1 Coríntios 7

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwa nhwalo gwa ghala ghunyandike.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Nambo kwa nhwalo gwa kubhambala ngongola, mbaha kila munalome abhehe na nhwana mundo, na kila mwikeghe abhehe na ungana mundo.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Munalome ahenge ghighapalwa kuhenga kwa nhwana mundo, na jwenio nhwana mundo ahenge ghighapalwa kuhenga kwa ungana mundo.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nhwana mundo akwete jhe kindendeke panane jha yegha jhake, nambo ungana mundo akwete, helahela na jwenio munalome, akwete jhe kindendeke panane jha yegha jhake, nambo nhwana mundo akwete.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kila mundo anganyima jhe nnyake, nambo anda nnyiline ntende pandina tugha, kupala nngongela kwa nhwalo gwa kunnyopa Chapanga. Peniya kila mundo amujhile nnyake kabhele, kupala kulibhambala Limbembela kwa nhwalo jha kubhehe gwangakamilika.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ghanga nilonge nenga, chi malaghalikilo, nipala ntame maha.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nikapahile bhando bhoha bhabhehe ngita nenga, nambo kila mundo jhumo akwete kitoi chake kuhumii kwa Chapanga, jhumo kitoi chenje na jhonge chela.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nambo kwa bhala bhangatolela amu bhibhatolile amu mapwela, nenga nilonge naha yamaha kujhendelela kutama uholo ngita nenga.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Nambo anda mundo ahoto jhe kuhimbilila, atolele, amu atolelwe mbaha kutolela amu kutolelwa kuliku kupala ngongola.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa bhala bhubhatolile na bhubhatolilwe napela lilaghalikilo lende, chi lilaghalikilo lyango, nambo ndi lya Bhambo, mwikeghe akoto kunneka ungana mundo.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Nambo anda atei yenio, bhahe atame uholo, amu ajhelane nako ungana mundo. Helahela munalome akoto kunneka nhwana mundo.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kwa bhando bhange, ne nilonge naha, nambo malobhe ghanga ghahumitii jhe kwa Bhambo. Anda munalome akwete nhwana mundo jwanganyekete Kilichitu, na jwenio nhwana mundo ajheketile kujhendelela kutama na ungana mundo, munalome akotoka kunneka nhwana mundo.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Anda mwikeghe akwete munalome jwanganyeketela Kilichitu, na jwenio ungana mundo ajheketile kujhendelela kutama na nhwana mundo, bhahe, mwikeghe jwenio akotoka kunneka ungana mundo.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Kwa nhwalo munalome jwangannyeketela Kilichitu napokelelwa na Chapanga kwa kulombana na nhwana mundo. Na mwikeghe jhola jwangannyeketela Kilichitu, Chapanga napokelelwa na Chapanga kwa kulombana na ungana mundo. Anda nahijhe yana yabhe ngaibhii ngita yana yangaummanya Chapanga, nambo ngohe chakaka bheniya ndi yana ya Chapanga.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Anda mundo jwannyeketela Kilichitu apala kunneka nnyake jwanyeketela Kilichitu bhahe anneke tugha. Munalome amu mwikeghe jwannyeketela Kilichitu ahibhilikii jhe kutenda yenio. Chapanga atukemite twenga tutame kwa uteeke.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mwe makeghe jhumujheketii Kilichitu, naumanya bho, anda namunkombola jhe ungana gwino? Amu mwenga manalome jhumujheketile Kilichitu naumanya bho namunkombola jhe nhwana gwino?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Kila mundo atame tela na kitoi chapekiwe na Bhambo, na ngita akemitwe na Chapanga. Lyenio ndi lilaghalikio lyango kwa bhando bhubhannyeketii Kilichitu.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Anda mundo akemitwe na Chapanga kongo jwangajhingii jando, bhahe akotoka kukikopokeya ajhingii jhe jando. Anda mundo pakemitwa ajhingii jhe jando, bhahe akotoka kujhingii jando.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Nhwalo kujhingii jando amu changajhingii jando kilebhenacho, kilebhe kikolongwa ndi kukamula lilaghalikilo lya Chapanga.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Bhahe, kila mundo na ahighilike ngita chakibha pakemitwa na Chapanga.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bho, mwenga pukemitwa na Chapanga mukibha jhe mmanda? Tela, nkotoka kupwelela, nambo anda mpatite pwache nhenge.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Nhwalo jwenio jwakemitwa na Bhambo pakibha mmanda, jwenio jwalekekilwe na Bhambo. Helahela jwakemitwa kongo mmanda jhe, jwenio nabhaha mmanda jwa Kilichitu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Chapanga aunhemile mangota kwa mbijha jhamahele, nkotoka kubhehe akabhanda bha bhando.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Makalongo bhango, kila mundo ajhendelele kutama na Chapanga, nhwalo Chapanga abhii pamonga na twenga.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ngohe kwa malobhe gha bhala bhubhatolile na bhangatolelwa, ngwete jhe lilaghalikio kuhumii kwa Bhambo, nambo nenga nilonge ghanga kwa kiya jha Bhambo nitope kuhobholeka.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Chinilola nenga mang'ahiko ghughahika, mbaha ahighilike ngita chakibha.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Bho, ntolile? Bhahe, mangalogwa jhe kunneka. Bho, ntolii jhe? Mangalogwa jhe kutolela.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Nambo anda ntolile, naibhaha uhengite jhe uhakaho, anda nchikana atolilwe, ahengite jhe uhakaho, nambo bhala bhibhatola chibhapata mang'ahiko ghamahele mu ughome ghongo, na nenga nipala gheniya ghamambale mangota.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nambo makalongo bhango, mbala kulonge naha, machiko ghahighilike ghandina. Kutumbula ngoheno bhala bhibhatolile na bhatame ngita bhala bhangatolela,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 na bhubhalela bhabhehe anda bhangalela, na bhala bhibhaheka bhabhehe ngita bhangahangana. Na bhala bhibhahemela, ilebhe yenio ibhehe ngita yabhe jhe.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na bhubhabhii mukukakalakana kupalaha ilebhe ya pannema pano bhabha ngita bhando bhangakakalakana. Nhwalo nnema ghongo anda tumanye utenda kupeta.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nambo mbala mangota ntame changa kiholo. Mundo jwangatolela akakalakana lihengo lya Bhambo, kone ajhigha kunhalalicha Bhambo.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Nambo munalome jwatolile akakalakana mambu gha nnema, anhalaliche nhwana mundo,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ahutilwa na ilebhe ibhele. Mwikeghe jwangatolelwa ukakalakana na mambu gha Bhambo kupala abhehe nyahinyahi yegha na uhuke kwa Bhambo. Nambo jhola jwatolilwe ukakalakana na mambu gha nnema, kwa kunhalalila ungana mundo.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nilonge naha nipala kuntangatila mangota, nipala jhe kuhibhilikiya kwa chochoha, nambo ntame ngita chiipalwa na kukibhoha mabhene mu mahengo gha Bhambo changahutilwa na mambu ghange.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Anda mundo alola ahenga mbone jhe kuntolela jhe mwikeghe jwannepii inyaghabhule, anda kuhimbilila chepa mbaha atole, anda antolile mwikeghe jwenio ahenga jhe uhakaho.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Anda munalome alola tela kutama changatolela na ahoto kuhimbalila, mmanya kubhehe ahenga mbone kutama changa tolela jwenio nchikana.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Jhola jwapala kutolela mwikeghe ahenga mbone, na jhola jwangatolela ahenga mbone hake.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mwikeghe jwatolilwe apungitwe na ungana mundo anda abhii ughome. Nambo anda ungana mundo awile, bhahe mwikeghe jwenio ahoto kutolelwa na mwanalome jhonge jwampala, nambo abhehe jwanhobhelela Kilichitu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Nambo panola nenga, mwikeghe jwenio nabhaha na luhangano hake anda ahighilike changatolelwa. Gheniya nilola nenga pange ngwete Uhuke gwa Chapanga.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.