1 Coríntios 7
dne (DNE) vs VC
1 Kwa nhwalo gwa ghala ghunyandike.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nambo kwa nhwalo gwa kubhambala ngongola, mbaha kila munalome abhehe na nhwana mundo, na kila mwikeghe abhehe na ungana mundo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Munalome ahenge ghighapalwa kuhenga kwa nhwana mundo, na jwenio nhwana mundo ahenge ghighapalwa kuhenga kwa ungana mundo.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nhwana mundo akwete jhe kindendeke panane jha yegha jhake, nambo ungana mundo akwete, helahela na jwenio munalome, akwete jhe kindendeke panane jha yegha jhake, nambo nhwana mundo akwete.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kila mundo anganyima jhe nnyake, nambo anda nnyiline ntende pandina tugha, kupala nngongela kwa nhwalo gwa kunnyopa Chapanga. Peniya kila mundo amujhile nnyake kabhele, kupala kulibhambala Limbembela kwa nhwalo jha kubhehe gwangakamilika.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ghanga nilonge nenga, chi malaghalikilo, nipala ntame maha.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nikapahile bhando bhoha bhabhehe ngita nenga, nambo kila mundo jhumo akwete kitoi chake kuhumii kwa Chapanga, jhumo kitoi chenje na jhonge chela.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nambo kwa bhala bhangatolela amu bhibhatolile amu mapwela, nenga nilonge naha yamaha kujhendelela kutama uholo ngita nenga.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nambo anda mundo ahoto jhe kuhimbilila, atolele, amu atolelwe mbaha kutolela amu kutolelwa kuliku kupala ngongola.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa bhala bhubhatolile na bhubhatolilwe napela lilaghalikilo lende, chi lilaghalikilo lyango, nambo ndi lya Bhambo, mwikeghe akoto kunneka ungana mundo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Nambo anda atei yenio, bhahe atame uholo, amu ajhelane nako ungana mundo. Helahela munalome akoto kunneka nhwana mundo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kwa bhando bhange, ne nilonge naha, nambo malobhe ghanga ghahumitii jhe kwa Bhambo. Anda munalome akwete nhwana mundo jwanganyekete Kilichitu, na jwenio nhwana mundo ajheketile kujhendelela kutama na ungana mundo, munalome akotoka kunneka nhwana mundo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Anda mwikeghe akwete munalome jwanganyeketela Kilichitu, na jwenio ungana mundo ajheketile kujhendelela kutama na nhwana mundo, bhahe, mwikeghe jwenio akotoka kunneka ungana mundo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kwa nhwalo munalome jwangannyeketela Kilichitu napokelelwa na Chapanga kwa kulombana na nhwana mundo. Na mwikeghe jhola jwangannyeketela Kilichitu, Chapanga napokelelwa na Chapanga kwa kulombana na ungana mundo. Anda nahijhe yana yabhe ngaibhii ngita yana yangaummanya Chapanga, nambo ngohe chakaka bheniya ndi yana ya Chapanga.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Anda mundo jwannyeketela Kilichitu apala kunneka nnyake jwanyeketela Kilichitu bhahe anneke tugha. Munalome amu mwikeghe jwannyeketela Kilichitu ahibhilikii jhe kutenda yenio. Chapanga atukemite twenga tutame kwa uteeke.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mwe makeghe jhumujheketii Kilichitu, naumanya bho, anda namunkombola jhe ungana gwino? Amu mwenga manalome jhumujheketile Kilichitu naumanya bho namunkombola jhe nhwana gwino?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kila mundo atame tela na kitoi chapekiwe na Bhambo, na ngita akemitwe na Chapanga. Lyenio ndi lilaghalikio lyango kwa bhando bhubhannyeketii Kilichitu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Anda mundo akemitwe na Chapanga kongo jwangajhingii jando, bhahe akotoka kukikopokeya ajhingii jhe jando. Anda mundo pakemitwa ajhingii jhe jando, bhahe akotoka kujhingii jando.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Nhwalo kujhingii jando amu changajhingii jando kilebhenacho, kilebhe kikolongwa ndi kukamula lilaghalikilo lya Chapanga.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Bhahe, kila mundo na ahighilike ngita chakibha pakemitwa na Chapanga.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Bho, mwenga pukemitwa na Chapanga mukibha jhe mmanda? Tela, nkotoka kupwelela, nambo anda mpatite pwache nhenge.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nhwalo jwenio jwakemitwa na Bhambo pakibha mmanda, jwenio jwalekekilwe na Bhambo. Helahela jwakemitwa kongo mmanda jhe, jwenio nabhaha mmanda jwa Kilichitu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Chapanga aunhemile mangota kwa mbijha jhamahele, nkotoka kubhehe akabhanda bha bhando.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Makalongo bhango, kila mundo ajhendelele kutama na Chapanga, nhwalo Chapanga abhii pamonga na twenga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ngohe kwa malobhe gha bhala bhubhatolile na bhangatolelwa, ngwete jhe lilaghalikio kuhumii kwa Bhambo, nambo nenga nilonge ghanga kwa kiya jha Bhambo nitope kuhobholeka.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Chinilola nenga mang'ahiko ghughahika, mbaha ahighilike ngita chakibha.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bho, ntolile? Bhahe, mangalogwa jhe kunneka. Bho, ntolii jhe? Mangalogwa jhe kutolela.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nambo anda ntolile, naibhaha uhengite jhe uhakaho, anda nchikana atolilwe, ahengite jhe uhakaho, nambo bhala bhibhatola chibhapata mang'ahiko ghamahele mu ughome ghongo, na nenga nipala gheniya ghamambale mangota.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nambo makalongo bhango, mbala kulonge naha, machiko ghahighilike ghandina. Kutumbula ngoheno bhala bhibhatolile na bhatame ngita bhala bhangatolela,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 na bhubhalela bhabhehe anda bhangalela, na bhala bhibhaheka bhabhehe ngita bhangahangana. Na bhala bhibhahemela, ilebhe yenio ibhehe ngita yabhe jhe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Na bhubhabhii mukukakalakana kupalaha ilebhe ya pannema pano bhabha ngita bhando bhangakakalakana. Nhwalo nnema ghongo anda tumanye utenda kupeta.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nambo mbala mangota ntame changa kiholo. Mundo jwangatolela akakalakana lihengo lya Bhambo, kone ajhigha kunhalalicha Bhambo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nambo munalome jwatolile akakalakana mambu gha nnema, anhalaliche nhwana mundo,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ahutilwa na ilebhe ibhele. Mwikeghe jwangatolelwa ukakalakana na mambu gha Bhambo kupala abhehe nyahinyahi yegha na uhuke kwa Bhambo. Nambo jhola jwatolilwe ukakalakana na mambu gha nnema, kwa kunhalalila ungana mundo.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nilonge naha nipala kuntangatila mangota, nipala jhe kuhibhilikiya kwa chochoha, nambo ntame ngita chiipalwa na kukibhoha mabhene mu mahengo gha Bhambo changahutilwa na mambu ghange.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Anda mundo alola ahenga mbone jhe kuntolela jhe mwikeghe jwannepii inyaghabhule, anda kuhimbilila chepa mbaha atole, anda antolile mwikeghe jwenio ahenga jhe uhakaho.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Anda munalome alola tela kutama changatolela na ahoto kuhimbalila, mmanya kubhehe ahenga mbone kutama changa tolela jwenio nchikana.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Jhola jwapala kutolela mwikeghe ahenga mbone, na jhola jwangatolela ahenga mbone hake.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mwikeghe jwatolilwe apungitwe na ungana mundo anda abhii ughome. Nambo anda ungana mundo awile, bhahe mwikeghe jwenio ahoto kutolelwa na mwanalome jhonge jwampala, nambo abhehe jwanhobhelela Kilichitu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nambo panola nenga, mwikeghe jwenio nabhaha na luhangano hake anda ahighilike changatolelwa. Gheniya nilola nenga pange ngwete Uhuke gwa Chapanga.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.