Gênesis 9
Djinang Bible (DJI) vs NTLH
1 Manymak, Goddji yabuḻu djina wangini Nuwagi ga walkirwilingirgim, ga djina bindjini, “Mala galbi lidji bungi, mala inydji lidji galbidji kiri, marrga lidji barrkirrdjidji wurpili wurpili gurrbili.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Bubalikiṉing maypal ga waykiṉing djani lijda djin yawngidji giri, ga guyi girrgima, ga gumbirrli lidja djiny irr galbuli.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Bubalikiṉing maypal wanngi lidji ḏirradjigi, ngarri lidjny irr gungban bukmak miri ngunung mala lidjny irr gungili ngurrwagi walipili.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Bil miri djanggu buḏigiṉing ingki lidji ḏirradjigi.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Miri bilang wiḻi ngunupilang buḏi lidjny maltjarrkang marrga lidji balidji, girri ngarri ngunugirinyi yarṯi irr ḏapiḻidjigi. Ga ngunubilang maypaldji bungi yulnginyi, irr yarṯi ḏapiḻidjigi girrgima, miri yuldji ngunukuma maypal bintji ngurrgima bungi.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Miri bilang wiḻi ngunupilang yulnginyi bungi, wurpilitja yuldji bintji ngurrguma ngungiriny bungi, gima ngarri ngamangamadjili yul miri ngarribipm.”
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Nyuniban mala bungi marrga yulpili djani mala inydjin ngurri djin galbidjidji.
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 — ausente —
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 — ausente —
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 — ausente —
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 — ausente —
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 — ausente —
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 — ausente —
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 — ausente —
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 — ausente —
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 — ausente —
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Manymak, walkiriwilingim Nuwang djin yulgungili mitjiyangngir Djim, Yam, ga Djapit, ga Yamang walkiripm yagirri Kanan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Djiniwilingir yulpili djin barrkirrdjini bukmak wurpili wurpili gurrbili.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Manymak, nyani Nuwa munatja djamagiṉingi. Nyani ngurrḏawalangudji miri lamudjili gambilki.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Djungapm nyani djamadjili nganatji, ḏirradjili, girri babakiṉdjiniban, miri gar gurriyili ngu'ngurrinyi wiṉiṉmirri.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Ga Yam nyangiṉi gunydjirripm gar gurriyili ngurrinyi, ga wuwwilingim djiny butjirgiṉdjili.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Girri biling Djim ga Djapit mirikal bil marrngili, burrdjipm bil gangili, mungandjipm bil wiṉini, girri gari bil ngagirrdjini Nuwang. Ingkiban bil nyanyiri nyanngang gari.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Guyumban Nuwa binygadjini, ripirrdji gubini, ga marnggidjini miri Yam nyangiṉi nyaninyi gunydjirripm gar gurriyili ngu'ngurrinyi.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Ga nyani Nuwa yan mayaligiṉing inga wangini Yamgi marrga gunyambi birraldjidji, nyani bindjin, “Djining birraldjidji gunyambi, nyungung walkiripmngirang, nyani ingki djirridji yagirr wana, bil yagirr ṉininidjidji, miri djamagiṉing djina wuwwilingirgim.”
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Ga yili Nuwa djina wangini walkirwilingirgim, “Lim djaltjibigi Yawaynginyi yagirri, God Miligidji Djimang. Kanan nyani djina djamagiṉingi nyibiwiliki.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Goddji gurrbi rirrbigi Djapitgi marrga nyani nyinidji giri nyanngar Djimngirar wiṉiṉmirri, ga Kanan djamagiṉing bilingga.”
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Manymak, rirrngiri nyuṉaṉngir Nuwa wanngi nyininyi 350 guṉmal ga rarranydjarr,
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 miri bukmak guṉmal ga rarranydjarr Nuwang 950 gatjidjini, girri nyani wirrdjiniban.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.