2 Coríntios 3

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bho, tutumbuu kabhele kukiloka uwabhete? Bho, mipala baluwa jhijhandikwe na mangota jha kutuhobholecha twenga, amu tunyandikile baluwa jha kutuhobholecha ngita chibhatenda bhando bhange?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Mangota mabhene ndi baluwa jhito, baluwa jhijhandikwe umiojho jhito, imanyikana na kuchomwa na kila mundo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Chakaka kubhehe mangota ndi baluwa jha Kilichitu, jhihumilwe mu lihengo lito jhituletile kwa mabhoko ghito. Baluwa yenio ijhandikwe jhe kwa wino, nambo kwa Uhuke gwa Chapanga jwabhii ghome, baluwa jhene ikajhandikwe jhe pa lighanga, nambo ijhandikwe umiojho jha bhando.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Twenga tujhoghopa ndeka kulonge gheniya kwa nhwalo tunhobholela Chapanga kwa ndela jha Kilichitu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Tuhotondeka kulonge twenga tuhoto jhe kuhenga chochoha kwa makakala ghito twabhete, nambo uhotolo gwito ubhokita kwa Chapanga.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Nhwalo Chapanga ndi jwatutehi kubhehe akatumiche bha Lilaghano Liyono, lilaghano lyangapiti mulilaghalikilo lilijhandikwe tugha, nambo lilaghano lya Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo lilaghalikilo lilijhandikwe linneta kuwegha, nambo Uhuke gwa Chapanga uleta ughome.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Ngohe anda Lilaghalikio lilijhandikwe kwa kubhacha panane jha maghanga na ung'alo gwa Chapanga ubhonikine pala piiletitwa lilaghalikilo. Ata yenio ung'alo gwa pamiho jha ung'alita jhe mbone ukibha na makakala ade Akaichilahele bhakahotwi jhe kulolekeya pamiho jha Mucha, ngita lilaghalikilo chileta kuwe lilitumika likahikite na ung'alicho namuna jhene,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 bho, lihengo lya Uhuke gwa Chapanga nauchoche jhe ung'alicho nkolongwa hake?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Anda lihengo lilihadabuu bhando bhubhabhii na ung'alicho nkolongwa, bho, lihengo lileta bhando kubhehe bhaumbone palonge jha Chapanga ichochite jhe ukolongwa?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Kwa nhwalo gwenio chela chichikibha na ung'alicho peniya makacho ngohe kikwetii jhe ung'alicho nhwalo gwa chela chikibhii na ung'alicho nkolongwa.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Nhwalo chela chikitamite kwa lichiko tugha kikibha na ung'alicho, kwa chakaka chela chikitamikii machiko ghoha ghangapeta kibhehe na ung'alicho nkolongwa hake!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Kwa nhwalo tuhobholela gheniya, tulonge changa bwaghaliya.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Twenga chi ngita Mucha, jwayekelila kumiho jhake kwa kitambala bhando bha ku Ichilahele bhako kulola kujhomolela kwa lung'alo lola.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Nambo malango ghabhe ghakapumbumwike. Nhwalo ade ngoheno Akaichilahele pubhachomita Lilaghano lya Makacho, kitambala chenie kiyekelii malango ghabhe. Kitambala chenie kikangilwa oko anda mundo alombine na Kilichitu.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Chakaka, ade deleno Akaichilahele pibhachoma Lilaghalikilo lya Mucha kitambala chenie kiyekelela malango ghabhe.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nambo, kitambala chenie kikangilwa oko anda mundo ang'alambukile Bhambo.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Pamba Bhambo ndi Uhuke, na pala pubhii Uhuke gwa Bhambo, kubhii kulekekewa.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nambo twenga twabhoha pamiho jhito payekelii jhe, tulola ngita mulindala ung'alicho gwamahele gwa Bhambo, na twenga atughalambula tulandane nako kwa kujhonjekeka kwa ung'alicho ghuhuma kwa Bhambo, ndi Uhuke.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.