Gênesis 8
Djinang Bible (DJI) vs ARA
1 Manymak, ingkiban Goddji marrbinir Nuwany ga maypilpili nguḻi ṉambiḏi mitjiyangmirri. Waṯi maṉbingi galmini djina yanali Goddji, marrga gapi baḻtjny kirinyban.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Ga ngunugirri djatjapili muy inydji miṉibili, ga guḻdjili mayurrk rikinyirngir.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 — ausente —
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 — ausente —
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Miri bininy kiriny ngurrguma gapi baḻtjny kiriny yili warrngguwili rangu girri bukaḻ guṉgi yulgungiliban.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 — ausente —
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Girri wurpi nyani marrngili mukumbuḻ yanali, ga ngunung mukumbuḻ wirrkwirrkny walinyi marrga nyangiṉi bilang gapi wirrpildjnyiri.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Bil ngunung mukumbuḻ ingki manyanyir burrdjing munatja, marrga wiṉiniban ngunyili mitjiyangili. Nuwa djarrtjirr ngurrinyini, gatjidjini marrngili girri gangili ṉambiḏili.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Ga gumbirr wurpingirpm ga biling bingili yili yakirri marrkangili, girri bindjini ngurrguma yanali mukumbuḻ ngunungir mitjiyangir.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ga mukumbuḻ wiṉiniban mitjiyangili waḻirr bunyin inydji yirrpini kiriny, rarrdji ḏirradjili bumalng mapal yuwirdjing. Marrga Nuwa marnggiban miri gapi wirrpildjny kirinyban.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ga gumbirr wurpingirpm ga biling bingili yakirri yili marrkangili, girri yili yanali mukumbuḻ ga ingkiban yili ngunung bi wiṉinyir inga Nuwagi.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Ngunukiṉing gapi wirrpildjny kiriny munatjangir nyadji Nuwa ngurrum gatjidjini 601 guṉmal ga rarranydjarr. Girri Nuwa gilingkaḻ yilbirtjili ṉamngiri, ga milingiliban bilang gar gurriyilili djin giri, bil nyani nyangiṉi miri munatja biḻbaḻngipm.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ga djani marrkangiliban bingili yili rangu djin nyininy kiriny mitjiyangmirri, girri munatja burrdjidjiniban.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Manymak, munatja maṉbidjini, God inga wangini Nuwagi,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Gar gurriyili minydji yulguwban, nyuni ga nyungung gurrṯi mala.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Ga djiny birrugiban ngunuwili maypilpili gar gurriyilili, marrga djani inydjin barrkirrdjidjiban, mala djin bungi marrga djin galbidjidji djiḻi gurrbi munganmirri.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Girri djani djin yulgungiliban, Nuwa, ga nyanngang gurrṯigiṉpili,
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 ga ngunukuma maypilpili, maladji ga maladji djin yulkuny kiriny bubalikiṉing maypal ṉukiṉingi ga waykiṉingi minydjin gi'kirinyban.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Manymak, rirringir ngunungir girri Nuwadji guṉkurtjnyirdjili rirrkiyan wana, girri yip yirrpiniban Gunydjirrgirki. Girri ngunuwilangirangpibi yarangbi maypilbi ga waykiṉingibi nyibiwili nyani rindilali, djiny bipiṉi, rirrkiyinmirri djiny gilibili, girri djiny burrtjidjiniban marrga bumir girrbigi Gunydjirrgirinyi.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ga ngunungiri ngirimbiy burburdjny kirinyi, marrga Gunydjirrar nyumirrdjiniban ngunungi bunggan yabuḻudjnyirbi, ga nyani marr ḏapiḻidjiliban, marrga nyanibi inydji wanginiban, “Ingki yili ngunupilang mirgi irr djamadjigi djinarri djanngar mirgidji yulpilngirang. Miri birral bubalikiṉing yul ging girimipm mirkng mala, ngunukiṉingir yidjipili bilidjirringir ginginyirbi inga yarim mirgidjny girinyi munguyipm, bil ingki yili djiny irr buwayaknyirdjigi yul ga wurpi mala wanngi mala, miri djinimirri ngurrum djiny irr bindjini.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Miri bilang djining gurrbi ngirki dji'djarri nyini, lamudjnyirbi bilidjirri ga buṯnyirdjnyirbi bilidjirri, murmurtjnyiring bilidjirri ga miṉ bilidjirri, guṉmal ga rarranydjarr, djarribir ga malir, ingki djin guḻdjigiban warray.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.