2 Coríntios 3
dne (DNE) vs ARA
1 Bho, tutumbuu kabhele kukiloka uwabhete? Bho, mipala baluwa jhijhandikwe na mangota jha kutuhobholecha twenga, amu tunyandikile baluwa jha kutuhobholecha ngita chibhatenda bhando bhange?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Mangota mabhene ndi baluwa jhito, baluwa jhijhandikwe umiojho jhito, imanyikana na kuchomwa na kila mundo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Chakaka kubhehe mangota ndi baluwa jha Kilichitu, jhihumilwe mu lihengo lito jhituletile kwa mabhoko ghito. Baluwa yenio ijhandikwe jhe kwa wino, nambo kwa Uhuke gwa Chapanga jwabhii ghome, baluwa jhene ikajhandikwe jhe pa lighanga, nambo ijhandikwe umiojho jha bhando.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Twenga tujhoghopa ndeka kulonge gheniya kwa nhwalo tunhobholela Chapanga kwa ndela jha Kilichitu.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Tuhotondeka kulonge twenga tuhoto jhe kuhenga chochoha kwa makakala ghito twabhete, nambo uhotolo gwito ubhokita kwa Chapanga.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Nhwalo Chapanga ndi jwatutehi kubhehe akatumiche bha Lilaghano Liyono, lilaghano lyangapiti mulilaghalikilo lilijhandikwe tugha, nambo lilaghano lya Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo lilaghalikilo lilijhandikwe linneta kuwegha, nambo Uhuke gwa Chapanga uleta ughome.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ngohe anda Lilaghalikio lilijhandikwe kwa kubhacha panane jha maghanga na ung'alo gwa Chapanga ubhonikine pala piiletitwa lilaghalikilo. Ata yenio ung'alo gwa pamiho jha ung'alita jhe mbone ukibha na makakala ade Akaichilahele bhakahotwi jhe kulolekeya pamiho jha Mucha, ngita lilaghalikilo chileta kuwe lilitumika likahikite na ung'alicho namuna jhene,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 bho, lihengo lya Uhuke gwa Chapanga nauchoche jhe ung'alicho nkolongwa hake?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Anda lihengo lilihadabuu bhando bhubhabhii na ung'alicho nkolongwa, bho, lihengo lileta bhando kubhehe bhaumbone palonge jha Chapanga ichochite jhe ukolongwa?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Kwa nhwalo gwenio chela chichikibha na ung'alicho peniya makacho ngohe kikwetii jhe ung'alicho nhwalo gwa chela chikibhii na ung'alicho nkolongwa.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Nhwalo chela chikitamite kwa lichiko tugha kikibha na ung'alicho, kwa chakaka chela chikitamikii machiko ghoha ghangapeta kibhehe na ung'alicho nkolongwa hake!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kwa nhwalo tuhobholela gheniya, tulonge changa bwaghaliya.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Twenga chi ngita Mucha, jwayekelila kumiho jhake kwa kitambala bhando bha ku Ichilahele bhako kulola kujhomolela kwa lung'alo lola.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Nambo malango ghabhe ghakapumbumwike. Nhwalo ade ngoheno Akaichilahele pubhachomita Lilaghano lya Makacho, kitambala chenie kiyekelii malango ghabhe. Kitambala chenie kikangilwa oko anda mundo alombine na Kilichitu.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Chakaka, ade deleno Akaichilahele pibhachoma Lilaghalikilo lya Mucha kitambala chenie kiyekelela malango ghabhe.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nambo, kitambala chenie kikangilwa oko anda mundo ang'alambukile Bhambo.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Pamba Bhambo ndi Uhuke, na pala pubhii Uhuke gwa Bhambo, kubhii kulekekewa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nambo twenga twabhoha pamiho jhito payekelii jhe, tulola ngita mulindala ung'alicho gwamahele gwa Bhambo, na twenga atughalambula tulandane nako kwa kujhonjekeka kwa ung'alicho ghuhuma kwa Bhambo, ndi Uhuke.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.