Gênesis 24
Djinang Bible (DJI) vs ARA
1 Manymak, rirringir galbi guṉmal ga rarranydjarr inydji bangiringili, nyani Abrayam wulmandjiniban mirrpmban; ga ngurrwagipi nyani Goddji inga gungili galbi manymak mala ga djagadjili nyaninyi.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Manymak, nyani Abrayam djiringini miri nyanngang balinyirbi bildjirri ngidjirrgidjini inga. Marrga nyani inga witjili nyanngang bunggawagi djamagiṉingirgi, ngunukima yuldji djakadjny giriny bukmak girripili Abrayamang. Nyani yulgungili, ga Abrayam inga bindjin, “Nyuni gumbirri-rawban bapiḻi ṉambiḏili gaṉḏili ngirrali,
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 marrga milmaban nyanngar Yawayngirar nyuni irriny murr-raniban miri ingki djingirapibi gurrbibi nyuni marrgi nyanimngimi Yisakgi; yarim miri djiḻi lim nyini girim djanngar djinikima Kananayitar malar, bil ingki nyuni djamigi miyilknyi djiningir bapurrurrngir, bilapilang nyuni murr-raniban milbimirri Godar ngunukima Miligidji gurrbigi ga giṉimbirrigi.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Ga nyuni irriny gungi murr-randinirbi miri nyuni wiṉidji ngunyili djawalkitjili ngirrali, marrga ngunungir nyuni inga marrgi miyilknyi walkiringirgim irra Yisakgi djanngapibi ngirrang gurruṯigiṉpilngirapibi.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Ga ngunung djamagiṉing inga bindjin Abrayamgi, “Ngunubilang ngunung miyilk irriny ingki-pultjigi marrga nyani ingki irriny gurrpigi bapiḻi gurrbili, nyalikiban ngarri ingarr marrgi miyilk Yisakgi? Bina manymak miri nyungung walkiripm irr gangban ngunyilipm?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Bil nyani Abrayam inga bultjidjini, “Ingki ingki! Ingki nyuni wiṉidjingilgi ngirrang walkiripm ngunyilipm!
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Yaway, ngunung Miligidji ṉammirri nyi'nyini, nyani irriny djamirrdjini ngirrangir gunydjirrgirang gurrbingir, ga ngunungir gurrbingir nyibirri irr bungtjili, ga nyani irriny murr-rangirri djinimirri gam': ‘Ngarri djinarr gungi djining djawal mala-punyirbigi nyungungkima’. Marrga nyanibi inma yani nyanngang djamagiṉing wugiḻi miri inma gunggatjigi marrga ngunungir gurrbingir nyuni bi birrugi miyilk inga bapiḻi Yisakgi ngirrang walkiringirgim.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Ga bilang nguṉi miyilkdji nyin ingki-pultjigi ga ingki nyin gurrpigi, nyuni yarangdjidjiban djiningir murr-randinirbingir; bil ingki nyuni wiṉidjingilgi ngirrang walkiripm ngunyilikima, wirrpm!” inga bindjin Abrayam djamagiṉingirgi.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Ga ngunukirri yul gumbirri-ragiliban ṉambiḏili gaṉḏili Abrayamli, girri inga murr-rangirriban bunggawagi.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Manymak, nguṉi djamagiṉingir marrngili 10 kamulpili Abrayamang, ga galbi wurpi wurpi mundjarr mala djiny gurtjili nyanngapibi bunggawabi, girri djingiriny malany djiny birrpirrungili ga djiny gilibili burrili kamul-li, girri ḻarrban nyani ga nyibi wurpipili djamagiṉpili Abrayamang. Djin giriny nyininya-a-a, yakirri galbi, ga djawalmirri Mitjuputamiya (Mesopotamia) djin yulgungili bilay pirr nyibirri djani Nayurang mala-punyirbi djin nyininyi.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Manymak, nguḻi gar-gurriyili gurrbimirri biligi djani yulpili djin gamirrdjini ralal wana marrga gapi djin marrgi; ga giḻiwiḻing mala biṯma djapiḏi ngurrinyi nguḻi munatjamirri marrga ngunyili gapi djin djuḻuḻupmiyngili marrga maypalpilingiri djin ḏirradjigi. Ga ngunukiṉing Abrayamang djamagiṉing yulgungili ralalmirri, nguḻikima nyani guḻdjiliban, ga nyanngang kamulpili inydjin buṉḏirrdji rangirri ga gaṉḏi inydjin galdirrdjini. Ga waḻirr ngidjirrkngban mungan inydji yirrpini kiriny. Yarim ngunung bildjirri bilakiṉing miyilkpili bi djin giri ralalili gapi djin marrgi.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Ga Abrayamang djamagiṉing inydji galwupiṉi kamulngir, girri bumirigiṉdjiliban Yawaygi, nyani inga bindjin, “Yaway, Miligidji ngirrang bunggawagi Abrayamgi marrngirriyban: bina djini'djining maṉngibirri nyuni irra mil-ḻirrpigi nyim ngunupilang djangunygiṉing, marrga irr marnggidjidji wirinyi miyilknyi nyuni inga manyangiṉi Yisakgi. Miri bilapilang nyuni inga mil-bulanggitjdjidji Abrayamgi ga inga gunggatjigi ngirrang bunggawagi.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Ngarri djiḻi irr djirridji ralalmirri irr bumiri-bargi bilakiṉing bildjirri miḏipiḻipili djingirapibi gurrbibi bi djin giri marrga gapi djin marrgi.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Ga ngunukiṉing wurpm yulgung, ngarri ingarr bir-kiri ga butjalmidji miri bilapilang gam': “Bina manymak nyuni irra djirrdjirrdjigi nyungung dandanga marrga gapiban irr ḏirradjigi?” Ga ngunubilang ngunukima miḏipiḻi irra bintjiban, “Ngiy manymak, ḏirradjiw, ga gapi irr marrgi ga djinarr gungban kamulgi malagi nyungung girrigima,” irr djiringilgiban bilang miri ngunukima miḏipiḻi nyani miri yirryirrpinirbi miyilk nyungupibi, marrga nyungung djamagiṉing yul Yisak nyani marrgi ngunukima miyilk miri nyanimngim inga. Bilapilang irr marnggidjidjiban miri nyuni inga mil-bulanggitjdjini Abrayamgi ngirrang bunggawagi.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Nyani mukdjili, girri giḏigiḏapmban nyani Ribika yulgungiliban gurrbingir miniginy kiriny dandanga bapimirri nyanngar. Ga ngunung miḏipiḻi Ribika nyani miri walkiringim Bituwilang, ngunung yul budjirribi Milkabi - ngunung nyanimngim Nayurang, ga Nayur nyani miri Abrayamang gulmingim.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Yarim ngunukima miḏipiḻi nyani miri mirrpmi djal-maḻimaḻing, bil wirr inga minitjingim miri, yarim nyani djuburr bulanggitj nyininy giriny. Manymak, nyani djundirrdjini gapili, butirrdjini dandangany, girri walminiban.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Ga ngunukima djamagiṉing yul inga ṉunydjirrali ga inga bindjin, “Bina buṯal miri ṉinini gapi irr ḏirradjigiban nyungur dandangadji?”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 “Ngiy, ḏirradjiw!” nyani bumir-wubirdjili, girri giḏagiḏapm inga djirrdjirrdjili dandangany, girri gumbirridji gatjini kiriny bilakiṉing nyani ḏirradjny kiriny.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Rirringir nyani ḏuḻpidjini, ngunukima miḏipiḻi inga bindjinban, “Kamulgi malagi nyungung djinarr marrgiban gapi marrga djin ḏirradjigi ga djin ḏuḻpidjidji girri.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Girri nyani djuḻuḻupmiyngili dandangany ngunyili djapiḏili maypalang, girri wiṉini gapili, butirrdjini, girri bapiḻi minali ga madjirri djuḻuḻupmiyngili djuḻuk ṉambiḏili djapiḏili; girri bi'bininy ngurrgima mi'miniginy kiriny gapi yarimipm kamulpili djin ḏuḻpidjini.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Ban Abrayamang djamagiṉing dja'djarrinyi nyi'nyanyi ngunukima miyilknyi, nyani mukny djarriny yungaṉ yarimipm nyani marnggidjini ngunubilang nyani Yawaydji inga djamadjili manymakdjili, u ngunubilang ingki.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Rirringir ngunuwili kamulpili djin guḻdjili ḏirradjnyirngir, ngunukirri yuldji djarrdjinginiban wurpm gold ring, girri ngurr-rangirri; girri marrngili bingili gold mala biṯma nganybak, girri guṉdjarrmirri biliny galwupiṉi nyanngar, miri mundjarr mala nyanki Ribikagi.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Girri nyani inga bindjin, “Nyuni irra bultjigiban, wirang walkiringim nyuni? Bina buṯal ngildjar bala'mirri nibi ngurridji djini'djining maliri, ṉambiḏi nyungung gunydjirrgirar bala'mirri?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Nyani bumir-wubirdjili, “Ngarri miri Bituwilang walkiringimi, ga nyani Bituwil miri gapirringim Milkagi Nayurang nyanimngim.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Ga ngiy, nibi marrkapdjigi miri ngildjny nibi djakadjigi djini'djining maliri. Ngurrumi galbi yurryarr maypalpiligi ngu'ngurriban bala'mirri nginbilar, marrga nyuni djiny birrugi nyungung kamulpili ga djiny nibi djakadjigi girrigima nguḻi bala'mirri nginbilar.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Marrga ngunukima yul gupildjiniban ga bumir-kirrbili nyanngali Yaway-li, ga inga wukdjiliban,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 inga bindjin, “Yaway nyuni wuknyirbi ngirrapibi, God Miligidji Abrayamgi ngirrang bunggawagi, nyuni ingki inga mirrbilginyir girinyir gunggatjnyirbi bunggawagi ngirrangirgi, djini'djining ga ngurrwakng. Irr marrkapdjilban Garray, irr birraldjnyirdjili djining bala' Abrayamang gulmingirangipm, ga bapiḻi djunupa nyuni irriny mil-ḻirrpini gadjigarr!”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Rirringir ngunungir-kirri Ribika ṉunydjirraliban wiṉiniban gurrbili ngambirrgirali marrga djanguny garrwurdjigiban gurruṯigiṉingili malali.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Ga Laban inga bindjini, “Guwa, nyuni marrkapgiṉing yul Yawayang! Nyimki nyuni marrkam kirim djiḻipm? Ngarri ngurrum biri inmanydjirr bulanggitjdjiliban, biḻa inmarr rirrbili nyungki, ga djanki girrigima nyungung kamulgi malagi.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Marrga ngunukima yul ragiliban. Djani djin djirrdjirrdjili girri mala ga Abrayamang mundjarrpili kamulngir burringir, girri djina djin birrungili yurryarr kamulpiligi. Girri gapi djin birrungili marrga djani ṉu inydjin rurrtjirrmini bukmak Abrayamang djamagiṉing mala.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Girri djani wali djina djin birrungili. Bil ngunukiṉing djin galwupiṉi wali birbimirri nyanngar, ngunukima djamagiṉing Abrayamang, nyani djina bindjinban, “Wirrban irr ḏirradjigi wali yarimipm ngirrang djanguny ildjanydjirr bultjigi.” “Ma'!” inga djin bindjiniban.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Nyani ngurr-yirrpini djina wangini, “Ngarri Abrayamang djamagiṉing.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Mirrpm galbi manymak mala nyani Yawaydji inga gupirr-gungili Abrayamgi ngirrang bunggawagi, marrga nyani rrupiya galbingakiṉing yul: ga nyanngali Goddji gungili maypal mala - miri galbi bimbi, buluki, kamul, dungki, ga ḏapmiynyirbi djamagiṉpili mala miri miyilkpili ga yulpili.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ga ngirrang bunggawangirang nyanimngim Sara nyani inga minali yidjipili yul Abrayamgi, rirringir nyani wulgamandjini, ga ngungirki yidjipiligi nyani Abrayamdji inga gungili warrpamban galinirbi mala Abrayamang.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Girri ngirrang bunggawadji irriny yan-kungili miri ngarri ingarr murr-rangirri bilapilang gam': ‘Ingki djingirapibi bapurrurrbi djiḻi ngu'ngurri nyuni inga marrgi nyanimngim Yisakgi, ingki djingirapibi miyilkpilibi, djiniwili Kayanayit malang miyilkpili wirapilar lim nyini girimban.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Bil nyuni wiṉidjiban ngunyili ngirrali gurruṯigiṉingirang gurrbili, ga djinanydji garrkarrpigi ngirrang gunydjirrgirang malagi, girri djanngapibi nyuni inga marrgiban nyanimngimi Yisakgi ngirrang walkiringirgim.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Girri ngarri ingarr wangini bunggawagi, ingarr bindjin, ‘Nyaliki irr marrgi miyilk inga ngunubilang ngunung miyilk irra ingkidjigi ga nyani ngirrinyi ingki irriny gurrpigi bapiḻi?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Nyani irra bumir-wubirdjili, ‘Nguṉi Yawaydji nyin gunggatjigi; nyanngamirrpm gadjigarrmirrpm ngarri ingarr rum-gurrpin giriny, marrga nyani bi yani nyanngang djamagiṉing wugiḻi ga ngunukima wugiḻi inma ngurrgiḻidjidjiban marrga inma djamadjigi manymakdjigi, marrga ngirrangir gurruṯigiṉingir nyuni bi inga gangi nyanimngimi nyanki ngirrangirgi walkiringirgim, miri ngunukima nyuni marrgi djanngapibi ngirrang gunydjirrgirangpibi malabi.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Bil ngunubilang djani nyin djin bir-yirrpigi, marriban bilang, nyuni yarangdjidjiban nyungungir murr-randinirbingir.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 “Ga djuli irr yulgungili djatjamirri, ngunukiṉingban ingarr bindjin wangin Yawaygi, ‘Yaway, Miligidji Abrayamang ngirrang bunggawangirang, ngunubilang nyuni birral irriny gunggatjigiban, djining ngirrang ginginyirbi:
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Djinimirri irr marnggidjidji nyim miyilk yirryirrpinirbi nyungupibi. Djiḻi djatjamirri munganmirri irr djirridji bilakiṉing miḏipiḻipili bi djin giri gapigi. Ga djiny irr butjalmidji, ‘Way, bi irriny guw gapi ṉinini nyungur dandangadji.’
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Ga wiḻi ngunupilang wurpilim miyilkdji irra bumir-wubirdjigi miri bilapilang gam': ‘Ngiy, ḏirradjiw, ga ingki nyuni ngiḏawa bil nyungung kamulpilingir girrigima, djankiban ngarri djinarr marrgi gapi,’ nguṉitjini miyilkdji ngarri irr djiringilgiban miri ngunukima nyuni yirryirrpini inga walkiringirgim ngirrang bunggawangirang.’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Rirringir irr mukdjili wanginyirngir guṉgimirri, giḏagiḏapmban Ribika yulgungiliban, dandanga miniginy kiriny bapimirri. Nyani butirrdjini dandanga ga wiṉiniban, girri ngarri ingarr bindjin, ‘Way, bina nyuni bi irriny gung gapi?’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Ganydirrdji nyani djirrdjirrdjili dandangany, girri irra bindjin, ‘Ngiy, ḏirradjiw, ga ngarri gapi djinarr marrgi kamulgi malagi nyungungirgi.’ Ngarri irr ḏirradjiliban, ga nyani girri djina gungili gapi kamulpiligi.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Ngarri irr butjalminiban, ‘Wirang walkiringim nyuni?’ Ga nyani irriny bumir-wubirdjili, ‘Ngarri Bituwilang walkiringim, ga ngunukima Bituwil nyani djining Nayurang walkiringimi, ga Nayurang nyanimngimi djining Milka.’ Girri ngarri marrngili ngunukima gold ring, girri irr ngurr-rangirriban, ga irr yirrpini ngunupili nganybakmirrpili guṉdjarrmirri nyanngar miniginy.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Girri ingarr gupildjini Yawaygi ingarr marrkapgiṉdjiniban, ga irr bumir-kirrbili Yawaynyi, ngunukima Miligidji Abrayamang ngirrang bunggawangirang, gima ṉu-piḏipiḏing nyani irriny guṉdjirr-katjidjini bapiḻipm, marrga djinim miyilk irr marrgiban, ngirrang bunggawangirang gurruṯigiṉingirang yidjipili, ga ngunyili djinim irr gangi inga Abrayamang walkiringirgim.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Manymak, ngunubilang ngildji birral ingildji marr-bulanggitjdjirri ngirrang bunggawagi Abrayamgi, ga ingildji mil-yilgidjirriban marrga ildji yitjidjidji, djinipan irriny ildji butjirigiṉdjiwi, bil ngunubilang ingki ildji yitjidjidji, djinipan irriny ildji butjirigiṉdjiwi, marrga irr marnggidjidjiban nyalimirri irr giriban.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Girri nyani Laban inga bumir-wubirdjili Abrayamang djamagiṉingirgi, “Yawaydji nyanibipm ngurrum yirryirrpini Ribikany, ingki nibi ingkidjigi, ga ingki nibi yitjidjidji; nyanngarki ngurrum rindilali marrga nibi wirr-pultjigiban.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Nyungur gumbirrmirri nyani Ribika nyini girimban, baḻpiri nyuni gangban, marrga nyani ga nyungung bunggawangirang walkiringimi inydji bil marrgi, miri nyani Yaway inmila bultjidjiniban.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Ngunukiṉing Abrayamang djamagiṉing yul djina marrngini djanngang guṉgi, nyani bumir-galmini munatjali birbimirri Yawayar.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Girri nyani inga djarrdjinginiban galbi mundjarr mala, miri gold, silba (silver), ga wurpi wurpi mirikal mala, girri inga gungiliban Ribikali. Ga nyani biliny gungili mundjarrpili Ribikang wuwngimi ga ngambirripm bilingga girri.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Girri djani djin ḏirradjiliban wali ga maypal, ngunukima djamagiṉing yul Abrayamang ga nyanngang gunggatjnyakiṉpili; ga nguḻi bala'mirri djin yakirr-ngurrinyiniban.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Ga Ribikang ngambirri ga wuwi biling inga bil bumir-wubirdjili, “Biḏak, marri giḻiwiḻing nyani nyinidji djiḻikima nginbilar, marri 10 yakirripili u bilapilang, rirringir ngunungir-kirri minydji ildji giriban.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Bil nyani djina bindjin, “Ingki irriny ildji watjarrdjigi, ngarri miri irr giri gima Yawaydji irra djamadjili manymakdjili. Bina ildji yitjidjidji miri nibi wiṉidjiban nyanngali ngirrang bunggawali?”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Girri djin bumir-wubirdjili, “Inga lim witjigiban ngungirki miḏipiḻigi bapiḻi, girri nyaninyi lim butjalmidji nyim guṉgimirri ngurriban nyanngar.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Marrga inga djin witjiliban Ribikagi, girri inga djin bindjin, “Bina nyuni djiny yaṯi-nyangban marrga djini'djining ngildji minydji ildji giri?” “Ngiy,” nyani djina bindjin.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Marrga djani djina djin bubudjili Ribikagi ga nyanngang djakadjnyakiṉingirgi miyilkigi, ga Abrayamang djamagiṉpiligi.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Girri djanguny mayaligiṉing manymakgiṉing inga djin wanginban Ribikagi, inga djin bindjin, “Nyuni mala-pungban yidjipilpili galbi mirrpmban. Ga nyungung mala-punyirbi djin djamigi gurrbipili djina nguy-margiṉpilngirang malang.”
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Rirringir ngunungir-kirri, Ribika ga nyanngang djamagiṉing miyilkpili djani djin baltjili ngunyili kamulpilili burrili, girri minydjin giraliban, Abrayamang djamagiṉing ngurrwakng, ga djani yilimirri gurrpini kiriny. Miri bilapilang ngunukima djamagiṉing yul marrngili Ribikany, girri wiṉiniban.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Manymak, bilakiṉing bildjirri djani bilaypm djin gupidjny kiriny, nyani Yisak yilitjini wurpili gurrbili. Nyani wiṉini ngunungir gurrbingir Biya-Laray-Ruyngir, ga inydji yirryirrpini gurrbimirri Nigip, girri nguḻiban djina marrkany giriny.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Ga wurpm balnggili, miri yabuḻu bildjirri, nyani Yisak gukirrinyi murrurrtmirrpmi. Nyani milingili, girri djiny bumiri-nyangiṉi ngunuwiltji kamulpili bi girim nyini.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ga ngunukiṉing nyani Ribika mildji bipiṉi Yisaknyi, nyani inydji nguli burringir kamulngir,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 girri butjalmini nyaniny Abrayamang djamagiṉing, “Bilang ngunumi, wari ngunung yul bi inmila girim nyini yurryarrmirrpmi?” “Ngunukima yul ngunung ngirrang ngurrḏawalangu,” inga bindjin Abrayamang djamagiṉing. Marrga nyani Ribika ngagirrdjini ngurri ga rarri nyanngar mirikaldji, gima ngunung miri rum mayaligiṉing miyilkigi bilapilakiṉing bildjirri.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Manymak, Yisak ga Abrayamang djamagiṉing biling inydji bil birmirrpilidjili, girri ngunukima yul inga bultjidjini djanguny miri nyalikidjini nyani birraldjnyirdjili Ribikany, ga nyim birraldjini, ga bilapilang.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Rirringir ngunungir-kirri nyani Yisakdji gangiliban Ribikany nyanngali wiṉiṉli. Ga biling bil djabir-kurrkungiliban, ga ngunungir yipi nyani Yisak mirrpm inga marr-bulanggitjdjini Ribikagi. Ga ngungirapibi marr-bulanggitjnyirbibi nyani Yisak ḻaydjiliban wargugungir, gima ngurrwakng nyanngang ngambirringim Sara nyani wirrdjini.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.