Gênesis 9

Djinang Bible (DJI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manymak, Goddji yabuḻu djina wangini Nuwagi ga walkirwilingirgim, ga djina bindjini, “Mala galbi lidji bungi, mala inydji lidji galbidji kiri, marrga lidji barrkirrdjidji wurpili wurpili gurrbili.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Bubalikiṉing maypal ga waykiṉing djani lijda djin yawngidji giri, ga guyi girrgima, ga gumbirrli lidja djiny irr galbuli.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Bubalikiṉing maypal wanngi lidji ḏirradjigi, ngarri lidjny irr gungban bukmak miri ngunung mala lidjny irr gungili ngurrwagi walipili.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Bil miri djanggu buḏigiṉing ingki lidji ḏirradjigi.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Miri bilang wiḻi ngunupilang buḏi lidjny maltjarrkang marrga lidji balidji, girri ngarri ngunugirinyi yarṯi irr ḏapiḻidjigi. Ga ngunubilang maypaldji bungi yulnginyi, irr yarṯi ḏapiḻidjigi girrgima, miri yuldji ngunukuma maypal bintji ngurrgima bungi.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Miri bilang wiḻi ngunupilang yulnginyi bungi, wurpilitja yuldji bintji ngurrguma ngungiriny bungi, gima ngarri ngamangamadjili yul miri ngarribipm.”
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Nyuniban mala bungi marrga yulpili djani mala inydjin ngurri djin galbidjidji.
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 — ausente —
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 — ausente —
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 — ausente —
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 — ausente —
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 — ausente —
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 — ausente —
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 — ausente —
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 — ausente —
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 — ausente —
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Manymak, walkiriwilingim Nuwang djin yulgungili mitjiyangngir Djim, Yam, ga Djapit, ga Yamang walkiripm yagirri Kanan.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Djiniwilingir yulpili djin barrkirrdjini bukmak wurpili wurpili gurrbili.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Manymak, nyani Nuwa munatja djamagiṉingi. Nyani ngurrḏawalangudji miri lamudjili gambilki.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Djungapm nyani djamadjili nganatji, ḏirradjili, girri babakiṉdjiniban, miri gar gurriyili ngu'ngurrinyi wiṉiṉmirri.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Ga Yam nyangiṉi gunydjirripm gar gurriyili ngurrinyi, ga wuwwilingim djiny butjirgiṉdjili.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Girri biling Djim ga Djapit mirikal bil marrngili, burrdjipm bil gangili, mungandjipm bil wiṉini, girri gari bil ngagirrdjini Nuwang. Ingkiban bil nyanyiri nyanngang gari.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Guyumban Nuwa binygadjini, ripirrdji gubini, ga marnggidjini miri Yam nyangiṉi nyaninyi gunydjirripm gar gurriyili ngu'ngurrinyi.
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 Ga nyani Nuwa yan mayaligiṉing inga wangini Yamgi marrga gunyambi birraldjidji, nyani bindjin, “Djining birraldjidji gunyambi, nyungung walkiripmngirang, nyani ingki djirridji yagirr wana, bil yagirr ṉininidjidji, miri djamagiṉing djina wuwwilingirgim.”
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Ga yili Nuwa djina wangini walkirwilingirgim, “Lim djaltjibigi Yawaynginyi yagirri, God Miligidji Djimang. Kanan nyani djina djamagiṉingi nyibiwiliki.
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Goddji gurrbi rirrbigi Djapitgi marrga nyani nyinidji giri nyanngar Djimngirar wiṉiṉmirri, ga Kanan djamagiṉing bilingga.”
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Manymak, rirrngiri nyuṉaṉngir Nuwa wanngi nyininyi 350 guṉmal ga rarranydjarr,
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 miri bukmak guṉmal ga rarranydjarr Nuwang 950 gatjidjini, girri nyani wirrdjiniban.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.