1 Coríntios 7
dne (DNE) vs ARA
1 Kwa nhwalo gwa ghala ghunyandike.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nambo kwa nhwalo gwa kubhambala ngongola, mbaha kila munalome abhehe na nhwana mundo, na kila mwikeghe abhehe na ungana mundo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Munalome ahenge ghighapalwa kuhenga kwa nhwana mundo, na jwenio nhwana mundo ahenge ghighapalwa kuhenga kwa ungana mundo.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nhwana mundo akwete jhe kindendeke panane jha yegha jhake, nambo ungana mundo akwete, helahela na jwenio munalome, akwete jhe kindendeke panane jha yegha jhake, nambo nhwana mundo akwete.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kila mundo anganyima jhe nnyake, nambo anda nnyiline ntende pandina tugha, kupala nngongela kwa nhwalo gwa kunnyopa Chapanga. Peniya kila mundo amujhile nnyake kabhele, kupala kulibhambala Limbembela kwa nhwalo jha kubhehe gwangakamilika.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ghanga nilonge nenga, chi malaghalikilo, nipala ntame maha.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nikapahile bhando bhoha bhabhehe ngita nenga, nambo kila mundo jhumo akwete kitoi chake kuhumii kwa Chapanga, jhumo kitoi chenje na jhonge chela.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nambo kwa bhala bhangatolela amu bhibhatolile amu mapwela, nenga nilonge naha yamaha kujhendelela kutama uholo ngita nenga.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nambo anda mundo ahoto jhe kuhimbilila, atolele, amu atolelwe mbaha kutolela amu kutolelwa kuliku kupala ngongola.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kwa bhala bhubhatolile na bhubhatolilwe napela lilaghalikilo lende, chi lilaghalikilo lyango, nambo ndi lya Bhambo, mwikeghe akoto kunneka ungana mundo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Nambo anda atei yenio, bhahe atame uholo, amu ajhelane nako ungana mundo. Helahela munalome akoto kunneka nhwana mundo.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kwa bhando bhange, ne nilonge naha, nambo malobhe ghanga ghahumitii jhe kwa Bhambo. Anda munalome akwete nhwana mundo jwanganyekete Kilichitu, na jwenio nhwana mundo ajheketile kujhendelela kutama na ungana mundo, munalome akotoka kunneka nhwana mundo.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Anda mwikeghe akwete munalome jwanganyeketela Kilichitu, na jwenio ungana mundo ajheketile kujhendelela kutama na nhwana mundo, bhahe, mwikeghe jwenio akotoka kunneka ungana mundo.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kwa nhwalo munalome jwangannyeketela Kilichitu napokelelwa na Chapanga kwa kulombana na nhwana mundo. Na mwikeghe jhola jwangannyeketela Kilichitu, Chapanga napokelelwa na Chapanga kwa kulombana na ungana mundo. Anda nahijhe yana yabhe ngaibhii ngita yana yangaummanya Chapanga, nambo ngohe chakaka bheniya ndi yana ya Chapanga.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Anda mundo jwannyeketela Kilichitu apala kunneka nnyake jwanyeketela Kilichitu bhahe anneke tugha. Munalome amu mwikeghe jwannyeketela Kilichitu ahibhilikii jhe kutenda yenio. Chapanga atukemite twenga tutame kwa uteeke.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mwe makeghe jhumujheketii Kilichitu, naumanya bho, anda namunkombola jhe ungana gwino? Amu mwenga manalome jhumujheketile Kilichitu naumanya bho namunkombola jhe nhwana gwino?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kila mundo atame tela na kitoi chapekiwe na Bhambo, na ngita akemitwe na Chapanga. Lyenio ndi lilaghalikio lyango kwa bhando bhubhannyeketii Kilichitu.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Anda mundo akemitwe na Chapanga kongo jwangajhingii jando, bhahe akotoka kukikopokeya ajhingii jhe jando. Anda mundo pakemitwa ajhingii jhe jando, bhahe akotoka kujhingii jando.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nhwalo kujhingii jando amu changajhingii jando kilebhenacho, kilebhe kikolongwa ndi kukamula lilaghalikilo lya Chapanga.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Bhahe, kila mundo na ahighilike ngita chakibha pakemitwa na Chapanga.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bho, mwenga pukemitwa na Chapanga mukibha jhe mmanda? Tela, nkotoka kupwelela, nambo anda mpatite pwache nhenge.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nhwalo jwenio jwakemitwa na Bhambo pakibha mmanda, jwenio jwalekekilwe na Bhambo. Helahela jwakemitwa kongo mmanda jhe, jwenio nabhaha mmanda jwa Kilichitu.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Chapanga aunhemile mangota kwa mbijha jhamahele, nkotoka kubhehe akabhanda bha bhando.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Makalongo bhango, kila mundo ajhendelele kutama na Chapanga, nhwalo Chapanga abhii pamonga na twenga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ngohe kwa malobhe gha bhala bhubhatolile na bhangatolelwa, ngwete jhe lilaghalikio kuhumii kwa Bhambo, nambo nenga nilonge ghanga kwa kiya jha Bhambo nitope kuhobholeka.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Chinilola nenga mang'ahiko ghughahika, mbaha ahighilike ngita chakibha.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bho, ntolile? Bhahe, mangalogwa jhe kunneka. Bho, ntolii jhe? Mangalogwa jhe kutolela.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Nambo anda ntolile, naibhaha uhengite jhe uhakaho, anda nchikana atolilwe, ahengite jhe uhakaho, nambo bhala bhibhatola chibhapata mang'ahiko ghamahele mu ughome ghongo, na nenga nipala gheniya ghamambale mangota.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nambo makalongo bhango, mbala kulonge naha, machiko ghahighilike ghandina. Kutumbula ngoheno bhala bhibhatolile na bhatame ngita bhala bhangatolela,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 na bhubhalela bhabhehe anda bhangalela, na bhala bhibhaheka bhabhehe ngita bhangahangana. Na bhala bhibhahemela, ilebhe yenio ibhehe ngita yabhe jhe.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Na bhubhabhii mukukakalakana kupalaha ilebhe ya pannema pano bhabha ngita bhando bhangakakalakana. Nhwalo nnema ghongo anda tumanye utenda kupeta.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nambo mbala mangota ntame changa kiholo. Mundo jwangatolela akakalakana lihengo lya Bhambo, kone ajhigha kunhalalicha Bhambo.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nambo munalome jwatolile akakalakana mambu gha nnema, anhalaliche nhwana mundo,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ahutilwa na ilebhe ibhele. Mwikeghe jwangatolelwa ukakalakana na mambu gha Bhambo kupala abhehe nyahinyahi yegha na uhuke kwa Bhambo. Nambo jhola jwatolilwe ukakalakana na mambu gha nnema, kwa kunhalalila ungana mundo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nilonge naha nipala kuntangatila mangota, nipala jhe kuhibhilikiya kwa chochoha, nambo ntame ngita chiipalwa na kukibhoha mabhene mu mahengo gha Bhambo changahutilwa na mambu ghange.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Anda mundo alola ahenga mbone jhe kuntolela jhe mwikeghe jwannepii inyaghabhule, anda kuhimbilila chepa mbaha atole, anda antolile mwikeghe jwenio ahenga jhe uhakaho.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Anda munalome alola tela kutama changatolela na ahoto kuhimbalila, mmanya kubhehe ahenga mbone kutama changa tolela jwenio nchikana.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Jhola jwapala kutolela mwikeghe ahenga mbone, na jhola jwangatolela ahenga mbone hake.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Mwikeghe jwatolilwe apungitwe na ungana mundo anda abhii ughome. Nambo anda ungana mundo awile, bhahe mwikeghe jwenio ahoto kutolelwa na mwanalome jhonge jwampala, nambo abhehe jwanhobhelela Kilichitu.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nambo panola nenga, mwikeghe jwenio nabhaha na luhangano hake anda ahighilike changatolelwa. Gheniya nilola nenga pange ngwete Uhuke gwa Chapanga.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.