Gênesis 8
Djinang Bible (DJI) vs ARC
1 Manymak, ingkiban Goddji marrbinir Nuwany ga maypilpili nguḻi ṉambiḏi mitjiyangmirri. Waṯi maṉbingi galmini djina yanali Goddji, marrga gapi baḻtjny kirinyban.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Ga ngunugirri djatjapili muy inydji miṉibili, ga guḻdjili mayurrk rikinyirngir.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 — ausente —
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 — ausente —
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Miri bininy kiriny ngurrguma gapi baḻtjny kiriny yili warrngguwili rangu girri bukaḻ guṉgi yulgungiliban.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 — ausente —
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Girri wurpi nyani marrngili mukumbuḻ yanali, ga ngunung mukumbuḻ wirrkwirrkny walinyi marrga nyangiṉi bilang gapi wirrpildjnyiri.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Bil ngunung mukumbuḻ ingki manyanyir burrdjing munatja, marrga wiṉiniban ngunyili mitjiyangili. Nuwa djarrtjirr ngurrinyini, gatjidjini marrngili girri gangili ṉambiḏili.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Ga gumbirr wurpingirpm ga biling bingili yili yakirri marrkangili, girri bindjini ngurrguma yanali mukumbuḻ ngunungir mitjiyangir.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ga mukumbuḻ wiṉiniban mitjiyangili waḻirr bunyin inydji yirrpini kiriny, rarrdji ḏirradjili bumalng mapal yuwirdjing. Marrga Nuwa marnggiban miri gapi wirrpildjny kirinyban.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Ga gumbirr wurpingirpm ga biling bingili yakirri yili marrkangili, girri yili yanali mukumbuḻ ga ingkiban yili ngunung bi wiṉinyir inga Nuwagi.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Ngunukiṉing gapi wirrpildjny kiriny munatjangir nyadji Nuwa ngurrum gatjidjini 601 guṉmal ga rarranydjarr. Girri Nuwa gilingkaḻ yilbirtjili ṉamngiri, ga milingiliban bilang gar gurriyilili djin giri, bil nyani nyangiṉi miri munatja biḻbaḻngipm.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Ga djani marrkangiliban bingili yili rangu djin nyininy kiriny mitjiyangmirri, girri munatja burrdjidjiniban.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Manymak, munatja maṉbidjini, God inga wangini Nuwagi,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Gar gurriyili minydji yulguwban, nyuni ga nyungung gurrṯi mala.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ga djiny birrugiban ngunuwili maypilpili gar gurriyilili, marrga djani inydjin barrkirrdjidjiban, mala djin bungi marrga djin galbidjidji djiḻi gurrbi munganmirri.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Girri djani djin yulgungiliban, Nuwa, ga nyanngang gurrṯigiṉpili,
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 ga ngunukuma maypilpili, maladji ga maladji djin yulkuny kiriny bubalikiṉing maypal ṉukiṉingi ga waykiṉingi minydjin gi'kirinyban.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Manymak, rirringir ngunungir girri Nuwadji guṉkurtjnyirdjili rirrkiyan wana, girri yip yirrpiniban Gunydjirrgirki. Girri ngunuwilangirangpibi yarangbi maypilbi ga waykiṉingibi nyibiwili nyani rindilali, djiny bipiṉi, rirrkiyinmirri djiny gilibili, girri djiny burrtjidjiniban marrga bumir girrbigi Gunydjirrgirinyi.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ga ngunungiri ngirimbiy burburdjny kirinyi, marrga Gunydjirrar nyumirrdjiniban ngunungi bunggan yabuḻudjnyirbi, ga nyani marr ḏapiḻidjiliban, marrga nyanibi inydji wanginiban, “Ingki yili ngunupilang mirgi irr djamadjigi djinarri djanngar mirgidji yulpilngirang. Miri birral bubalikiṉing yul ging girimipm mirkng mala, ngunukiṉingir yidjipili bilidjirringir ginginyirbi inga yarim mirgidjny girinyi munguyipm, bil ingki yili djiny irr buwayaknyirdjigi yul ga wurpi mala wanngi mala, miri djinimirri ngurrum djiny irr bindjini.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Miri bilang djining gurrbi ngirki dji'djarri nyini, lamudjnyirbi bilidjirri ga buṯnyirdjnyirbi bilidjirri, murmurtjnyiring bilidjirri ga miṉ bilidjirri, guṉmal ga rarranydjarr, djarribir ga malir, ingki djin guḻdjigiban warray.”
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.