Gênesis 25
Djinang Bible (DJI) vs VC
1 Biligi, rirringir Yisak bungtjili, nyani Abrayam marrngili wurpi miyilk, biṯma nyanimngimi bil miri djamagiṉing inga, ga nyanngang yagirri Kitura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Ga djiniwili Abrayamang yidjipilpili miri yulpili mala nyanngapibi Kiturabi budjirrbi, gam': Djimran, Djuktjan, Midan, Midiyan, Yitjbak, ga Djuwa.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Ga ngunukima Djuktjan nyani walkiri-marrngili Djiba ga Didan. Ga Didan mala-bipiṉi warrngguwili bapurrurrpili gam': Atjurim mala, Litutjim mala, ga Liyumim mala.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Ga djiniwili Midiyanang walkiriwilingim yul mala, gam': Yipa, Yipir, Yanuk, Abida, ga Yilda. Bukmak djiniwili yulpili djani ngunung Kiturang mala-punyirbi.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Ga nyani Abrayam djiny djakadjili bukmaknyi nyanngang yidjipilpili. Nyani yan yirrpini marrga rirringir nyani wirrdjidji nyanngang yidjipili Yisak nyani marrgiban warrpam girrpili gunydjirrgirang.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Bil djanki, ngunuwiliny wurpipiliny yidjipilpiliny djiny djin minali djamagiṉpilingir miyilkpilingir, nyani Abrayamdji djina gungili mundjarr mala gaṉḏi-girrpili nyanngang, bilakiṉing nyani wanngipm nyininy kiriny, girri nyani minydjny yanali wurpili gurrbili djimurruli, marrga nguḻi minydjin nyinidji giriban rarrmaḻipm bilayngiri Yisakngir.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Ga nyanngang walikiriwilingim Yisak ga Yitjmayil biling bil djalirngili Abrayamnyi mulumirri miringmirri, ngunung miring nyani Abrayamdji bayimdjili biligi ngunungir Yiprunngir, ngunung yul djanngang Yitayit malang,
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 yarim Abrayamdji bayimdjili ngunukima gurrbi djanngangir Yitayit bapurrurrngir. Ga nguḻi miringmirri nyaninyi bil djalirngili ngurrinyi mungangmirri Sara nyanngang nyanimngim, yarim biribiri Abrayam ga Sara bil ngurrinyi wurpilipm.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Ga rirringir Abrayam wirrdjini, nyani Goddji djakadjili Yisaknyi nyanngang walkiringimi. Ga nyani Yisak inydji yirryirrpini ngidjirrkng gurrbimirri Biya-Laray-Ruy.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Djining ngunung gurruṯigiṉing gadjigarr Yitjmayilang, nyani miri Abrayamang walkiringim, ga ngambirringim inga Yagar, ngunukima Sarang ḏapmiynyirbi djamagiṉing miyilk wirinyi Abrayamdji marrngili djawalmirri Yidjipt.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ga djiningi ngunung Yitjmayilang walkiriwilingim yagirrpili muṉḏaṉdji, gam': Nibayut nyanngang miḻimiṯi, girri Kidar, Adbil, Mibsam, Mitjma, Duma, Masa,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Yarad, Tima, Djitur, Napitj, girri Kidma nyanngang djirrakay.
14 Masma, Duma, Massa,
15 — ausente —
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Ga djiniwili 12 walkiriwilingim Yitjmayilang djani djin ngurrḏawalangudjini buṉḏurrgi 12-gi, ga djiniwili yagirrpili djani miri yagirripili buṉḏurrgi, ga yagirripili gurrbigi nyibirri ngunuwilikima ngurrḏawalangupili inydjin yirryirrpini wurpirri wurpirri gurrbiwi.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ga nyani Yitjmayil wurrungdjini, ga nyani gatjidjini 137 guṉmal ga rarranydjarr, girri wirrdjiniban.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Bil nyanngang walkiriwilingim djani djin barrkirrdjini wurpili wurpili gurrbili, miri ngunungir gurrbingir Yabilangir ngunung gurrbiwi ngidjirrkng Yidjipt djawal, ga ngunyili Atjiriya (Assyria) gurrbili, ga baṉim galbi gurrbipili. Bil ngunuwili walkiriwilingim inydjin nguy-margiṉdjini djanibinydjin, marrga gamuṉunggupilingir djiny djin bumir-baḻpiny giriny wurpipili djanngangpibi gurruṯigiṉing djuwinapili, djiny djin bininy giriny ngurrgima.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Djinipan Yisakang djanguny, walkiringim Abrayamgi. A djiniwili nyanngang gurruṯigiṉpili: miri Abrayam nyani gunydjirrngim inga Yisakgi,
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 a ngunukiṉing nyani Yisak gatjidjini 40 guṉmal a rarranydjarr, nyani mungan-miyilkgiṉdjiniban. A nyanngang nyanimngim yagirri Ribika, gaḻitjirringi ngungirki yulgi Bituwil ngungirapibi Aramiyan bapurrurrbi, a Yisakdji marrngili ngunukima miyilk ngunungir gurrbingir Padan-aram. A Ribikang wuwngim yagirri Laban ngunung Aramiyanbi bapurrurrbi yul.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Manymak. Nyani Ribika giḻiwiḻing nyininy giriny yidjipilinyirring, gima budjirr-djumiḻidjini. Girri Yisakdji nyani inga butjalminiban Garraynyi nyanimngirgim, yarim yidjipilngiriny nyani marrgi. A nyani Garray inga marrngini, a yitjidjiniban. Marrga ngunungiri nyanimngim inga gapaḻmirrpilidjiniban.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Bil nyanngar yarrmirri ngunupili yidjipilimirrpili biling galng inydji bil ngurrginy kiriny, miri inydji bil birrirrpirrirrdjny kiriny budjirrmirri nyanngar. Girri bilngirang ngambirrngim bindjin wanginban, “Ngunubilang miri bindjirr ngurrgima irr djalgidjirri kirim, nyimkiban bilang irr wanngi nyinidjipmban?” Marrga ngunyili nyani girali djuyuli gurrbili, girri nguḻi Ribikadji butjalminiban Garraynyi nyimki djining gunyambi nyanngar budjirrmirri.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Girri nyani Garray inga bultjidjini djinikima djanguny, “Nyungur yarrmirri bingili yidjipilimirrpili bil ngurri kirim. A biling inydji bil bum kirimban, yarim bilapilang miri bingili bapurrurrmirrpili inydji bil ngurrparim kirim nyungur budjirrmirri. A bilingapibi yidjipilibi bingili bapurrurr inydji bil ngurri. Bil wurpilim bapurrurrdji nyani bangirigi ngunukima wurpi, miri nyungung miḻimiṯang mala djani djina djin djamagiṉdjidji nyungung djirrakaygi malagi, bilapilang.”
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Guyumi nyanngang waḻirr yulgungili yidjipiligi, a bingili yidjipilimirrpili yulmirrpili biling bil bungtjiliban.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Ngunung ngurrwagiping yidjipili bungtjili, a galngi inga marri buḏibuḏigili, a giḻingkaḻ inga guyilibiṉi galkngu miri nanikut, marrga gunydjirrngirim yagirr-yirrpini ngunukima Yisuw (Esau), gima ngunung yagirri mayali miri ‘mapaḻbiṉi’.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Rirringir ngunungir-kirri ngunung yilaping yidjipili bungtjili, a nyani gumbirrdji gatjini kiriny wuwngim ṉu-punyan. Marrga ngungirinyi nyani Yisakdji yagirr-yirrpini nyaniny Djakup, gima djining yagirri a ngunung yan ‘ṉu-punyan’ bimbi bilingga wurpilipmili. A bilngang gunydjirrngirim Yisakdji ngurrum gatjidjini 60 guṉmal ngunukiṉing biling yidjipilimirrpili bil djawal-gingini.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Manymak, biling yidjipilimirrpili bil djurrali, a bil yuldjini. Ban Yisuw nyani djambatj yul maypilgi, bininy giriny ngurrgima maypilgi galnggalngdjny girinyi, a gar-gurryili murrurrtmirri gukirriny giriny, bilapilang nyanngang rum. Ban Djakup, nyani bugiṉingi a mundurrpi yul, yarim bininy giriny ngurrgima bi nyininy giriny gurrbiwi ṉambiḏi wiṉiṉmirri.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Ban Yisak nyani mirrpm marr-bulanggitjdjini Yisuwgi, gima nyani galng-bulanggitjdjini nyadji ngunupilang maypilpilngiriny ḏirradjim kirim ngunuwili Yisuwdji bipiṉi; bil nyani Ribika inga marr-bulanggitjdjini Djakupki.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Wurpilim waḻirrdji, bilakiṉing Djakupdji miṉitjigiṉing gidjirri batjini kiriny, nyani Yisuw wiṉiniban gumbaḻa maypilngiri, ngal-buṯdjiliban mirrpmi. Nyani ragiliban wiṉiṉili nyibirri gulmingim nyininyi,
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 girri inga bindjin, “Irr bali kirim waligi, bi irriny kuw nyibi djinimkima buḏibuḏigili gidjirri nyuni batjin kirimban.” (Bilapilangdji wurpi yagirri Idum (Edom) djin yirrpini nyaninyi, gima ngungirang bimbi miri ‘buḏibuḏigili’ djanngamirrpmi yanmirrpmi.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Nyani butjalmini waligi, bil nyani Djakupdji bumir-wubirdjili, “Biḏak, miḻimiṯi nyini gunydjirrgirang, a ngunukiṉing nyani balidji ngili il rarri-gaypigiban nyim ngunupilang mala nyani gatjigi djiḻikima. Miri nyuni marrgi galbi gima miḻimiṯi inga, bil ngarri yarim marri warrngguwili irr marrgi nyanngangir, bilapilang nginmilang rum inmila bultjinmi. Marrga ngurrwakng ngarri nyirr gungi djinimkima wali, nyuni miri yitjidjidji miri ngirrarki irr galiki bukmak girripili mala nyuni guyum ngunupilang marrgi gunydjirrngir rirringir nyani wirrdjidji. Bilapilang il bumir-tjamigi.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Girri Yisuw inga bindjin, “Ngiy manymak, ngarri djini-kuyimban irr balidji, bil djining miḻimiṯang rum ingkiban irriny gunggatjigiban djini'djiningkima! Irr yitjidjini miri nyuni galiki bukmak ngunukima girri mala.”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Girri Djakup inga bindjin wanginban, “Biḏak, ngurrwakng nyuni irriny murr-raniban, miri maṯiṯ murr-randinirbi irriny kuw marrga bukmak ngunukima mala irr galiki yirrimban.” Girri nyani Yisuw murr-rangirriban, a bilapilangdji nyani djilimdjili Djakupali warrpam nyanngang buṯal mala guyumpiligi.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Rirringir ngunungir Djakupdji nyaniny gungiliban nyibi wali a nyibi gidjirri. Girri Yisuwdji ḏirradjiliban, inydji waykungili, girri gubiniban wiṉiṉngiri. Bilapilang Yisuwdji ngaminyi-bultjidjiniban ngunukima manymak rum miḻimiṯang.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.