Jó 32

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus* og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud, / {* 1MO 22, 21.}
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.