Gênesis 25

Djinang Bible (DJI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biligi, rirringir Yisak bungtjili, nyani Abrayam marrngili wurpi miyilk, biṯma nyanimngimi bil miri djamagiṉing inga, ga nyanngang yagirri Kitura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ga djiniwili Abrayamang yidjipilpili miri yulpili mala nyanngapibi Kiturabi budjirrbi, gam': Djimran, Djuktjan, Midan, Midiyan, Yitjbak, ga Djuwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Ga ngunukima Djuktjan nyani walkiri-marrngili Djiba ga Didan. Ga Didan mala-bipiṉi warrngguwili bapurrurrpili gam': Atjurim mala, Litutjim mala, ga Liyumim mala.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ga djiniwili Midiyanang walkiriwilingim yul mala, gam': Yipa, Yipir, Yanuk, Abida, ga Yilda. Bukmak djiniwili yulpili djani ngunung Kiturang mala-punyirbi.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ga nyani Abrayam djiny djakadjili bukmaknyi nyanngang yidjipilpili. Nyani yan yirrpini marrga rirringir nyani wirrdjidji nyanngang yidjipili Yisak nyani marrgiban warrpam girrpili gunydjirrgirang.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Bil djanki, ngunuwiliny wurpipiliny yidjipilpiliny djiny djin minali djamagiṉpilingir miyilkpilingir, nyani Abrayamdji djina gungili mundjarr mala gaṉḏi-girrpili nyanngang, bilakiṉing nyani wanngipm nyininy kiriny, girri nyani minydjny yanali wurpili gurrbili djimurruli, marrga nguḻi minydjin nyinidji giriban rarrmaḻipm bilayngiri Yisakngir.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Ga nyanngang walikiriwilingim Yisak ga Yitjmayil biling bil djalirngili Abrayamnyi mulumirri miringmirri, ngunung miring nyani Abrayamdji bayimdjili biligi ngunungir Yiprunngir, ngunung yul djanngang Yitayit malang,
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 yarim Abrayamdji bayimdjili ngunukima gurrbi djanngangir Yitayit bapurrurrngir. Ga nguḻi miringmirri nyaninyi bil djalirngili ngurrinyi mungangmirri Sara nyanngang nyanimngim, yarim biribiri Abrayam ga Sara bil ngurrinyi wurpilipm.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Ga rirringir Abrayam wirrdjini, nyani Goddji djakadjili Yisaknyi nyanngang walkiringimi. Ga nyani Yisak inydji yirryirrpini ngidjirrkng gurrbimirri Biya-Laray-Ruy.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Djining ngunung gurruṯigiṉing gadjigarr Yitjmayilang, nyani miri Abrayamang walkiringim, ga ngambirringim inga Yagar, ngunukima Sarang ḏapmiynyirbi djamagiṉing miyilk wirinyi Abrayamdji marrngili djawalmirri Yidjipt.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Ga djiningi ngunung Yitjmayilang walkiriwilingim yagirrpili muṉḏaṉdji, gam': Nibayut nyanngang miḻimiṯi, girri Kidar, Adbil, Mibsam, Mitjma, Duma, Masa,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Yarad, Tima, Djitur, Napitj, girri Kidma nyanngang djirrakay.
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ga djiniwili 12 walkiriwilingim Yitjmayilang djani djin ngurrḏawalangudjini buṉḏurrgi 12-gi, ga djiniwili yagirrpili djani miri yagirripili buṉḏurrgi, ga yagirripili gurrbigi nyibirri ngunuwilikima ngurrḏawalangupili inydjin yirryirrpini wurpirri wurpirri gurrbiwi.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Ga nyani Yitjmayil wurrungdjini, ga nyani gatjidjini 137 guṉmal ga rarranydjarr, girri wirrdjiniban.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Bil nyanngang walkiriwilingim djani djin barrkirrdjini wurpili wurpili gurrbili, miri ngunungir gurrbingir Yabilangir ngunung gurrbiwi ngidjirrkng Yidjipt djawal, ga ngunyili Atjiriya (Assyria) gurrbili, ga baṉim galbi gurrbipili. Bil ngunuwili walkiriwilingim inydjin nguy-margiṉdjini djanibinydjin, marrga gamuṉunggupilingir djiny djin bumir-baḻpiny giriny wurpipili djanngangpibi gurruṯigiṉing djuwinapili, djiny djin bininy giriny ngurrgima.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Djinipan Yisakang djanguny, walkiringim Abrayamgi. A djiniwili nyanngang gurruṯigiṉpili: miri Abrayam nyani gunydjirrngim inga Yisakgi,
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 a ngunukiṉing nyani Yisak gatjidjini 40 guṉmal a rarranydjarr, nyani mungan-miyilkgiṉdjiniban. A nyanngang nyanimngim yagirri Ribika, gaḻitjirringi ngungirki yulgi Bituwil ngungirapibi Aramiyan bapurrurrbi, a Yisakdji marrngili ngunukima miyilk ngunungir gurrbingir Padan-aram. A Ribikang wuwngim yagirri Laban ngunung Aramiyanbi bapurrurrbi yul.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Manymak. Nyani Ribika giḻiwiḻing nyininy giriny yidjipilinyirring, gima budjirr-djumiḻidjini. Girri Yisakdji nyani inga butjalminiban Garraynyi nyanimngirgim, yarim yidjipilngiriny nyani marrgi. A nyani Garray inga marrngini, a yitjidjiniban. Marrga ngunungiri nyanimngim inga gapaḻmirrpilidjiniban.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Bil nyanngar yarrmirri ngunupili yidjipilimirrpili biling galng inydji bil ngurrginy kiriny, miri inydji bil birrirrpirrirrdjny kiriny budjirrmirri nyanngar. Girri bilngirang ngambirrngim bindjin wanginban, “Ngunubilang miri bindjirr ngurrgima irr djalgidjirri kirim, nyimkiban bilang irr wanngi nyinidjipmban?” Marrga ngunyili nyani girali djuyuli gurrbili, girri nguḻi Ribikadji butjalminiban Garraynyi nyimki djining gunyambi nyanngar budjirrmirri.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Girri nyani Garray inga bultjidjini djinikima djanguny, “Nyungur yarrmirri bingili yidjipilimirrpili bil ngurri kirim. A biling inydji bil bum kirimban, yarim bilapilang miri bingili bapurrurrmirrpili inydji bil ngurrparim kirim nyungur budjirrmirri. A bilingapibi yidjipilibi bingili bapurrurr inydji bil ngurri. Bil wurpilim bapurrurrdji nyani bangirigi ngunukima wurpi, miri nyungung miḻimiṯang mala djani djina djin djamagiṉdjidji nyungung djirrakaygi malagi, bilapilang.”
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Guyumi nyanngang waḻirr yulgungili yidjipiligi, a bingili yidjipilimirrpili yulmirrpili biling bil bungtjiliban.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Ngunung ngurrwagiping yidjipili bungtjili, a galngi inga marri buḏibuḏigili, a giḻingkaḻ inga guyilibiṉi galkngu miri nanikut, marrga gunydjirrngirim yagirr-yirrpini ngunukima Yisuw (Esau), gima ngunung yagirri mayali miri ‘mapaḻbiṉi’.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Rirringir ngunungir-kirri ngunung yilaping yidjipili bungtjili, a nyani gumbirrdji gatjini kiriny wuwngim ṉu-punyan. Marrga ngungirinyi nyani Yisakdji yagirr-yirrpini nyaniny Djakup, gima djining yagirri a ngunung yan ‘ṉu-punyan’ bimbi bilingga wurpilipmili. A bilngang gunydjirrngirim Yisakdji ngurrum gatjidjini 60 guṉmal ngunukiṉing biling yidjipilimirrpili bil djawal-gingini.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Manymak, biling yidjipilimirrpili bil djurrali, a bil yuldjini. Ban Yisuw nyani djambatj yul maypilgi, bininy giriny ngurrgima maypilgi galnggalngdjny girinyi, a gar-gurryili murrurrtmirri gukirriny giriny, bilapilang nyanngang rum. Ban Djakup, nyani bugiṉingi a mundurrpi yul, yarim bininy giriny ngurrgima bi nyininy giriny gurrbiwi ṉambiḏi wiṉiṉmirri.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Ban Yisak nyani mirrpm marr-bulanggitjdjini Yisuwgi, gima nyani galng-bulanggitjdjini nyadji ngunupilang maypilpilngiriny ḏirradjim kirim ngunuwili Yisuwdji bipiṉi; bil nyani Ribika inga marr-bulanggitjdjini Djakupki.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Wurpilim waḻirrdji, bilakiṉing Djakupdji miṉitjigiṉing gidjirri batjini kiriny, nyani Yisuw wiṉiniban gumbaḻa maypilngiri, ngal-buṯdjiliban mirrpmi. Nyani ragiliban wiṉiṉili nyibirri gulmingim nyininyi,
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 girri inga bindjin, “Irr bali kirim waligi, bi irriny kuw nyibi djinimkima buḏibuḏigili gidjirri nyuni batjin kirimban.” (Bilapilangdji wurpi yagirri Idum (Edom) djin yirrpini nyaninyi, gima ngungirang bimbi miri ‘buḏibuḏigili’ djanngamirrpmi yanmirrpmi.)
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Nyani butjalmini waligi, bil nyani Djakupdji bumir-wubirdjili, “Biḏak, miḻimiṯi nyini gunydjirrgirang, a ngunukiṉing nyani balidji ngili il rarri-gaypigiban nyim ngunupilang mala nyani gatjigi djiḻikima. Miri nyuni marrgi galbi gima miḻimiṯi inga, bil ngarri yarim marri warrngguwili irr marrgi nyanngangir, bilapilang nginmilang rum inmila bultjinmi. Marrga ngurrwakng ngarri nyirr gungi djinimkima wali, nyuni miri yitjidjidji miri ngirrarki irr galiki bukmak girripili mala nyuni guyum ngunupilang marrgi gunydjirrngir rirringir nyani wirrdjidji. Bilapilang il bumir-tjamigi.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Girri Yisuw inga bindjin, “Ngiy manymak, ngarri djini-kuyimban irr balidji, bil djining miḻimiṯang rum ingkiban irriny gunggatjigiban djini'djiningkima! Irr yitjidjini miri nyuni galiki bukmak ngunukima girri mala.”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Girri Djakup inga bindjin wanginban, “Biḏak, ngurrwakng nyuni irriny murr-raniban, miri maṯiṯ murr-randinirbi irriny kuw marrga bukmak ngunukima mala irr galiki yirrimban.” Girri nyani Yisuw murr-rangirriban, a bilapilangdji nyani djilimdjili Djakupali warrpam nyanngang buṯal mala guyumpiligi.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Rirringir ngunungir Djakupdji nyaniny gungiliban nyibi wali a nyibi gidjirri. Girri Yisuwdji ḏirradjiliban, inydji waykungili, girri gubiniban wiṉiṉngiri. Bilapilang Yisuwdji ngaminyi-bultjidjiniban ngunukima manymak rum miḻimiṯang.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.