1 Coríntios 1

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nenga Napauli, jhungemitwe kubhehe natenga jwa Kilichitu Yecho kwa kupala Chapanga, na nnongo gwito Sositenesi.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Tunyandikile mangota ma bhando bhumunyeketii Chapanga bhumii ku Kolintu, mangota nhengitwe kubhehe bhanyahinyahi mu kulombana na Kilichitu Yecho, pamonga na bhando bhoha popoha bhubhannyopa Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ninchenguu Chapanga kwa machiko ghoha kwa nhwalo gwino mangota mme na umbone gwake kwa ndela jha Kilichitu Yecho.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nhwalo, kwa kulombana na Kilichitu, mangota nnyambulile ilebhe yoha. Nnyambulile mukulonge na kumanya.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Nhwalo malobhe gha uchakaka gha Kilichitu ghajhemite mbone nkate jhino.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Hilu mpungokilwe jhe na hupo jhojhoha kubhoke kwa Uhuke gwa Chapanga, kongo mmii mu kunendelela Bhambo gwito Yecho Kilichitu papala kubhonekana.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jwenio nakangamalicha mangota ade lichiko lya kujhomolela, nkotoka kubhonekana kubhehe na ulemo lichiko lela lya Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chapanga ndi jwahobholeka, jwenio ankemite mangota maghumba nde na Mwana mundo Yecho Kilichitu, Bhambo gwito.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Makalongo bhango, ninyopa kwa liina lya Bhambo gwito Yecho Kilichitu, nnyilane kwa kila kilebhe chimulongela, panga mpechangano pakate jhino, mme na liwacho limo na lilobhe limo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Makalongo bhango, bhando bhange kubhoke munyumba jha Kuloe bhanobhalile mangota mjhangulana jhe.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nipala kulonge chenje, kila jhumo alonge lyake, jhumo alonge, “Nenga naningekama Pauli,” na jhonge alonge, “Nenga naningengama Apolu,” na jhonge ilonge, “Nenga naningengama Kefa,” na jhonge alonge, “Nenga naningengama Kilichitu.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Bho, Kilichitu apechanganike? Bho, Pauli ndi jwakabhambitwe panchalaba kwa nhwalo gwino? Bho, makabatichwe mme bhabholwa bha Pauli?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ninchenguu Chapanga nhwalo nikabatiche jhe mundo jhojhoha mu lilongo lino nambo Kilisipo na Gayo tugha.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Yene mundo jhojhoha akotoka kulonge akabatichwe kwa liina lyango.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ngohe ngombwike! Helahela nakabatiche Sitefano na bhando bhibhakibha nkate jhake, nambo nikomboka jhe anda nikambatiche mundo jhonge.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kilichitu akandumite jhe nenga kubaticha, nambo andumite kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone, changahobholela bhando bhina malango, nhwalo likakala lya kuwe kwake Kilichitu pa nchalaba kibhonekana kilebhe nacho.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Nhwalo malobhe gha kuwe kwa Yecho Kilichitu pa nchalaba ndi kilebhe cha ndindilima kwa bhala bhubhabhii mulilongo lya bhibhahobholela, nambo kwa twenga bhutughombokoka, tulibhona likakala lya Chapanga.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghalonge,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Bho, bhabhii ko, bhando bhubhabhii na malango? Bho, bhabhii ko, bhabhola bha malaghalikilo? Bhabhii ko bhina malango hake? Chapanga alangi njwe malango gha bhando bha nnema ghongo kubhehe undindilima.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwa malango gha Chapanga, ihotoleka jhe bhando kummanya Chapanga kwa malango ghabhe, Chapanga akapahi kwakombola bhala bhubhajheketii kupete malobhe ghatutangachila, malobhe ghala ghughabhonekana undindilima kwa bhando bhina malango.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Akayahude bhapala ikangacho, na Akagilike bhapala malango.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Nambo twenga tuntangacha malobhe gha Kilichitu jwabhambitwe panchalaba. Kibhonekana kingobhahe kwa Akayahude, na undindilima kwa bhando bha ilambo henge.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Nambo kwa bhala bhubhakemitwe na Chapanga, bhoha Akayahude na Akagilike, Kilichitu ndi likakala lya Chapanga na malango gha Chapanga.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Nhwalo chikibhonekana undindilima kwa Chapanga, kibhii na malango kupeta malango gha mundo, na chikibhonekana kikwete jhe makakala kwa Chapanga, kibhii na makakala kuliku makakala gha bhando.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Makalongo bhango, ngohe nkomboke pingemitwa na Chapanga, bhamahele pakate jhino mukibha jhe na malango kulengana na mawacho gha bhando, bhamahele jhe bhumukibha na likakala amu bhando bhumukibha aakolongwa.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nambo Chapanga akahagwile ilebhe ya pannema ibhonekane ya undindima, kupala kwapeke hone bhubhabhii na malango, Chapanga akahagwii ilebhe ileghelike kupala kwapeke hone bhala bhubhakwete makakala.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Chapanga ahagwii ilebhe ibhonekana ipechelike na bhando na ghala ghabhonekana kilebhe nacho na yanganandela, kupala kughahangabhana ghighabhonekana na bhando kubhehe makolongwa pannema.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Chapanga akatehi yenio kupala mundo jhojhoha akotoka kukiloka palonge jhake.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Chapanga ndi jwanombaniche mangota na Kilichitu Yecho. Chapanga antei Kilichitu kubhehe malango ghito, kwa ndela jhake twenga tujhelanichwa na Chapanga, tubhehe bhando bha nyahinyahi na kughombokoka.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Bhahe, ngita chighalongela Majhandiko gha Chapanga, “Jwapala kukiloka, na alokela lihengo lya Bhambo.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.