Gênesis 9

Djinang Bible (DJI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manymak, Goddji yabuḻu djina wangini Nuwagi ga walkirwilingirgim, ga djina bindjini, “Mala galbi lidji bungi, mala inydji lidji galbidji kiri, marrga lidji barrkirrdjidji wurpili wurpili gurrbili.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Bubalikiṉing maypal ga waykiṉing djani lijda djin yawngidji giri, ga guyi girrgima, ga gumbirrli lidja djiny irr galbuli.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Bubalikiṉing maypal wanngi lidji ḏirradjigi, ngarri lidjny irr gungban bukmak miri ngunung mala lidjny irr gungili ngurrwagi walipili.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Bil miri djanggu buḏigiṉing ingki lidji ḏirradjigi.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Miri bilang wiḻi ngunupilang buḏi lidjny maltjarrkang marrga lidji balidji, girri ngarri ngunugirinyi yarṯi irr ḏapiḻidjigi. Ga ngunubilang maypaldji bungi yulnginyi, irr yarṯi ḏapiḻidjigi girrgima, miri yuldji ngunukuma maypal bintji ngurrgima bungi.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Miri bilang wiḻi ngunupilang yulnginyi bungi, wurpilitja yuldji bintji ngurrguma ngungiriny bungi, gima ngarri ngamangamadjili yul miri ngarribipm.”
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Nyuniban mala bungi marrga yulpili djani mala inydjin ngurri djin galbidjidji.
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 — ausente —
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 — ausente —
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 — ausente —
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 — ausente —
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 — ausente —
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 — ausente —
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 — ausente —
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 — ausente —
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 — ausente —
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 — ausente —
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Manymak, walkiriwilingim Nuwang djin yulgungili mitjiyangngir Djim, Yam, ga Djapit, ga Yamang walkiripm yagirri Kanan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Djiniwilingir yulpili djin barrkirrdjini bukmak wurpili wurpili gurrbili.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Manymak, nyani Nuwa munatja djamagiṉingi. Nyani ngurrḏawalangudji miri lamudjili gambilki.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Djungapm nyani djamadjili nganatji, ḏirradjili, girri babakiṉdjiniban, miri gar gurriyili ngu'ngurrinyi wiṉiṉmirri.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Ga Yam nyangiṉi gunydjirripm gar gurriyili ngurrinyi, ga wuwwilingim djiny butjirgiṉdjili.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Girri biling Djim ga Djapit mirikal bil marrngili, burrdjipm bil gangili, mungandjipm bil wiṉini, girri gari bil ngagirrdjini Nuwang. Ingkiban bil nyanyiri nyanngang gari.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Guyumban Nuwa binygadjini, ripirrdji gubini, ga marnggidjini miri Yam nyangiṉi nyaninyi gunydjirripm gar gurriyili ngu'ngurrinyi.
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 Ga nyani Nuwa yan mayaligiṉing inga wangini Yamgi marrga gunyambi birraldjidji, nyani bindjin, “Djining birraldjidji gunyambi, nyungung walkiripmngirang, nyani ingki djirridji yagirr wana, bil yagirr ṉininidjidji, miri djamagiṉing djina wuwwilingirgim.”
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Ga yili Nuwa djina wangini walkirwilingirgim, “Lim djaltjibigi Yawaynginyi yagirri, God Miligidji Djimang. Kanan nyani djina djamagiṉingi nyibiwiliki.
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Goddji gurrbi rirrbigi Djapitgi marrga nyani nyinidji giri nyanngar Djimngirar wiṉiṉmirri, ga Kanan djamagiṉing bilingga.”
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Manymak, rirrngiri nyuṉaṉngir Nuwa wanngi nyininyi 350 guṉmal ga rarranydjarr,
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 miri bukmak guṉmal ga rarranydjarr Nuwang 950 gatjidjini, girri nyani wirrdjiniban.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.