilwe kibhehe na ughome gwangapeta gwa machiko ghoha.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chapanga jwenio ndi atulenganikiye twenga kwa nhwalo jha maghalambuko gheniya, na jwenio atupekiye Uhuke gwake abhehe chamana jha yoha yatubhekile.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Yene machiko ghoha tubhii na kihobholelo na tumanya kubhehe, anda tutama muyegha jhenje tugha, tutama kutale na nyumba jha kunane kwa Bhambo.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nhwalo tutama kwa kihobholelo, na chi kwa ghala ghitubhona.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Nambo tukangamile na tupala kutama kutale na yegha jhenje na kujhenda kutama pamonga na Bhambo.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nambo lijhambu lya mbone, tupala kunhalalicha Bhambo, ibhehe ngita tutama pamba pannema amu anda kunane kwa Chapanga.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Nhwalo twabhoha tupalwa kujhema palonge jha Kilichitu na tuhadabulwe na jwenio, na kila mundo chapokela malepo kwa ghala ghatehila pakibha atamita pannema, ghabhe ghambone amu ghanganandela.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Bhahe, tumanya mana jha kunnyoghopa Bhambo, helahela tughagha kwahuta bhando bhange. Chapanga atumanyi chakaka, na nenga nijheketela kubhehe mangota mutumanye mbone.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Tupala jhe kukiloka kabhele palonge jhino, nambo tumpala kwa nhwalo gwa kuloka kwa nhwalo gwito ndi mihoto kwajhanguu bhala bhubhakilokela ghighabhonekana kwa miho kuliku ghabhii kumwojho.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Anda tubhonekana tubhii na ngholoka yenio ndi kwa nhwalo gwa Chapanga, na anda tubhonekana tubhii na malango mbone yenio ndi kwa nhwalo gwino.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Nhwalo upalo gwake Kilichitu ututenda tukachane, nhwalo mundo jhumo akawile nhwalo gwa bhoha, bhoha bhawile pamonga na jwenio.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ajhomwike kwa nhwalo gwa bhando bhoha, ndi bhubhabhii ghome bhakotoka kutama kwa nhwalo jha bhene, bhatama kwa nhwalo gwa jwenio jwakawile, na jwakayokichwe kwa nhwalo gwabhe.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Bhahe, kutumbuu ngohe, twenga tunhadabuu jhe mundo jhojhoha kwa kunnolekeya. Pamo na gheniya tukammanye Yecho Kilichitu kwa kunnolekeya, nambo ngohe tuhenga jhe kabhele.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Yene mundo jhojhoha anda ajhambatine na Kilichitu, nhyono na gha makacho ghapitite, na ngohe ghabhii mayono.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ghoha ndi mahengo gha Chapanga jwatulombanicha na jwenio kwa kupete Kilichitu na atupekii lihengo lya kwajhelanicha bhando na Chapanga.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yene Chapanga akibha nkate jha Kilichitu ajhelanicha bhando bha pannema na jwenio, changalolokeya uhakaho gwa bhando. Na jwenio atupekiye lihengo lya kwatangachii bhando bhajhelane nako.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Bhahe, twenga tuhenga lihengo ngita bhando bhitutumitwe na Kilichitu, tulonge ngita Chapanga jwenio chalonge kupete twenga. Yene twenga tunnyopa hake kwa liina lya Kilichitu, nnyelane na Chapanga.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilichitu akibha jhe na uhakaho, nambo Chapanga akantehi atole uhakaho gwito, yenio twenga kwa kulombana nako, tujheketelwe palonge jha Chapanga.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.