Gênesis 9
Djinang Bible (DJI) vs NVT
1 Manymak, Goddji yabuḻu djina wangini Nuwagi ga walkirwilingirgim, ga djina bindjini, “Mala galbi lidji bungi, mala inydji lidji galbidji kiri, marrga lidji barrkirrdjidji wurpili wurpili gurrbili.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Bubalikiṉing maypal ga waykiṉing djani lijda djin yawngidji giri, ga guyi girrgima, ga gumbirrli lidja djiny irr galbuli.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Bubalikiṉing maypal wanngi lidji ḏirradjigi, ngarri lidjny irr gungban bukmak miri ngunung mala lidjny irr gungili ngurrwagi walipili.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Bil miri djanggu buḏigiṉing ingki lidji ḏirradjigi.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Miri bilang wiḻi ngunupilang buḏi lidjny maltjarrkang marrga lidji balidji, girri ngarri ngunugirinyi yarṯi irr ḏapiḻidjigi. Ga ngunubilang maypaldji bungi yulnginyi, irr yarṯi ḏapiḻidjigi girrgima, miri yuldji ngunukuma maypal bintji ngurrgima bungi.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Miri bilang wiḻi ngunupilang yulnginyi bungi, wurpilitja yuldji bintji ngurrguma ngungiriny bungi, gima ngarri ngamangamadjili yul miri ngarribipm.”
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Nyuniban mala bungi marrga yulpili djani mala inydjin ngurri djin galbidjidji.
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 — ausente —
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 — ausente —
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 — ausente —
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 — ausente —
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 — ausente —
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 — ausente —
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 — ausente —
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 — ausente —
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 — ausente —
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 — ausente —
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Manymak, walkiriwilingim Nuwang djin yulgungili mitjiyangngir Djim, Yam, ga Djapit, ga Yamang walkiripm yagirri Kanan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Djiniwilingir yulpili djin barrkirrdjini bukmak wurpili wurpili gurrbili.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Manymak, nyani Nuwa munatja djamagiṉingi. Nyani ngurrḏawalangudji miri lamudjili gambilki.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Djungapm nyani djamadjili nganatji, ḏirradjili, girri babakiṉdjiniban, miri gar gurriyili ngu'ngurrinyi wiṉiṉmirri.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Ga Yam nyangiṉi gunydjirripm gar gurriyili ngurrinyi, ga wuwwilingim djiny butjirgiṉdjili.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Girri biling Djim ga Djapit mirikal bil marrngili, burrdjipm bil gangili, mungandjipm bil wiṉini, girri gari bil ngagirrdjini Nuwang. Ingkiban bil nyanyiri nyanngang gari.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Guyumban Nuwa binygadjini, ripirrdji gubini, ga marnggidjini miri Yam nyangiṉi nyaninyi gunydjirripm gar gurriyili ngu'ngurrinyi.
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Ga nyani Nuwa yan mayaligiṉing inga wangini Yamgi marrga gunyambi birraldjidji, nyani bindjin, “Djining birraldjidji gunyambi, nyungung walkiripmngirang, nyani ingki djirridji yagirr wana, bil yagirr ṉininidjidji, miri djamagiṉing djina wuwwilingirgim.”
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Ga yili Nuwa djina wangini walkirwilingirgim, “Lim djaltjibigi Yawaynginyi yagirri, God Miligidji Djimang. Kanan nyani djina djamagiṉingi nyibiwiliki.
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Goddji gurrbi rirrbigi Djapitgi marrga nyani nyinidji giri nyanngar Djimngirar wiṉiṉmirri, ga Kanan djamagiṉing bilingga.”
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Manymak, rirrngiri nyuṉaṉngir Nuwa wanngi nyininyi 350 guṉmal ga rarranydjarr,
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 miri bukmak guṉmal ga rarranydjarr Nuwang 950 gatjidjini, girri nyani wirrdjiniban.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.