Gênesis 25

Djinang Bible (DJI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biligi, rirringir Yisak bungtjili, nyani Abrayam marrngili wurpi miyilk, biṯma nyanimngimi bil miri djamagiṉing inga, ga nyanngang yagirri Kitura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Ga djiniwili Abrayamang yidjipilpili miri yulpili mala nyanngapibi Kiturabi budjirrbi, gam': Djimran, Djuktjan, Midan, Midiyan, Yitjbak, ga Djuwa.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Ga ngunukima Djuktjan nyani walkiri-marrngili Djiba ga Didan. Ga Didan mala-bipiṉi warrngguwili bapurrurrpili gam': Atjurim mala, Litutjim mala, ga Liyumim mala.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Ga djiniwili Midiyanang walkiriwilingim yul mala, gam': Yipa, Yipir, Yanuk, Abida, ga Yilda. Bukmak djiniwili yulpili djani ngunung Kiturang mala-punyirbi.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Ga nyani Abrayam djiny djakadjili bukmaknyi nyanngang yidjipilpili. Nyani yan yirrpini marrga rirringir nyani wirrdjidji nyanngang yidjipili Yisak nyani marrgiban warrpam girrpili gunydjirrgirang.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Bil djanki, ngunuwiliny wurpipiliny yidjipilpiliny djiny djin minali djamagiṉpilingir miyilkpilingir, nyani Abrayamdji djina gungili mundjarr mala gaṉḏi-girrpili nyanngang, bilakiṉing nyani wanngipm nyininy kiriny, girri nyani minydjny yanali wurpili gurrbili djimurruli, marrga nguḻi minydjin nyinidji giriban rarrmaḻipm bilayngiri Yisakngir.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Ga nyanngang walikiriwilingim Yisak ga Yitjmayil biling bil djalirngili Abrayamnyi mulumirri miringmirri, ngunung miring nyani Abrayamdji bayimdjili biligi ngunungir Yiprunngir, ngunung yul djanngang Yitayit malang,
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 yarim Abrayamdji bayimdjili ngunukima gurrbi djanngangir Yitayit bapurrurrngir. Ga nguḻi miringmirri nyaninyi bil djalirngili ngurrinyi mungangmirri Sara nyanngang nyanimngim, yarim biribiri Abrayam ga Sara bil ngurrinyi wurpilipm.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Ga rirringir Abrayam wirrdjini, nyani Goddji djakadjili Yisaknyi nyanngang walkiringimi. Ga nyani Yisak inydji yirryirrpini ngidjirrkng gurrbimirri Biya-Laray-Ruy.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Djining ngunung gurruṯigiṉing gadjigarr Yitjmayilang, nyani miri Abrayamang walkiringim, ga ngambirringim inga Yagar, ngunukima Sarang ḏapmiynyirbi djamagiṉing miyilk wirinyi Abrayamdji marrngili djawalmirri Yidjipt.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Ga djiningi ngunung Yitjmayilang walkiriwilingim yagirrpili muṉḏaṉdji, gam': Nibayut nyanngang miḻimiṯi, girri Kidar, Adbil, Mibsam, Mitjma, Duma, Masa,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Yarad, Tima, Djitur, Napitj, girri Kidma nyanngang djirrakay.
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ga djiniwili 12 walkiriwilingim Yitjmayilang djani djin ngurrḏawalangudjini buṉḏurrgi 12-gi, ga djiniwili yagirrpili djani miri yagirripili buṉḏurrgi, ga yagirripili gurrbigi nyibirri ngunuwilikima ngurrḏawalangupili inydjin yirryirrpini wurpirri wurpirri gurrbiwi.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ga nyani Yitjmayil wurrungdjini, ga nyani gatjidjini 137 guṉmal ga rarranydjarr, girri wirrdjiniban.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Bil nyanngang walkiriwilingim djani djin barrkirrdjini wurpili wurpili gurrbili, miri ngunungir gurrbingir Yabilangir ngunung gurrbiwi ngidjirrkng Yidjipt djawal, ga ngunyili Atjiriya (Assyria) gurrbili, ga baṉim galbi gurrbipili. Bil ngunuwili walkiriwilingim inydjin nguy-margiṉdjini djanibinydjin, marrga gamuṉunggupilingir djiny djin bumir-baḻpiny giriny wurpipili djanngangpibi gurruṯigiṉing djuwinapili, djiny djin bininy giriny ngurrgima.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Djinipan Yisakang djanguny, walkiringim Abrayamgi. A djiniwili nyanngang gurruṯigiṉpili: miri Abrayam nyani gunydjirrngim inga Yisakgi,
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 a ngunukiṉing nyani Yisak gatjidjini 40 guṉmal a rarranydjarr, nyani mungan-miyilkgiṉdjiniban. A nyanngang nyanimngim yagirri Ribika, gaḻitjirringi ngungirki yulgi Bituwil ngungirapibi Aramiyan bapurrurrbi, a Yisakdji marrngili ngunukima miyilk ngunungir gurrbingir Padan-aram. A Ribikang wuwngim yagirri Laban ngunung Aramiyanbi bapurrurrbi yul.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Manymak. Nyani Ribika giḻiwiḻing nyininy giriny yidjipilinyirring, gima budjirr-djumiḻidjini. Girri Yisakdji nyani inga butjalminiban Garraynyi nyanimngirgim, yarim yidjipilngiriny nyani marrgi. A nyani Garray inga marrngini, a yitjidjiniban. Marrga ngunungiri nyanimngim inga gapaḻmirrpilidjiniban.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Bil nyanngar yarrmirri ngunupili yidjipilimirrpili biling galng inydji bil ngurrginy kiriny, miri inydji bil birrirrpirrirrdjny kiriny budjirrmirri nyanngar. Girri bilngirang ngambirrngim bindjin wanginban, “Ngunubilang miri bindjirr ngurrgima irr djalgidjirri kirim, nyimkiban bilang irr wanngi nyinidjipmban?” Marrga ngunyili nyani girali djuyuli gurrbili, girri nguḻi Ribikadji butjalminiban Garraynyi nyimki djining gunyambi nyanngar budjirrmirri.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Girri nyani Garray inga bultjidjini djinikima djanguny, “Nyungur yarrmirri bingili yidjipilimirrpili bil ngurri kirim. A biling inydji bil bum kirimban, yarim bilapilang miri bingili bapurrurrmirrpili inydji bil ngurrparim kirim nyungur budjirrmirri. A bilingapibi yidjipilibi bingili bapurrurr inydji bil ngurri. Bil wurpilim bapurrurrdji nyani bangirigi ngunukima wurpi, miri nyungung miḻimiṯang mala djani djina djin djamagiṉdjidji nyungung djirrakaygi malagi, bilapilang.”
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Guyumi nyanngang waḻirr yulgungili yidjipiligi, a bingili yidjipilimirrpili yulmirrpili biling bil bungtjiliban.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Ngunung ngurrwagiping yidjipili bungtjili, a galngi inga marri buḏibuḏigili, a giḻingkaḻ inga guyilibiṉi galkngu miri nanikut, marrga gunydjirrngirim yagirr-yirrpini ngunukima Yisuw (Esau), gima ngunung yagirri mayali miri ‘mapaḻbiṉi’.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Rirringir ngunungir-kirri ngunung yilaping yidjipili bungtjili, a nyani gumbirrdji gatjini kiriny wuwngim ṉu-punyan. Marrga ngungirinyi nyani Yisakdji yagirr-yirrpini nyaniny Djakup, gima djining yagirri a ngunung yan ‘ṉu-punyan’ bimbi bilingga wurpilipmili. A bilngang gunydjirrngirim Yisakdji ngurrum gatjidjini 60 guṉmal ngunukiṉing biling yidjipilimirrpili bil djawal-gingini.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Manymak, biling yidjipilimirrpili bil djurrali, a bil yuldjini. Ban Yisuw nyani djambatj yul maypilgi, bininy giriny ngurrgima maypilgi galnggalngdjny girinyi, a gar-gurryili murrurrtmirri gukirriny giriny, bilapilang nyanngang rum. Ban Djakup, nyani bugiṉingi a mundurrpi yul, yarim bininy giriny ngurrgima bi nyininy giriny gurrbiwi ṉambiḏi wiṉiṉmirri.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Ban Yisak nyani mirrpm marr-bulanggitjdjini Yisuwgi, gima nyani galng-bulanggitjdjini nyadji ngunupilang maypilpilngiriny ḏirradjim kirim ngunuwili Yisuwdji bipiṉi; bil nyani Ribika inga marr-bulanggitjdjini Djakupki.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Wurpilim waḻirrdji, bilakiṉing Djakupdji miṉitjigiṉing gidjirri batjini kiriny, nyani Yisuw wiṉiniban gumbaḻa maypilngiri, ngal-buṯdjiliban mirrpmi. Nyani ragiliban wiṉiṉili nyibirri gulmingim nyininyi,
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 girri inga bindjin, “Irr bali kirim waligi, bi irriny kuw nyibi djinimkima buḏibuḏigili gidjirri nyuni batjin kirimban.” (Bilapilangdji wurpi yagirri Idum (Edom) djin yirrpini nyaninyi, gima ngungirang bimbi miri ‘buḏibuḏigili’ djanngamirrpmi yanmirrpmi.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Nyani butjalmini waligi, bil nyani Djakupdji bumir-wubirdjili, “Biḏak, miḻimiṯi nyini gunydjirrgirang, a ngunukiṉing nyani balidji ngili il rarri-gaypigiban nyim ngunupilang mala nyani gatjigi djiḻikima. Miri nyuni marrgi galbi gima miḻimiṯi inga, bil ngarri yarim marri warrngguwili irr marrgi nyanngangir, bilapilang nginmilang rum inmila bultjinmi. Marrga ngurrwakng ngarri nyirr gungi djinimkima wali, nyuni miri yitjidjidji miri ngirrarki irr galiki bukmak girripili mala nyuni guyum ngunupilang marrgi gunydjirrngir rirringir nyani wirrdjidji. Bilapilang il bumir-tjamigi.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Girri Yisuw inga bindjin, “Ngiy manymak, ngarri djini-kuyimban irr balidji, bil djining miḻimiṯang rum ingkiban irriny gunggatjigiban djini'djiningkima! Irr yitjidjini miri nyuni galiki bukmak ngunukima girri mala.”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Girri Djakup inga bindjin wanginban, “Biḏak, ngurrwakng nyuni irriny murr-raniban, miri maṯiṯ murr-randinirbi irriny kuw marrga bukmak ngunukima mala irr galiki yirrimban.” Girri nyani Yisuw murr-rangirriban, a bilapilangdji nyani djilimdjili Djakupali warrpam nyanngang buṯal mala guyumpiligi.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Rirringir ngunungir Djakupdji nyaniny gungiliban nyibi wali a nyibi gidjirri. Girri Yisuwdji ḏirradjiliban, inydji waykungili, girri gubiniban wiṉiṉngiri. Bilapilang Yisuwdji ngaminyi-bultjidjiniban ngunukima manymak rum miḻimiṯang.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.