2 Coríntios 5

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nhwalo tumanya kubhehe mahema ghitutama pannema pamba yegha jhito, Chapanga chatupekiya nyumba jhenge jha kutama kunane kwa Chapanga, nyumba jha machiko ghoha ilenganikilwa jhe kwa mabhoko gha bhando.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nambo ngohe itenda kubhobhola, kongo tulolela kwa unoghii kubhehe na yegha jha kunane kwa Chapanga.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Nhwalo tupata yegha jha kunane kwa Chapanga, natubhonekana jhe palonge jha Chapanga tubhii makengele.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tukibha mu mahema ghanga gha pannema, tubhobhola na kutimbwa, itupala jhe yegha jhenje jha kuwegha, ndi tupalwa kuhwalichwa yegha yangahwegha ndi chela chikihwegha kimilwe kibhehe na ughome gwangapeta gwa machiko ghoha.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chapanga jwenio ndi atulenganikiye twenga kwa nhwalo jha maghalambuko gheniya, na jwenio atupekiye Uhuke gwake abhehe chamana jha yoha yatubhekile.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Yene machiko ghoha tubhii na kihobholelo na tumanya kubhehe, anda tutama muyegha jhenje tugha, tutama kutale na nyumba jha kunane kwa Bhambo.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Nhwalo tutama kwa kihobholelo, na chi kwa ghala ghitubhona.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Nambo tukangamile na tupala kutama kutale na yegha jhenje na kujhenda kutama pamonga na Bhambo.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Nambo lijhambu lya mbone, tupala kunhalalicha Bhambo, ibhehe ngita tutama pamba pannema amu anda kunane kwa Chapanga.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nhwalo twabhoha tupalwa kujhema palonge jha Kilichitu na tuhadabulwe na jwenio, na kila mundo chapokela malepo kwa ghala ghatehila pakibha atamita pannema, ghabhe ghambone amu ghanganandela.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Bhahe, tumanya mana jha kunnyoghopa Bhambo, helahela tughagha kwahuta bhando bhange. Chapanga atumanyi chakaka, na nenga nijheketela kubhehe mangota mutumanye mbone.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Tupala jhe kukiloka kabhele palonge jhino, nambo tumpala kwa nhwalo gwa kuloka kwa nhwalo gwito ndi mihoto kwajhanguu bhala bhubhakilokela ghighabhonekana kwa miho kuliku ghabhii kumwojho.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Anda tubhonekana tubhii na ngholoka yenio ndi kwa nhwalo gwa Chapanga, na anda tubhonekana tubhii na malango mbone yenio ndi kwa nhwalo gwino.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Nhwalo upalo gwake Kilichitu ututenda tukachane, nhwalo mundo jhumo akawile nhwalo gwa bhoha, bhoha bhawile pamonga na jwenio.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Ajhomwike kwa nhwalo gwa bhando bhoha, ndi bhubhabhii ghome bhakotoka kutama kwa nhwalo jha bhene, bhatama kwa nhwalo gwa jwenio jwakawile, na jwakayokichwe kwa nhwalo gwabhe.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Bhahe, kutumbuu ngohe, twenga tunhadabuu jhe mundo jhojhoha kwa kunnolekeya. Pamo na gheniya tukammanye Yecho Kilichitu kwa kunnolekeya, nambo ngohe tuhenga jhe kabhele.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Yene mundo jhojhoha anda ajhambatine na Kilichitu, nhyono na gha makacho ghapitite, na ngohe ghabhii mayono.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ghoha ndi mahengo gha Chapanga jwatulombanicha na jwenio kwa kupete Kilichitu na atupekii lihengo lya kwajhelanicha bhando na Chapanga.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yene Chapanga akibha nkate jha Kilichitu ajhelanicha bhando bha pannema na jwenio, changalolokeya uhakaho gwa bhando. Na jwenio atupekiye lihengo lya kwatangachii bhando bhajhelane nako.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Bhahe, twenga tuhenga lihengo ngita bhando bhitutumitwe na Kilichitu, tulonge ngita Chapanga jwenio chalonge kupete twenga. Yene twenga tunnyopa hake kwa liina lya Kilichitu, nnyelane na Chapanga.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilichitu akibha jhe na uhakaho, nambo Chapanga akantehi atole uhakaho gwito, yenio twenga kwa kulombana nako, tujheketelwe palonge jha Chapanga.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.