Gênesis 24
Djinang Bible (DJI) vs ARC
1 Manymak, rirringir galbi guṉmal ga rarranydjarr inydji bangiringili, nyani Abrayam wulmandjiniban mirrpmban; ga ngurrwagipi nyani Goddji inga gungili galbi manymak mala ga djagadjili nyaninyi.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Manymak, nyani Abrayam djiringini miri nyanngang balinyirbi bildjirri ngidjirrgidjini inga. Marrga nyani inga witjili nyanngang bunggawagi djamagiṉingirgi, ngunukima yuldji djakadjny giriny bukmak girripili Abrayamang. Nyani yulgungili, ga Abrayam inga bindjin, “Nyuni gumbirri-rawban bapiḻi ṉambiḏili gaṉḏili ngirrali,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 marrga milmaban nyanngar Yawayngirar nyuni irriny murr-raniban miri ingki djingirapibi gurrbibi nyuni marrgi nyanimngimi Yisakgi; yarim miri djiḻi lim nyini girim djanngar djinikima Kananayitar malar, bil ingki nyuni djamigi miyilknyi djiningir bapurrurrngir, bilapilang nyuni murr-raniban milbimirri Godar ngunukima Miligidji gurrbigi ga giṉimbirrigi.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 Ga nyuni irriny gungi murr-randinirbi miri nyuni wiṉidji ngunyili djawalkitjili ngirrali, marrga ngunungir nyuni inga marrgi miyilknyi walkiringirgim irra Yisakgi djanngapibi ngirrang gurruṯigiṉpilngirapibi.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Ga ngunung djamagiṉing inga bindjin Abrayamgi, “Ngunubilang ngunung miyilk irriny ingki-pultjigi marrga nyani ingki irriny gurrpigi bapiḻi gurrbili, nyalikiban ngarri ingarr marrgi miyilk Yisakgi? Bina manymak miri nyungung walkiripm irr gangban ngunyilipm?”
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 Bil nyani Abrayam inga bultjidjini, “Ingki ingki! Ingki nyuni wiṉidjingilgi ngirrang walkiripm ngunyilipm!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yaway, ngunung Miligidji ṉammirri nyi'nyini, nyani irriny djamirrdjini ngirrangir gunydjirrgirang gurrbingir, ga ngunungir gurrbingir nyibirri irr bungtjili, ga nyani irriny murr-rangirri djinimirri gam': ‘Ngarri djinarr gungi djining djawal mala-punyirbigi nyungungkima’. Marrga nyanibi inma yani nyanngang djamagiṉing wugiḻi miri inma gunggatjigi marrga ngunungir gurrbingir nyuni bi birrugi miyilk inga bapiḻi Yisakgi ngirrang walkiringirgim.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Ga bilang nguṉi miyilkdji nyin ingki-pultjigi ga ingki nyin gurrpigi, nyuni yarangdjidjiban djiningir murr-randinirbingir; bil ingki nyuni wiṉidjingilgi ngirrang walkiripm ngunyilikima, wirrpm!” inga bindjin Abrayam djamagiṉingirgi.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Ga ngunukirri yul gumbirri-ragiliban ṉambiḏili gaṉḏili Abrayamli, girri inga murr-rangirriban bunggawagi.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Manymak, nguṉi djamagiṉingir marrngili 10 kamulpili Abrayamang, ga galbi wurpi wurpi mundjarr mala djiny gurtjili nyanngapibi bunggawabi, girri djingiriny malany djiny birrpirrungili ga djiny gilibili burrili kamul-li, girri ḻarrban nyani ga nyibi wurpipili djamagiṉpili Abrayamang. Djin giriny nyininya-a-a, yakirri galbi, ga djawalmirri Mitjuputamiya (Mesopotamia) djin yulgungili bilay pirr nyibirri djani Nayurang mala-punyirbi djin nyininyi.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Manymak, nguḻi gar-gurriyili gurrbimirri biligi djani yulpili djin gamirrdjini ralal wana marrga gapi djin marrgi; ga giḻiwiḻing mala biṯma djapiḏi ngurrinyi nguḻi munatjamirri marrga ngunyili gapi djin djuḻuḻupmiyngili marrga maypalpilingiri djin ḏirradjigi. Ga ngunukiṉing Abrayamang djamagiṉing yulgungili ralalmirri, nguḻikima nyani guḻdjiliban, ga nyanngang kamulpili inydjin buṉḏirrdji rangirri ga gaṉḏi inydjin galdirrdjini. Ga waḻirr ngidjirrkngban mungan inydji yirrpini kiriny. Yarim ngunung bildjirri bilakiṉing miyilkpili bi djin giri ralalili gapi djin marrgi.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Ga Abrayamang djamagiṉing inydji galwupiṉi kamulngir, girri bumirigiṉdjiliban Yawaygi, nyani inga bindjin, “Yaway, Miligidji ngirrang bunggawagi Abrayamgi marrngirriyban: bina djini'djining maṉngibirri nyuni irra mil-ḻirrpigi nyim ngunupilang djangunygiṉing, marrga irr marnggidjidji wirinyi miyilknyi nyuni inga manyangiṉi Yisakgi. Miri bilapilang nyuni inga mil-bulanggitjdjidji Abrayamgi ga inga gunggatjigi ngirrang bunggawagi.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Ngarri djiḻi irr djirridji ralalmirri irr bumiri-bargi bilakiṉing bildjirri miḏipiḻipili djingirapibi gurrbibi bi djin giri marrga gapi djin marrgi.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 Ga ngunukiṉing wurpm yulgung, ngarri ingarr bir-kiri ga butjalmidji miri bilapilang gam': “Bina manymak nyuni irra djirrdjirrdjigi nyungung dandanga marrga gapiban irr ḏirradjigi?” Ga ngunubilang ngunukima miḏipiḻi irra bintjiban, “Ngiy manymak, ḏirradjiw, ga gapi irr marrgi ga djinarr gungban kamulgi malagi nyungung girrigima,” irr djiringilgiban bilang miri ngunukima miḏipiḻi nyani miri yirryirrpinirbi miyilk nyungupibi, marrga nyungung djamagiṉing yul Yisak nyani marrgi ngunukima miyilk miri nyanimngim inga. Bilapilang irr marnggidjidjiban miri nyuni inga mil-bulanggitjdjini Abrayamgi ngirrang bunggawagi.”
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Nyani mukdjili, girri giḏigiḏapmban nyani Ribika yulgungiliban gurrbingir miniginy kiriny dandanga bapimirri nyanngar. Ga ngunung miḏipiḻi Ribika nyani miri walkiringim Bituwilang, ngunung yul budjirribi Milkabi - ngunung nyanimngim Nayurang, ga Nayur nyani miri Abrayamang gulmingim.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Yarim ngunukima miḏipiḻi nyani miri mirrpmi djal-maḻimaḻing, bil wirr inga minitjingim miri, yarim nyani djuburr bulanggitj nyininy giriny. Manymak, nyani djundirrdjini gapili, butirrdjini dandangany, girri walminiban.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Ga ngunukima djamagiṉing yul inga ṉunydjirrali ga inga bindjin, “Bina buṯal miri ṉinini gapi irr ḏirradjigiban nyungur dandangadji?”
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 “Ngiy, ḏirradjiw!” nyani bumir-wubirdjili, girri giḏagiḏapm inga djirrdjirrdjili dandangany, girri gumbirridji gatjini kiriny bilakiṉing nyani ḏirradjny kiriny.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Rirringir nyani ḏuḻpidjini, ngunukima miḏipiḻi inga bindjinban, “Kamulgi malagi nyungung djinarr marrgiban gapi marrga djin ḏirradjigi ga djin ḏuḻpidjidji girri.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Girri nyani djuḻuḻupmiyngili dandangany ngunyili djapiḏili maypalang, girri wiṉini gapili, butirrdjini, girri bapiḻi minali ga madjirri djuḻuḻupmiyngili djuḻuk ṉambiḏili djapiḏili; girri bi'bininy ngurrgima mi'miniginy kiriny gapi yarimipm kamulpili djin ḏuḻpidjini.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ban Abrayamang djamagiṉing dja'djarrinyi nyi'nyanyi ngunukima miyilknyi, nyani mukny djarriny yungaṉ yarimipm nyani marnggidjini ngunubilang nyani Yawaydji inga djamadjili manymakdjili, u ngunubilang ingki.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Rirringir ngunuwili kamulpili djin guḻdjili ḏirradjnyirngir, ngunukirri yuldji djarrdjinginiban wurpm gold ring, girri ngurr-rangirri; girri marrngili bingili gold mala biṯma nganybak, girri guṉdjarrmirri biliny galwupiṉi nyanngar, miri mundjarr mala nyanki Ribikagi.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 Girri nyani inga bindjin, “Nyuni irra bultjigiban, wirang walkiringim nyuni? Bina buṯal ngildjar bala'mirri nibi ngurridji djini'djining maliri, ṉambiḏi nyungung gunydjirrgirar bala'mirri?”
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Nyani bumir-wubirdjili, “Ngarri miri Bituwilang walkiringimi, ga nyani Bituwil miri gapirringim Milkagi Nayurang nyanimngim.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Ga ngiy, nibi marrkapdjigi miri ngildjny nibi djakadjigi djini'djining maliri. Ngurrumi galbi yurryarr maypalpiligi ngu'ngurriban bala'mirri nginbilar, marrga nyuni djiny birrugi nyungung kamulpili ga djiny nibi djakadjigi girrigima nguḻi bala'mirri nginbilar.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Marrga ngunukima yul gupildjiniban ga bumir-kirrbili nyanngali Yaway-li, ga inga wukdjiliban,
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 inga bindjin, “Yaway nyuni wuknyirbi ngirrapibi, God Miligidji Abrayamgi ngirrang bunggawagi, nyuni ingki inga mirrbilginyir girinyir gunggatjnyirbi bunggawagi ngirrangirgi, djini'djining ga ngurrwakng. Irr marrkapdjilban Garray, irr birraldjnyirdjili djining bala' Abrayamang gulmingirangipm, ga bapiḻi djunupa nyuni irriny mil-ḻirrpini gadjigarr!”
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Rirringir ngunungir-kirri Ribika ṉunydjirraliban wiṉiniban gurrbili ngambirrgirali marrga djanguny garrwurdjigiban gurruṯigiṉingili malali.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Ga Laban inga bindjini, “Guwa, nyuni marrkapgiṉing yul Yawayang! Nyimki nyuni marrkam kirim djiḻipm? Ngarri ngurrum biri inmanydjirr bulanggitjdjiliban, biḻa inmarr rirrbili nyungki, ga djanki girrigima nyungung kamulgi malagi.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Marrga ngunukima yul ragiliban. Djani djin djirrdjirrdjili girri mala ga Abrayamang mundjarrpili kamulngir burringir, girri djina djin birrungili yurryarr kamulpiligi. Girri gapi djin birrungili marrga djani ṉu inydjin rurrtjirrmini bukmak Abrayamang djamagiṉing mala.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Girri djani wali djina djin birrungili. Bil ngunukiṉing djin galwupiṉi wali birbimirri nyanngar, ngunukima djamagiṉing Abrayamang, nyani djina bindjinban, “Wirrban irr ḏirradjigi wali yarimipm ngirrang djanguny ildjanydjirr bultjigi.” “Ma'!” inga djin bindjiniban.
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Nyani ngurr-yirrpini djina wangini, “Ngarri Abrayamang djamagiṉing.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Mirrpm galbi manymak mala nyani Yawaydji inga gupirr-gungili Abrayamgi ngirrang bunggawagi, marrga nyani rrupiya galbingakiṉing yul: ga nyanngali Goddji gungili maypal mala - miri galbi bimbi, buluki, kamul, dungki, ga ḏapmiynyirbi djamagiṉpili mala miri miyilkpili ga yulpili.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ga ngirrang bunggawangirang nyanimngim Sara nyani inga minali yidjipili yul Abrayamgi, rirringir nyani wulgamandjini, ga ngungirki yidjipiligi nyani Abrayamdji inga gungili warrpamban galinirbi mala Abrayamang.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Girri ngirrang bunggawadji irriny yan-kungili miri ngarri ingarr murr-rangirri bilapilang gam': ‘Ingki djingirapibi bapurrurrbi djiḻi ngu'ngurri nyuni inga marrgi nyanimngim Yisakgi, ingki djingirapibi miyilkpilibi, djiniwili Kayanayit malang miyilkpili wirapilar lim nyini girimban.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Bil nyuni wiṉidjiban ngunyili ngirrali gurruṯigiṉingirang gurrbili, ga djinanydji garrkarrpigi ngirrang gunydjirrgirang malagi, girri djanngapibi nyuni inga marrgiban nyanimngimi Yisakgi ngirrang walkiringirgim.’
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 Girri ngarri ingarr wangini bunggawagi, ingarr bindjin, ‘Nyaliki irr marrgi miyilk inga ngunubilang ngunung miyilk irra ingkidjigi ga nyani ngirrinyi ingki irriny gurrpigi bapiḻi?’
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Nyani irra bumir-wubirdjili, ‘Nguṉi Yawaydji nyin gunggatjigi; nyanngamirrpm gadjigarrmirrpm ngarri ingarr rum-gurrpin giriny, marrga nyani bi yani nyanngang djamagiṉing wugiḻi ga ngunukima wugiḻi inma ngurrgiḻidjidjiban marrga inma djamadjigi manymakdjigi, marrga ngirrangir gurruṯigiṉingir nyuni bi inga gangi nyanimngimi nyanki ngirrangirgi walkiringirgim, miri ngunukima nyuni marrgi djanngapibi ngirrang gunydjirrgirangpibi malabi.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Bil ngunubilang djani nyin djin bir-yirrpigi, marriban bilang, nyuni yarangdjidjiban nyungungir murr-randinirbingir.’
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 “Ga djuli irr yulgungili djatjamirri, ngunukiṉingban ingarr bindjin wangin Yawaygi, ‘Yaway, Miligidji Abrayamang ngirrang bunggawangirang, ngunubilang nyuni birral irriny gunggatjigiban, djining ngirrang ginginyirbi:
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Djinimirri irr marnggidjidji nyim miyilk yirryirrpinirbi nyungupibi. Djiḻi djatjamirri munganmirri irr djirridji bilakiṉing miḏipiḻipili bi djin giri gapigi. Ga djiny irr butjalmidji, ‘Way, bi irriny guw gapi ṉinini nyungur dandangadji.’
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Ga wiḻi ngunupilang wurpilim miyilkdji irra bumir-wubirdjigi miri bilapilang gam': ‘Ngiy, ḏirradjiw, ga ingki nyuni ngiḏawa bil nyungung kamulpilingir girrigima, djankiban ngarri djinarr marrgi gapi,’ nguṉitjini miyilkdji ngarri irr djiringilgiban miri ngunukima nyuni yirryirrpini inga walkiringirgim ngirrang bunggawangirang.’
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 “Rirringir irr mukdjili wanginyirngir guṉgimirri, giḏagiḏapmban Ribika yulgungiliban, dandanga miniginy kiriny bapimirri. Nyani butirrdjini dandanga ga wiṉiniban, girri ngarri ingarr bindjin, ‘Way, bina nyuni bi irriny gung gapi?’
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Ganydirrdji nyani djirrdjirrdjili dandangany, girri irra bindjin, ‘Ngiy, ḏirradjiw, ga ngarri gapi djinarr marrgi kamulgi malagi nyungungirgi.’ Ngarri irr ḏirradjiliban, ga nyani girri djina gungili gapi kamulpiligi.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Ngarri irr butjalminiban, ‘Wirang walkiringim nyuni?’ Ga nyani irriny bumir-wubirdjili, ‘Ngarri Bituwilang walkiringim, ga ngunukima Bituwil nyani djining Nayurang walkiringimi, ga Nayurang nyanimngimi djining Milka.’ Girri ngarri marrngili ngunukima gold ring, girri irr ngurr-rangirriban, ga irr yirrpini ngunupili nganybakmirrpili guṉdjarrmirri nyanngar miniginy.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 Girri ingarr gupildjini Yawaygi ingarr marrkapgiṉdjiniban, ga irr bumir-kirrbili Yawaynyi, ngunukima Miligidji Abrayamang ngirrang bunggawangirang, gima ṉu-piḏipiḏing nyani irriny guṉdjirr-katjidjini bapiḻipm, marrga djinim miyilk irr marrgiban, ngirrang bunggawangirang gurruṯigiṉingirang yidjipili, ga ngunyili djinim irr gangi inga Abrayamang walkiringirgim.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Manymak, ngunubilang ngildji birral ingildji marr-bulanggitjdjirri ngirrang bunggawagi Abrayamgi, ga ingildji mil-yilgidjirriban marrga ildji yitjidjidji, djinipan irriny ildji butjirigiṉdjiwi, bil ngunubilang ingki ildji yitjidjidji, djinipan irriny ildji butjirigiṉdjiwi, marrga irr marnggidjidjiban nyalimirri irr giriban.”
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Girri nyani Laban inga bumir-wubirdjili Abrayamang djamagiṉingirgi, “Yawaydji nyanibipm ngurrum yirryirrpini Ribikany, ingki nibi ingkidjigi, ga ingki nibi yitjidjidji; nyanngarki ngurrum rindilali marrga nibi wirr-pultjigiban.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Nyungur gumbirrmirri nyani Ribika nyini girimban, baḻpiri nyuni gangban, marrga nyani ga nyungung bunggawangirang walkiringimi inydji bil marrgi, miri nyani Yaway inmila bultjidjiniban.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Ngunukiṉing Abrayamang djamagiṉing yul djina marrngini djanngang guṉgi, nyani bumir-galmini munatjali birbimirri Yawayar.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Girri nyani inga djarrdjinginiban galbi mundjarr mala, miri gold, silba (silver), ga wurpi wurpi mirikal mala, girri inga gungiliban Ribikali. Ga nyani biliny gungili mundjarrpili Ribikang wuwngimi ga ngambirripm bilingga girri.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Girri djani djin ḏirradjiliban wali ga maypal, ngunukima djamagiṉing yul Abrayamang ga nyanngang gunggatjnyakiṉpili; ga nguḻi bala'mirri djin yakirr-ngurrinyiniban.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ga Ribikang ngambirri ga wuwi biling inga bil bumir-wubirdjili, “Biḏak, marri giḻiwiḻing nyani nyinidji djiḻikima nginbilar, marri 10 yakirripili u bilapilang, rirringir ngunungir-kirri minydji ildji giriban.”
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Bil nyani djina bindjin, “Ingki irriny ildji watjarrdjigi, ngarri miri irr giri gima Yawaydji irra djamadjili manymakdjili. Bina ildji yitjidjidji miri nibi wiṉidjiban nyanngali ngirrang bunggawali?”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Girri djin bumir-wubirdjili, “Inga lim witjigiban ngungirki miḏipiḻigi bapiḻi, girri nyaninyi lim butjalmidji nyim guṉgimirri ngurriban nyanngar.”
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Marrga inga djin witjiliban Ribikagi, girri inga djin bindjin, “Bina nyuni djiny yaṯi-nyangban marrga djini'djining ngildji minydji ildji giri?” “Ngiy,” nyani djina bindjin.
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Marrga djani djina djin bubudjili Ribikagi ga nyanngang djakadjnyakiṉingirgi miyilkigi, ga Abrayamang djamagiṉpiligi.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Girri djanguny mayaligiṉing manymakgiṉing inga djin wanginban Ribikagi, inga djin bindjin, “Nyuni mala-pungban yidjipilpili galbi mirrpmban. Ga nyungung mala-punyirbi djin djamigi gurrbipili djina nguy-margiṉpilngirang malang.”
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Rirringir ngunungir-kirri, Ribika ga nyanngang djamagiṉing miyilkpili djani djin baltjili ngunyili kamulpilili burrili, girri minydjin giraliban, Abrayamang djamagiṉing ngurrwakng, ga djani yilimirri gurrpini kiriny. Miri bilapilang ngunukima djamagiṉing yul marrngili Ribikany, girri wiṉiniban.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Manymak, bilakiṉing bildjirri djani bilaypm djin gupidjny kiriny, nyani Yisak yilitjini wurpili gurrbili. Nyani wiṉini ngunungir gurrbingir Biya-Laray-Ruyngir, ga inydji yirryirrpini gurrbimirri Nigip, girri nguḻiban djina marrkany giriny.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Ga wurpm balnggili, miri yabuḻu bildjirri, nyani Yisak gukirrinyi murrurrtmirrpmi. Nyani milingili, girri djiny bumiri-nyangiṉi ngunuwiltji kamulpili bi girim nyini.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Ga ngunukiṉing nyani Ribika mildji bipiṉi Yisaknyi, nyani inydji nguli burringir kamulngir,
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 girri butjalmini nyaniny Abrayamang djamagiṉing, “Bilang ngunumi, wari ngunung yul bi inmila girim nyini yurryarrmirrpmi?” “Ngunukima yul ngunung ngirrang ngurrḏawalangu,” inga bindjin Abrayamang djamagiṉing. Marrga nyani Ribika ngagirrdjini ngurri ga rarri nyanngar mirikaldji, gima ngunung miri rum mayaligiṉing miyilkigi bilapilakiṉing bildjirri.
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Manymak, Yisak ga Abrayamang djamagiṉing biling inydji bil birmirrpilidjili, girri ngunukima yul inga bultjidjini djanguny miri nyalikidjini nyani birraldjnyirdjili Ribikany, ga nyim birraldjini, ga bilapilang.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Rirringir ngunungir-kirri nyani Yisakdji gangiliban Ribikany nyanngali wiṉiṉli. Ga biling bil djabir-kurrkungiliban, ga ngunungir yipi nyani Yisak mirrpm inga marr-bulanggitjdjini Ribikagi. Ga ngungirapibi marr-bulanggitjnyirbibi nyani Yisak ḻaydjiliban wargugungir, gima ngurrwakng nyanngang ngambirringim Sara nyani wirrdjini.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.