2 Coríntios 3

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bho, tutumbuu kabhele kukiloka uwabhete? Bho, mipala baluwa jhijhandikwe na mangota jha kutuhobholecha twenga, amu tunyandikile baluwa jha kutuhobholecha ngita chibhatenda bhando bhange?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Mangota mabhene ndi baluwa jhito, baluwa jhijhandikwe umiojho jhito, imanyikana na kuchomwa na kila mundo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Chakaka kubhehe mangota ndi baluwa jha Kilichitu, jhihumilwe mu lihengo lito jhituletile kwa mabhoko ghito. Baluwa yenio ijhandikwe jhe kwa wino, nambo kwa Uhuke gwa Chapanga jwabhii ghome, baluwa jhene ikajhandikwe jhe pa lighanga, nambo ijhandikwe umiojho jha bhando.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Twenga tujhoghopa ndeka kulonge gheniya kwa nhwalo tunhobholela Chapanga kwa ndela jha Kilichitu.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Tuhotondeka kulonge twenga tuhoto jhe kuhenga chochoha kwa makakala ghito twabhete, nambo uhotolo gwito ubhokita kwa Chapanga.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Nhwalo Chapanga ndi jwatutehi kubhehe akatumiche bha Lilaghano Liyono, lilaghano lyangapiti mulilaghalikilo lilijhandikwe tugha, nambo lilaghano lya Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo lilaghalikilo lilijhandikwe linneta kuwegha, nambo Uhuke gwa Chapanga uleta ughome.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ngohe anda Lilaghalikio lilijhandikwe kwa kubhacha panane jha maghanga na ung'alo gwa Chapanga ubhonikine pala piiletitwa lilaghalikilo. Ata yenio ung'alo gwa pamiho jha ung'alita jhe mbone ukibha na makakala ade Akaichilahele bhakahotwi jhe kulolekeya pamiho jha Mucha, ngita lilaghalikilo chileta kuwe lilitumika likahikite na ung'alicho namuna jhene,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 bho, lihengo lya Uhuke gwa Chapanga nauchoche jhe ung'alicho nkolongwa hake?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Anda lihengo lilihadabuu bhando bhubhabhii na ung'alicho nkolongwa, bho, lihengo lileta bhando kubhehe bhaumbone palonge jha Chapanga ichochite jhe ukolongwa?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Kwa nhwalo gwenio chela chichikibha na ung'alicho peniya makacho ngohe kikwetii jhe ung'alicho nhwalo gwa chela chikibhii na ung'alicho nkolongwa.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Nhwalo chela chikitamite kwa lichiko tugha kikibha na ung'alicho, kwa chakaka chela chikitamikii machiko ghoha ghangapeta kibhehe na ung'alicho nkolongwa hake!
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Kwa nhwalo tuhobholela gheniya, tulonge changa bwaghaliya.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Twenga chi ngita Mucha, jwayekelila kumiho jhake kwa kitambala bhando bha ku Ichilahele bhako kulola kujhomolela kwa lung'alo lola.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Nambo malango ghabhe ghakapumbumwike. Nhwalo ade ngoheno Akaichilahele pubhachomita Lilaghano lya Makacho, kitambala chenie kiyekelii malango ghabhe. Kitambala chenie kikangilwa oko anda mundo alombine na Kilichitu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Chakaka, ade deleno Akaichilahele pibhachoma Lilaghalikilo lya Mucha kitambala chenie kiyekelela malango ghabhe.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Nambo, kitambala chenie kikangilwa oko anda mundo ang'alambukile Bhambo.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Pamba Bhambo ndi Uhuke, na pala pubhii Uhuke gwa Bhambo, kubhii kulekekewa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Nambo twenga twabhoha pamiho jhito payekelii jhe, tulola ngita mulindala ung'alicho gwamahele gwa Bhambo, na twenga atughalambula tulandane nako kwa kujhonjekeka kwa ung'alicho ghuhuma kwa Bhambo, ndi Uhuke.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.