Gênesis 25
Djinang Bible (DJI) vs NTLH
1 Biligi, rirringir Yisak bungtjili, nyani Abrayam marrngili wurpi miyilk, biṯma nyanimngimi bil miri djamagiṉing inga, ga nyanngang yagirri Kitura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Ga djiniwili Abrayamang yidjipilpili miri yulpili mala nyanngapibi Kiturabi budjirrbi, gam': Djimran, Djuktjan, Midan, Midiyan, Yitjbak, ga Djuwa.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Ga ngunukima Djuktjan nyani walkiri-marrngili Djiba ga Didan. Ga Didan mala-bipiṉi warrngguwili bapurrurrpili gam': Atjurim mala, Litutjim mala, ga Liyumim mala.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Ga djiniwili Midiyanang walkiriwilingim yul mala, gam': Yipa, Yipir, Yanuk, Abida, ga Yilda. Bukmak djiniwili yulpili djani ngunung Kiturang mala-punyirbi.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Ga nyani Abrayam djiny djakadjili bukmaknyi nyanngang yidjipilpili. Nyani yan yirrpini marrga rirringir nyani wirrdjidji nyanngang yidjipili Yisak nyani marrgiban warrpam girrpili gunydjirrgirang.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Bil djanki, ngunuwiliny wurpipiliny yidjipilpiliny djiny djin minali djamagiṉpilingir miyilkpilingir, nyani Abrayamdji djina gungili mundjarr mala gaṉḏi-girrpili nyanngang, bilakiṉing nyani wanngipm nyininy kiriny, girri nyani minydjny yanali wurpili gurrbili djimurruli, marrga nguḻi minydjin nyinidji giriban rarrmaḻipm bilayngiri Yisakngir.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Ga nyanngang walikiriwilingim Yisak ga Yitjmayil biling bil djalirngili Abrayamnyi mulumirri miringmirri, ngunung miring nyani Abrayamdji bayimdjili biligi ngunungir Yiprunngir, ngunung yul djanngang Yitayit malang,
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 yarim Abrayamdji bayimdjili ngunukima gurrbi djanngangir Yitayit bapurrurrngir. Ga nguḻi miringmirri nyaninyi bil djalirngili ngurrinyi mungangmirri Sara nyanngang nyanimngim, yarim biribiri Abrayam ga Sara bil ngurrinyi wurpilipm.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Ga rirringir Abrayam wirrdjini, nyani Goddji djakadjili Yisaknyi nyanngang walkiringimi. Ga nyani Yisak inydji yirryirrpini ngidjirrkng gurrbimirri Biya-Laray-Ruy.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Djining ngunung gurruṯigiṉing gadjigarr Yitjmayilang, nyani miri Abrayamang walkiringim, ga ngambirringim inga Yagar, ngunukima Sarang ḏapmiynyirbi djamagiṉing miyilk wirinyi Abrayamdji marrngili djawalmirri Yidjipt.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Ga djiningi ngunung Yitjmayilang walkiriwilingim yagirrpili muṉḏaṉdji, gam': Nibayut nyanngang miḻimiṯi, girri Kidar, Adbil, Mibsam, Mitjma, Duma, Masa,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Yarad, Tima, Djitur, Napitj, girri Kidma nyanngang djirrakay.
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ga djiniwili 12 walkiriwilingim Yitjmayilang djani djin ngurrḏawalangudjini buṉḏurrgi 12-gi, ga djiniwili yagirrpili djani miri yagirripili buṉḏurrgi, ga yagirripili gurrbigi nyibirri ngunuwilikima ngurrḏawalangupili inydjin yirryirrpini wurpirri wurpirri gurrbiwi.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ga nyani Yitjmayil wurrungdjini, ga nyani gatjidjini 137 guṉmal ga rarranydjarr, girri wirrdjiniban.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Bil nyanngang walkiriwilingim djani djin barrkirrdjini wurpili wurpili gurrbili, miri ngunungir gurrbingir Yabilangir ngunung gurrbiwi ngidjirrkng Yidjipt djawal, ga ngunyili Atjiriya (Assyria) gurrbili, ga baṉim galbi gurrbipili. Bil ngunuwili walkiriwilingim inydjin nguy-margiṉdjini djanibinydjin, marrga gamuṉunggupilingir djiny djin bumir-baḻpiny giriny wurpipili djanngangpibi gurruṯigiṉing djuwinapili, djiny djin bininy giriny ngurrgima.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Djinipan Yisakang djanguny, walkiringim Abrayamgi. A djiniwili nyanngang gurruṯigiṉpili: miri Abrayam nyani gunydjirrngim inga Yisakgi,
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 a ngunukiṉing nyani Yisak gatjidjini 40 guṉmal a rarranydjarr, nyani mungan-miyilkgiṉdjiniban. A nyanngang nyanimngim yagirri Ribika, gaḻitjirringi ngungirki yulgi Bituwil ngungirapibi Aramiyan bapurrurrbi, a Yisakdji marrngili ngunukima miyilk ngunungir gurrbingir Padan-aram. A Ribikang wuwngim yagirri Laban ngunung Aramiyanbi bapurrurrbi yul.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Manymak. Nyani Ribika giḻiwiḻing nyininy giriny yidjipilinyirring, gima budjirr-djumiḻidjini. Girri Yisakdji nyani inga butjalminiban Garraynyi nyanimngirgim, yarim yidjipilngiriny nyani marrgi. A nyani Garray inga marrngini, a yitjidjiniban. Marrga ngunungiri nyanimngim inga gapaḻmirrpilidjiniban.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Bil nyanngar yarrmirri ngunupili yidjipilimirrpili biling galng inydji bil ngurrginy kiriny, miri inydji bil birrirrpirrirrdjny kiriny budjirrmirri nyanngar. Girri bilngirang ngambirrngim bindjin wanginban, “Ngunubilang miri bindjirr ngurrgima irr djalgidjirri kirim, nyimkiban bilang irr wanngi nyinidjipmban?” Marrga ngunyili nyani girali djuyuli gurrbili, girri nguḻi Ribikadji butjalminiban Garraynyi nyimki djining gunyambi nyanngar budjirrmirri.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Girri nyani Garray inga bultjidjini djinikima djanguny, “Nyungur yarrmirri bingili yidjipilimirrpili bil ngurri kirim. A biling inydji bil bum kirimban, yarim bilapilang miri bingili bapurrurrmirrpili inydji bil ngurrparim kirim nyungur budjirrmirri. A bilingapibi yidjipilibi bingili bapurrurr inydji bil ngurri. Bil wurpilim bapurrurrdji nyani bangirigi ngunukima wurpi, miri nyungung miḻimiṯang mala djani djina djin djamagiṉdjidji nyungung djirrakaygi malagi, bilapilang.”
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Guyumi nyanngang waḻirr yulgungili yidjipiligi, a bingili yidjipilimirrpili yulmirrpili biling bil bungtjiliban.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Ngunung ngurrwagiping yidjipili bungtjili, a galngi inga marri buḏibuḏigili, a giḻingkaḻ inga guyilibiṉi galkngu miri nanikut, marrga gunydjirrngirim yagirr-yirrpini ngunukima Yisuw (Esau), gima ngunung yagirri mayali miri ‘mapaḻbiṉi’.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Rirringir ngunungir-kirri ngunung yilaping yidjipili bungtjili, a nyani gumbirrdji gatjini kiriny wuwngim ṉu-punyan. Marrga ngungirinyi nyani Yisakdji yagirr-yirrpini nyaniny Djakup, gima djining yagirri a ngunung yan ‘ṉu-punyan’ bimbi bilingga wurpilipmili. A bilngang gunydjirrngirim Yisakdji ngurrum gatjidjini 60 guṉmal ngunukiṉing biling yidjipilimirrpili bil djawal-gingini.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Manymak, biling yidjipilimirrpili bil djurrali, a bil yuldjini. Ban Yisuw nyani djambatj yul maypilgi, bininy giriny ngurrgima maypilgi galnggalngdjny girinyi, a gar-gurryili murrurrtmirri gukirriny giriny, bilapilang nyanngang rum. Ban Djakup, nyani bugiṉingi a mundurrpi yul, yarim bininy giriny ngurrgima bi nyininy giriny gurrbiwi ṉambiḏi wiṉiṉmirri.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Ban Yisak nyani mirrpm marr-bulanggitjdjini Yisuwgi, gima nyani galng-bulanggitjdjini nyadji ngunupilang maypilpilngiriny ḏirradjim kirim ngunuwili Yisuwdji bipiṉi; bil nyani Ribika inga marr-bulanggitjdjini Djakupki.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Wurpilim waḻirrdji, bilakiṉing Djakupdji miṉitjigiṉing gidjirri batjini kiriny, nyani Yisuw wiṉiniban gumbaḻa maypilngiri, ngal-buṯdjiliban mirrpmi. Nyani ragiliban wiṉiṉili nyibirri gulmingim nyininyi,
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 girri inga bindjin, “Irr bali kirim waligi, bi irriny kuw nyibi djinimkima buḏibuḏigili gidjirri nyuni batjin kirimban.” (Bilapilangdji wurpi yagirri Idum (Edom) djin yirrpini nyaninyi, gima ngungirang bimbi miri ‘buḏibuḏigili’ djanngamirrpmi yanmirrpmi.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Nyani butjalmini waligi, bil nyani Djakupdji bumir-wubirdjili, “Biḏak, miḻimiṯi nyini gunydjirrgirang, a ngunukiṉing nyani balidji ngili il rarri-gaypigiban nyim ngunupilang mala nyani gatjigi djiḻikima. Miri nyuni marrgi galbi gima miḻimiṯi inga, bil ngarri yarim marri warrngguwili irr marrgi nyanngangir, bilapilang nginmilang rum inmila bultjinmi. Marrga ngurrwakng ngarri nyirr gungi djinimkima wali, nyuni miri yitjidjidji miri ngirrarki irr galiki bukmak girripili mala nyuni guyum ngunupilang marrgi gunydjirrngir rirringir nyani wirrdjidji. Bilapilang il bumir-tjamigi.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Girri Yisuw inga bindjin, “Ngiy manymak, ngarri djini-kuyimban irr balidji, bil djining miḻimiṯang rum ingkiban irriny gunggatjigiban djini'djiningkima! Irr yitjidjini miri nyuni galiki bukmak ngunukima girri mala.”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Girri Djakup inga bindjin wanginban, “Biḏak, ngurrwakng nyuni irriny murr-raniban, miri maṯiṯ murr-randinirbi irriny kuw marrga bukmak ngunukima mala irr galiki yirrimban.” Girri nyani Yisuw murr-rangirriban, a bilapilangdji nyani djilimdjili Djakupali warrpam nyanngang buṯal mala guyumpiligi.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Rirringir ngunungir Djakupdji nyaniny gungiliban nyibi wali a nyibi gidjirri. Girri Yisuwdji ḏirradjiliban, inydji waykungili, girri gubiniban wiṉiṉngiri. Bilapilang Yisuwdji ngaminyi-bultjidjiniban ngunukima manymak rum miḻimiṯang.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.