Gênesis 24
Djinang Bible (DJI) vs BKJ
1 Manymak, rirringir galbi guṉmal ga rarranydjarr inydji bangiringili, nyani Abrayam wulmandjiniban mirrpmban; ga ngurrwagipi nyani Goddji inga gungili galbi manymak mala ga djagadjili nyaninyi.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Manymak, nyani Abrayam djiringini miri nyanngang balinyirbi bildjirri ngidjirrgidjini inga. Marrga nyani inga witjili nyanngang bunggawagi djamagiṉingirgi, ngunukima yuldji djakadjny giriny bukmak girripili Abrayamang. Nyani yulgungili, ga Abrayam inga bindjin, “Nyuni gumbirri-rawban bapiḻi ṉambiḏili gaṉḏili ngirrali,
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 marrga milmaban nyanngar Yawayngirar nyuni irriny murr-raniban miri ingki djingirapibi gurrbibi nyuni marrgi nyanimngimi Yisakgi; yarim miri djiḻi lim nyini girim djanngar djinikima Kananayitar malar, bil ingki nyuni djamigi miyilknyi djiningir bapurrurrngir, bilapilang nyuni murr-raniban milbimirri Godar ngunukima Miligidji gurrbigi ga giṉimbirrigi.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Ga nyuni irriny gungi murr-randinirbi miri nyuni wiṉidji ngunyili djawalkitjili ngirrali, marrga ngunungir nyuni inga marrgi miyilknyi walkiringirgim irra Yisakgi djanngapibi ngirrang gurruṯigiṉpilngirapibi.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Ga ngunung djamagiṉing inga bindjin Abrayamgi, “Ngunubilang ngunung miyilk irriny ingki-pultjigi marrga nyani ingki irriny gurrpigi bapiḻi gurrbili, nyalikiban ngarri ingarr marrgi miyilk Yisakgi? Bina manymak miri nyungung walkiripm irr gangban ngunyilipm?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Bil nyani Abrayam inga bultjidjini, “Ingki ingki! Ingki nyuni wiṉidjingilgi ngirrang walkiripm ngunyilipm!
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Yaway, ngunung Miligidji ṉammirri nyi'nyini, nyani irriny djamirrdjini ngirrangir gunydjirrgirang gurrbingir, ga ngunungir gurrbingir nyibirri irr bungtjili, ga nyani irriny murr-rangirri djinimirri gam': ‘Ngarri djinarr gungi djining djawal mala-punyirbigi nyungungkima’. Marrga nyanibi inma yani nyanngang djamagiṉing wugiḻi miri inma gunggatjigi marrga ngunungir gurrbingir nyuni bi birrugi miyilk inga bapiḻi Yisakgi ngirrang walkiringirgim.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Ga bilang nguṉi miyilkdji nyin ingki-pultjigi ga ingki nyin gurrpigi, nyuni yarangdjidjiban djiningir murr-randinirbingir; bil ingki nyuni wiṉidjingilgi ngirrang walkiripm ngunyilikima, wirrpm!” inga bindjin Abrayam djamagiṉingirgi.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Ga ngunukirri yul gumbirri-ragiliban ṉambiḏili gaṉḏili Abrayamli, girri inga murr-rangirriban bunggawagi.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Manymak, nguṉi djamagiṉingir marrngili 10 kamulpili Abrayamang, ga galbi wurpi wurpi mundjarr mala djiny gurtjili nyanngapibi bunggawabi, girri djingiriny malany djiny birrpirrungili ga djiny gilibili burrili kamul-li, girri ḻarrban nyani ga nyibi wurpipili djamagiṉpili Abrayamang. Djin giriny nyininya-a-a, yakirri galbi, ga djawalmirri Mitjuputamiya (Mesopotamia) djin yulgungili bilay pirr nyibirri djani Nayurang mala-punyirbi djin nyininyi.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Manymak, nguḻi gar-gurriyili gurrbimirri biligi djani yulpili djin gamirrdjini ralal wana marrga gapi djin marrgi; ga giḻiwiḻing mala biṯma djapiḏi ngurrinyi nguḻi munatjamirri marrga ngunyili gapi djin djuḻuḻupmiyngili marrga maypalpilingiri djin ḏirradjigi. Ga ngunukiṉing Abrayamang djamagiṉing yulgungili ralalmirri, nguḻikima nyani guḻdjiliban, ga nyanngang kamulpili inydjin buṉḏirrdji rangirri ga gaṉḏi inydjin galdirrdjini. Ga waḻirr ngidjirrkngban mungan inydji yirrpini kiriny. Yarim ngunung bildjirri bilakiṉing miyilkpili bi djin giri ralalili gapi djin marrgi.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Ga Abrayamang djamagiṉing inydji galwupiṉi kamulngir, girri bumirigiṉdjiliban Yawaygi, nyani inga bindjin, “Yaway, Miligidji ngirrang bunggawagi Abrayamgi marrngirriyban: bina djini'djining maṉngibirri nyuni irra mil-ḻirrpigi nyim ngunupilang djangunygiṉing, marrga irr marnggidjidji wirinyi miyilknyi nyuni inga manyangiṉi Yisakgi. Miri bilapilang nyuni inga mil-bulanggitjdjidji Abrayamgi ga inga gunggatjigi ngirrang bunggawagi.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Ngarri djiḻi irr djirridji ralalmirri irr bumiri-bargi bilakiṉing bildjirri miḏipiḻipili djingirapibi gurrbibi bi djin giri marrga gapi djin marrgi.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Ga ngunukiṉing wurpm yulgung, ngarri ingarr bir-kiri ga butjalmidji miri bilapilang gam': “Bina manymak nyuni irra djirrdjirrdjigi nyungung dandanga marrga gapiban irr ḏirradjigi?” Ga ngunubilang ngunukima miḏipiḻi irra bintjiban, “Ngiy manymak, ḏirradjiw, ga gapi irr marrgi ga djinarr gungban kamulgi malagi nyungung girrigima,” irr djiringilgiban bilang miri ngunukima miḏipiḻi nyani miri yirryirrpinirbi miyilk nyungupibi, marrga nyungung djamagiṉing yul Yisak nyani marrgi ngunukima miyilk miri nyanimngim inga. Bilapilang irr marnggidjidjiban miri nyuni inga mil-bulanggitjdjini Abrayamgi ngirrang bunggawagi.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Nyani mukdjili, girri giḏigiḏapmban nyani Ribika yulgungiliban gurrbingir miniginy kiriny dandanga bapimirri nyanngar. Ga ngunung miḏipiḻi Ribika nyani miri walkiringim Bituwilang, ngunung yul budjirribi Milkabi - ngunung nyanimngim Nayurang, ga Nayur nyani miri Abrayamang gulmingim.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Yarim ngunukima miḏipiḻi nyani miri mirrpmi djal-maḻimaḻing, bil wirr inga minitjingim miri, yarim nyani djuburr bulanggitj nyininy giriny. Manymak, nyani djundirrdjini gapili, butirrdjini dandangany, girri walminiban.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Ga ngunukima djamagiṉing yul inga ṉunydjirrali ga inga bindjin, “Bina buṯal miri ṉinini gapi irr ḏirradjigiban nyungur dandangadji?”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 “Ngiy, ḏirradjiw!” nyani bumir-wubirdjili, girri giḏagiḏapm inga djirrdjirrdjili dandangany, girri gumbirridji gatjini kiriny bilakiṉing nyani ḏirradjny kiriny.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Rirringir nyani ḏuḻpidjini, ngunukima miḏipiḻi inga bindjinban, “Kamulgi malagi nyungung djinarr marrgiban gapi marrga djin ḏirradjigi ga djin ḏuḻpidjidji girri.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Girri nyani djuḻuḻupmiyngili dandangany ngunyili djapiḏili maypalang, girri wiṉini gapili, butirrdjini, girri bapiḻi minali ga madjirri djuḻuḻupmiyngili djuḻuk ṉambiḏili djapiḏili; girri bi'bininy ngurrgima mi'miniginy kiriny gapi yarimipm kamulpili djin ḏuḻpidjini.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ban Abrayamang djamagiṉing dja'djarrinyi nyi'nyanyi ngunukima miyilknyi, nyani mukny djarriny yungaṉ yarimipm nyani marnggidjini ngunubilang nyani Yawaydji inga djamadjili manymakdjili, u ngunubilang ingki.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Rirringir ngunuwili kamulpili djin guḻdjili ḏirradjnyirngir, ngunukirri yuldji djarrdjinginiban wurpm gold ring, girri ngurr-rangirri; girri marrngili bingili gold mala biṯma nganybak, girri guṉdjarrmirri biliny galwupiṉi nyanngar, miri mundjarr mala nyanki Ribikagi.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Girri nyani inga bindjin, “Nyuni irra bultjigiban, wirang walkiringim nyuni? Bina buṯal ngildjar bala'mirri nibi ngurridji djini'djining maliri, ṉambiḏi nyungung gunydjirrgirar bala'mirri?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Nyani bumir-wubirdjili, “Ngarri miri Bituwilang walkiringimi, ga nyani Bituwil miri gapirringim Milkagi Nayurang nyanimngim.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Ga ngiy, nibi marrkapdjigi miri ngildjny nibi djakadjigi djini'djining maliri. Ngurrumi galbi yurryarr maypalpiligi ngu'ngurriban bala'mirri nginbilar, marrga nyuni djiny birrugi nyungung kamulpili ga djiny nibi djakadjigi girrigima nguḻi bala'mirri nginbilar.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Marrga ngunukima yul gupildjiniban ga bumir-kirrbili nyanngali Yaway-li, ga inga wukdjiliban,
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 inga bindjin, “Yaway nyuni wuknyirbi ngirrapibi, God Miligidji Abrayamgi ngirrang bunggawagi, nyuni ingki inga mirrbilginyir girinyir gunggatjnyirbi bunggawagi ngirrangirgi, djini'djining ga ngurrwakng. Irr marrkapdjilban Garray, irr birraldjnyirdjili djining bala' Abrayamang gulmingirangipm, ga bapiḻi djunupa nyuni irriny mil-ḻirrpini gadjigarr!”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Rirringir ngunungir-kirri Ribika ṉunydjirraliban wiṉiniban gurrbili ngambirrgirali marrga djanguny garrwurdjigiban gurruṯigiṉingili malali.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Ga Laban inga bindjini, “Guwa, nyuni marrkapgiṉing yul Yawayang! Nyimki nyuni marrkam kirim djiḻipm? Ngarri ngurrum biri inmanydjirr bulanggitjdjiliban, biḻa inmarr rirrbili nyungki, ga djanki girrigima nyungung kamulgi malagi.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Marrga ngunukima yul ragiliban. Djani djin djirrdjirrdjili girri mala ga Abrayamang mundjarrpili kamulngir burringir, girri djina djin birrungili yurryarr kamulpiligi. Girri gapi djin birrungili marrga djani ṉu inydjin rurrtjirrmini bukmak Abrayamang djamagiṉing mala.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Girri djani wali djina djin birrungili. Bil ngunukiṉing djin galwupiṉi wali birbimirri nyanngar, ngunukima djamagiṉing Abrayamang, nyani djina bindjinban, “Wirrban irr ḏirradjigi wali yarimipm ngirrang djanguny ildjanydjirr bultjigi.” “Ma'!” inga djin bindjiniban.
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Nyani ngurr-yirrpini djina wangini, “Ngarri Abrayamang djamagiṉing.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Mirrpm galbi manymak mala nyani Yawaydji inga gupirr-gungili Abrayamgi ngirrang bunggawagi, marrga nyani rrupiya galbingakiṉing yul: ga nyanngali Goddji gungili maypal mala - miri galbi bimbi, buluki, kamul, dungki, ga ḏapmiynyirbi djamagiṉpili mala miri miyilkpili ga yulpili.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Ga ngirrang bunggawangirang nyanimngim Sara nyani inga minali yidjipili yul Abrayamgi, rirringir nyani wulgamandjini, ga ngungirki yidjipiligi nyani Abrayamdji inga gungili warrpamban galinirbi mala Abrayamang.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Girri ngirrang bunggawadji irriny yan-kungili miri ngarri ingarr murr-rangirri bilapilang gam': ‘Ingki djingirapibi bapurrurrbi djiḻi ngu'ngurri nyuni inga marrgi nyanimngim Yisakgi, ingki djingirapibi miyilkpilibi, djiniwili Kayanayit malang miyilkpili wirapilar lim nyini girimban.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Bil nyuni wiṉidjiban ngunyili ngirrali gurruṯigiṉingirang gurrbili, ga djinanydji garrkarrpigi ngirrang gunydjirrgirang malagi, girri djanngapibi nyuni inga marrgiban nyanimngimi Yisakgi ngirrang walkiringirgim.’
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Girri ngarri ingarr wangini bunggawagi, ingarr bindjin, ‘Nyaliki irr marrgi miyilk inga ngunubilang ngunung miyilk irra ingkidjigi ga nyani ngirrinyi ingki irriny gurrpigi bapiḻi?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Nyani irra bumir-wubirdjili, ‘Nguṉi Yawaydji nyin gunggatjigi; nyanngamirrpm gadjigarrmirrpm ngarri ingarr rum-gurrpin giriny, marrga nyani bi yani nyanngang djamagiṉing wugiḻi ga ngunukima wugiḻi inma ngurrgiḻidjidjiban marrga inma djamadjigi manymakdjigi, marrga ngirrangir gurruṯigiṉingir nyuni bi inga gangi nyanimngimi nyanki ngirrangirgi walkiringirgim, miri ngunukima nyuni marrgi djanngapibi ngirrang gunydjirrgirangpibi malabi.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Bil ngunubilang djani nyin djin bir-yirrpigi, marriban bilang, nyuni yarangdjidjiban nyungungir murr-randinirbingir.’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Ga djuli irr yulgungili djatjamirri, ngunukiṉingban ingarr bindjin wangin Yawaygi, ‘Yaway, Miligidji Abrayamang ngirrang bunggawangirang, ngunubilang nyuni birral irriny gunggatjigiban, djining ngirrang ginginyirbi:
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Djinimirri irr marnggidjidji nyim miyilk yirryirrpinirbi nyungupibi. Djiḻi djatjamirri munganmirri irr djirridji bilakiṉing miḏipiḻipili bi djin giri gapigi. Ga djiny irr butjalmidji, ‘Way, bi irriny guw gapi ṉinini nyungur dandangadji.’
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Ga wiḻi ngunupilang wurpilim miyilkdji irra bumir-wubirdjigi miri bilapilang gam': ‘Ngiy, ḏirradjiw, ga ingki nyuni ngiḏawa bil nyungung kamulpilingir girrigima, djankiban ngarri djinarr marrgi gapi,’ nguṉitjini miyilkdji ngarri irr djiringilgiban miri ngunukima nyuni yirryirrpini inga walkiringirgim ngirrang bunggawangirang.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Rirringir irr mukdjili wanginyirngir guṉgimirri, giḏagiḏapmban Ribika yulgungiliban, dandanga miniginy kiriny bapimirri. Nyani butirrdjini dandanga ga wiṉiniban, girri ngarri ingarr bindjin, ‘Way, bina nyuni bi irriny gung gapi?’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Ganydirrdji nyani djirrdjirrdjili dandangany, girri irra bindjin, ‘Ngiy, ḏirradjiw, ga ngarri gapi djinarr marrgi kamulgi malagi nyungungirgi.’ Ngarri irr ḏirradjiliban, ga nyani girri djina gungili gapi kamulpiligi.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Ngarri irr butjalminiban, ‘Wirang walkiringim nyuni?’ Ga nyani irriny bumir-wubirdjili, ‘Ngarri Bituwilang walkiringim, ga ngunukima Bituwil nyani djining Nayurang walkiringimi, ga Nayurang nyanimngimi djining Milka.’ Girri ngarri marrngili ngunukima gold ring, girri irr ngurr-rangirriban, ga irr yirrpini ngunupili nganybakmirrpili guṉdjarrmirri nyanngar miniginy.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Girri ingarr gupildjini Yawaygi ingarr marrkapgiṉdjiniban, ga irr bumir-kirrbili Yawaynyi, ngunukima Miligidji Abrayamang ngirrang bunggawangirang, gima ṉu-piḏipiḏing nyani irriny guṉdjirr-katjidjini bapiḻipm, marrga djinim miyilk irr marrgiban, ngirrang bunggawangirang gurruṯigiṉingirang yidjipili, ga ngunyili djinim irr gangi inga Abrayamang walkiringirgim.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Manymak, ngunubilang ngildji birral ingildji marr-bulanggitjdjirri ngirrang bunggawagi Abrayamgi, ga ingildji mil-yilgidjirriban marrga ildji yitjidjidji, djinipan irriny ildji butjirigiṉdjiwi, bil ngunubilang ingki ildji yitjidjidji, djinipan irriny ildji butjirigiṉdjiwi, marrga irr marnggidjidjiban nyalimirri irr giriban.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Girri nyani Laban inga bumir-wubirdjili Abrayamang djamagiṉingirgi, “Yawaydji nyanibipm ngurrum yirryirrpini Ribikany, ingki nibi ingkidjigi, ga ingki nibi yitjidjidji; nyanngarki ngurrum rindilali marrga nibi wirr-pultjigiban.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Nyungur gumbirrmirri nyani Ribika nyini girimban, baḻpiri nyuni gangban, marrga nyani ga nyungung bunggawangirang walkiringimi inydji bil marrgi, miri nyani Yaway inmila bultjidjiniban.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Ngunukiṉing Abrayamang djamagiṉing yul djina marrngini djanngang guṉgi, nyani bumir-galmini munatjali birbimirri Yawayar.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Girri nyani inga djarrdjinginiban galbi mundjarr mala, miri gold, silba (silver), ga wurpi wurpi mirikal mala, girri inga gungiliban Ribikali. Ga nyani biliny gungili mundjarrpili Ribikang wuwngimi ga ngambirripm bilingga girri.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Girri djani djin ḏirradjiliban wali ga maypal, ngunukima djamagiṉing yul Abrayamang ga nyanngang gunggatjnyakiṉpili; ga nguḻi bala'mirri djin yakirr-ngurrinyiniban.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Ga Ribikang ngambirri ga wuwi biling inga bil bumir-wubirdjili, “Biḏak, marri giḻiwiḻing nyani nyinidji djiḻikima nginbilar, marri 10 yakirripili u bilapilang, rirringir ngunungir-kirri minydji ildji giriban.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Bil nyani djina bindjin, “Ingki irriny ildji watjarrdjigi, ngarri miri irr giri gima Yawaydji irra djamadjili manymakdjili. Bina ildji yitjidjidji miri nibi wiṉidjiban nyanngali ngirrang bunggawali?”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Girri djin bumir-wubirdjili, “Inga lim witjigiban ngungirki miḏipiḻigi bapiḻi, girri nyaninyi lim butjalmidji nyim guṉgimirri ngurriban nyanngar.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Marrga inga djin witjiliban Ribikagi, girri inga djin bindjin, “Bina nyuni djiny yaṯi-nyangban marrga djini'djining ngildji minydji ildji giri?” “Ngiy,” nyani djina bindjin.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Marrga djani djina djin bubudjili Ribikagi ga nyanngang djakadjnyakiṉingirgi miyilkigi, ga Abrayamang djamagiṉpiligi.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Girri djanguny mayaligiṉing manymakgiṉing inga djin wanginban Ribikagi, inga djin bindjin, “Nyuni mala-pungban yidjipilpili galbi mirrpmban. Ga nyungung mala-punyirbi djin djamigi gurrbipili djina nguy-margiṉpilngirang malang.”
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Rirringir ngunungir-kirri, Ribika ga nyanngang djamagiṉing miyilkpili djani djin baltjili ngunyili kamulpilili burrili, girri minydjin giraliban, Abrayamang djamagiṉing ngurrwakng, ga djani yilimirri gurrpini kiriny. Miri bilapilang ngunukima djamagiṉing yul marrngili Ribikany, girri wiṉiniban.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Manymak, bilakiṉing bildjirri djani bilaypm djin gupidjny kiriny, nyani Yisak yilitjini wurpili gurrbili. Nyani wiṉini ngunungir gurrbingir Biya-Laray-Ruyngir, ga inydji yirryirrpini gurrbimirri Nigip, girri nguḻiban djina marrkany giriny.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Ga wurpm balnggili, miri yabuḻu bildjirri, nyani Yisak gukirrinyi murrurrtmirrpmi. Nyani milingili, girri djiny bumiri-nyangiṉi ngunuwiltji kamulpili bi girim nyini.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Ga ngunukiṉing nyani Ribika mildji bipiṉi Yisaknyi, nyani inydji nguli burringir kamulngir,
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 girri butjalmini nyaniny Abrayamang djamagiṉing, “Bilang ngunumi, wari ngunung yul bi inmila girim nyini yurryarrmirrpmi?” “Ngunukima yul ngunung ngirrang ngurrḏawalangu,” inga bindjin Abrayamang djamagiṉing. Marrga nyani Ribika ngagirrdjini ngurri ga rarri nyanngar mirikaldji, gima ngunung miri rum mayaligiṉing miyilkigi bilapilakiṉing bildjirri.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Manymak, Yisak ga Abrayamang djamagiṉing biling inydji bil birmirrpilidjili, girri ngunukima yul inga bultjidjini djanguny miri nyalikidjini nyani birraldjnyirdjili Ribikany, ga nyim birraldjini, ga bilapilang.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Rirringir ngunungir-kirri nyani Yisakdji gangiliban Ribikany nyanngali wiṉiṉli. Ga biling bil djabir-kurrkungiliban, ga ngunungir yipi nyani Yisak mirrpm inga marr-bulanggitjdjini Ribikagi. Ga ngungirapibi marr-bulanggitjnyirbibi nyani Yisak ḻaydjiliban wargugungir, gima ngurrwakng nyanngang ngambirringim Sara nyani wirrdjini.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.