Gênesis 8

Djinang Bible (DJI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manymak, ingkiban Goddji marrbinir Nuwany ga maypilpili nguḻi ṉambiḏi mitjiyangmirri. Waṯi maṉbingi galmini djina yanali Goddji, marrga gapi baḻtjny kirinyban.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Ga ngunugirri djatjapili muy inydji miṉibili, ga guḻdjili mayurrk rikinyirngir.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 — ausente —
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 — ausente —
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Miri bininy kiriny ngurrguma gapi baḻtjny kiriny yili warrngguwili rangu girri bukaḻ guṉgi yulgungiliban.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 — ausente —
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Girri wurpi nyani marrngili mukumbuḻ yanali, ga ngunung mukumbuḻ wirrkwirrkny walinyi marrga nyangiṉi bilang gapi wirrpildjnyiri.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Bil ngunung mukumbuḻ ingki manyanyir burrdjing munatja, marrga wiṉiniban ngunyili mitjiyangili. Nuwa djarrtjirr ngurrinyini, gatjidjini marrngili girri gangili ṉambiḏili.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Ga gumbirr wurpingirpm ga biling bingili yili yakirri marrkangili, girri bindjini ngurrguma yanali mukumbuḻ ngunungir mitjiyangir.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ga mukumbuḻ wiṉiniban mitjiyangili waḻirr bunyin inydji yirrpini kiriny, rarrdji ḏirradjili bumalng mapal yuwirdjing. Marrga Nuwa marnggiban miri gapi wirrpildjny kirinyban.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Ga gumbirr wurpingirpm ga biling bingili yakirri yili marrkangili, girri yili yanali mukumbuḻ ga ingkiban yili ngunung bi wiṉinyir inga Nuwagi.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Ngunukiṉing gapi wirrpildjny kiriny munatjangir nyadji Nuwa ngurrum gatjidjini 601 guṉmal ga rarranydjarr. Girri Nuwa gilingkaḻ yilbirtjili ṉamngiri, ga milingiliban bilang gar gurriyilili djin giri, bil nyani nyangiṉi miri munatja biḻbaḻngipm.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Ga djani marrkangiliban bingili yili rangu djin nyininy kiriny mitjiyangmirri, girri munatja burrdjidjiniban.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Manymak, munatja maṉbidjini, God inga wangini Nuwagi,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Gar gurriyili minydji yulguwban, nyuni ga nyungung gurrṯi mala.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Ga djiny birrugiban ngunuwili maypilpili gar gurriyilili, marrga djani inydjin barrkirrdjidjiban, mala djin bungi marrga djin galbidjidji djiḻi gurrbi munganmirri.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Girri djani djin yulgungiliban, Nuwa, ga nyanngang gurrṯigiṉpili,
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 ga ngunukuma maypilpili, maladji ga maladji djin yulkuny kiriny bubalikiṉing maypal ṉukiṉingi ga waykiṉingi minydjin gi'kirinyban.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Manymak, rirringir ngunungir girri Nuwadji guṉkurtjnyirdjili rirrkiyan wana, girri yip yirrpiniban Gunydjirrgirki. Girri ngunuwilangirangpibi yarangbi maypilbi ga waykiṉingibi nyibiwili nyani rindilali, djiny bipiṉi, rirrkiyinmirri djiny gilibili, girri djiny burrtjidjiniban marrga bumir girrbigi Gunydjirrgirinyi.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Ga ngunungiri ngirimbiy burburdjny kirinyi, marrga Gunydjirrar nyumirrdjiniban ngunungi bunggan yabuḻudjnyirbi, ga nyani marr ḏapiḻidjiliban, marrga nyanibi inydji wanginiban, “Ingki yili ngunupilang mirgi irr djamadjigi djinarri djanngar mirgidji yulpilngirang. Miri birral bubalikiṉing yul ging girimipm mirkng mala, ngunukiṉingir yidjipili bilidjirringir ginginyirbi inga yarim mirgidjny girinyi munguyipm, bil ingki yili djiny irr buwayaknyirdjigi yul ga wurpi mala wanngi mala, miri djinimirri ngurrum djiny irr bindjini.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Miri bilang djining gurrbi ngirki dji'djarri nyini, lamudjnyirbi bilidjirri ga buṯnyirdjnyirbi bilidjirri, murmurtjnyiring bilidjirri ga miṉ bilidjirri, guṉmal ga rarranydjarr, djarribir ga malir, ingki djin guḻdjigiban warray.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.