Gênesis 24

Djinang Bible (DJI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manymak, rirringir galbi guṉmal ga rarranydjarr inydji bangiringili, nyani Abrayam wulmandjiniban mirrpmban; ga ngurrwagipi nyani Goddji inga gungili galbi manymak mala ga djagadjili nyaninyi.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Manymak, nyani Abrayam djiringini miri nyanngang balinyirbi bildjirri ngidjirrgidjini inga. Marrga nyani inga witjili nyanngang bunggawagi djamagiṉingirgi, ngunukima yuldji djakadjny giriny bukmak girripili Abrayamang. Nyani yulgungili, ga Abrayam inga bindjin, “Nyuni gumbirri-rawban bapiḻi ṉambiḏili gaṉḏili ngirrali,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 marrga milmaban nyanngar Yawayngirar nyuni irriny murr-raniban miri ingki djingirapibi gurrbibi nyuni marrgi nyanimngimi Yisakgi; yarim miri djiḻi lim nyini girim djanngar djinikima Kananayitar malar, bil ingki nyuni djamigi miyilknyi djiningir bapurrurrngir, bilapilang nyuni murr-raniban milbimirri Godar ngunukima Miligidji gurrbigi ga giṉimbirrigi.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Ga nyuni irriny gungi murr-randinirbi miri nyuni wiṉidji ngunyili djawalkitjili ngirrali, marrga ngunungir nyuni inga marrgi miyilknyi walkiringirgim irra Yisakgi djanngapibi ngirrang gurruṯigiṉpilngirapibi.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Ga ngunung djamagiṉing inga bindjin Abrayamgi, “Ngunubilang ngunung miyilk irriny ingki-pultjigi marrga nyani ingki irriny gurrpigi bapiḻi gurrbili, nyalikiban ngarri ingarr marrgi miyilk Yisakgi? Bina manymak miri nyungung walkiripm irr gangban ngunyilipm?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Bil nyani Abrayam inga bultjidjini, “Ingki ingki! Ingki nyuni wiṉidjingilgi ngirrang walkiripm ngunyilipm!
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Yaway, ngunung Miligidji ṉammirri nyi'nyini, nyani irriny djamirrdjini ngirrangir gunydjirrgirang gurrbingir, ga ngunungir gurrbingir nyibirri irr bungtjili, ga nyani irriny murr-rangirri djinimirri gam': ‘Ngarri djinarr gungi djining djawal mala-punyirbigi nyungungkima’. Marrga nyanibi inma yani nyanngang djamagiṉing wugiḻi miri inma gunggatjigi marrga ngunungir gurrbingir nyuni bi birrugi miyilk inga bapiḻi Yisakgi ngirrang walkiringirgim.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Ga bilang nguṉi miyilkdji nyin ingki-pultjigi ga ingki nyin gurrpigi, nyuni yarangdjidjiban djiningir murr-randinirbingir; bil ingki nyuni wiṉidjingilgi ngirrang walkiripm ngunyilikima, wirrpm!” inga bindjin Abrayam djamagiṉingirgi.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Ga ngunukirri yul gumbirri-ragiliban ṉambiḏili gaṉḏili Abrayamli, girri inga murr-rangirriban bunggawagi.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Manymak, nguṉi djamagiṉingir marrngili 10 kamulpili Abrayamang, ga galbi wurpi wurpi mundjarr mala djiny gurtjili nyanngapibi bunggawabi, girri djingiriny malany djiny birrpirrungili ga djiny gilibili burrili kamul-li, girri ḻarrban nyani ga nyibi wurpipili djamagiṉpili Abrayamang. Djin giriny nyininya-a-a, yakirri galbi, ga djawalmirri Mitjuputamiya (Mesopotamia) djin yulgungili bilay pirr nyibirri djani Nayurang mala-punyirbi djin nyininyi.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Manymak, nguḻi gar-gurriyili gurrbimirri biligi djani yulpili djin gamirrdjini ralal wana marrga gapi djin marrgi; ga giḻiwiḻing mala biṯma djapiḏi ngurrinyi nguḻi munatjamirri marrga ngunyili gapi djin djuḻuḻupmiyngili marrga maypalpilingiri djin ḏirradjigi. Ga ngunukiṉing Abrayamang djamagiṉing yulgungili ralalmirri, nguḻikima nyani guḻdjiliban, ga nyanngang kamulpili inydjin buṉḏirrdji rangirri ga gaṉḏi inydjin galdirrdjini. Ga waḻirr ngidjirrkngban mungan inydji yirrpini kiriny. Yarim ngunung bildjirri bilakiṉing miyilkpili bi djin giri ralalili gapi djin marrgi.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Ga Abrayamang djamagiṉing inydji galwupiṉi kamulngir, girri bumirigiṉdjiliban Yawaygi, nyani inga bindjin, “Yaway, Miligidji ngirrang bunggawagi Abrayamgi marrngirriyban: bina djini'djining maṉngibirri nyuni irra mil-ḻirrpigi nyim ngunupilang djangunygiṉing, marrga irr marnggidjidji wirinyi miyilknyi nyuni inga manyangiṉi Yisakgi. Miri bilapilang nyuni inga mil-bulanggitjdjidji Abrayamgi ga inga gunggatjigi ngirrang bunggawagi.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Ngarri djiḻi irr djirridji ralalmirri irr bumiri-bargi bilakiṉing bildjirri miḏipiḻipili djingirapibi gurrbibi bi djin giri marrga gapi djin marrgi.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Ga ngunukiṉing wurpm yulgung, ngarri ingarr bir-kiri ga butjalmidji miri bilapilang gam': “Bina manymak nyuni irra djirrdjirrdjigi nyungung dandanga marrga gapiban irr ḏirradjigi?” Ga ngunubilang ngunukima miḏipiḻi irra bintjiban, “Ngiy manymak, ḏirradjiw, ga gapi irr marrgi ga djinarr gungban kamulgi malagi nyungung girrigima,” irr djiringilgiban bilang miri ngunukima miḏipiḻi nyani miri yirryirrpinirbi miyilk nyungupibi, marrga nyungung djamagiṉing yul Yisak nyani marrgi ngunukima miyilk miri nyanimngim inga. Bilapilang irr marnggidjidjiban miri nyuni inga mil-bulanggitjdjini Abrayamgi ngirrang bunggawagi.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Nyani mukdjili, girri giḏigiḏapmban nyani Ribika yulgungiliban gurrbingir miniginy kiriny dandanga bapimirri nyanngar. Ga ngunung miḏipiḻi Ribika nyani miri walkiringim Bituwilang, ngunung yul budjirribi Milkabi - ngunung nyanimngim Nayurang, ga Nayur nyani miri Abrayamang gulmingim.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Yarim ngunukima miḏipiḻi nyani miri mirrpmi djal-maḻimaḻing, bil wirr inga minitjingim miri, yarim nyani djuburr bulanggitj nyininy giriny. Manymak, nyani djundirrdjini gapili, butirrdjini dandangany, girri walminiban.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Ga ngunukima djamagiṉing yul inga ṉunydjirrali ga inga bindjin, “Bina buṯal miri ṉinini gapi irr ḏirradjigiban nyungur dandangadji?”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 “Ngiy, ḏirradjiw!” nyani bumir-wubirdjili, girri giḏagiḏapm inga djirrdjirrdjili dandangany, girri gumbirridji gatjini kiriny bilakiṉing nyani ḏirradjny kiriny.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Rirringir nyani ḏuḻpidjini, ngunukima miḏipiḻi inga bindjinban, “Kamulgi malagi nyungung djinarr marrgiban gapi marrga djin ḏirradjigi ga djin ḏuḻpidjidji girri.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Girri nyani djuḻuḻupmiyngili dandangany ngunyili djapiḏili maypalang, girri wiṉini gapili, butirrdjini, girri bapiḻi minali ga madjirri djuḻuḻupmiyngili djuḻuk ṉambiḏili djapiḏili; girri bi'bininy ngurrgima mi'miniginy kiriny gapi yarimipm kamulpili djin ḏuḻpidjini.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Ban Abrayamang djamagiṉing dja'djarrinyi nyi'nyanyi ngunukima miyilknyi, nyani mukny djarriny yungaṉ yarimipm nyani marnggidjini ngunubilang nyani Yawaydji inga djamadjili manymakdjili, u ngunubilang ingki.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Rirringir ngunuwili kamulpili djin guḻdjili ḏirradjnyirngir, ngunukirri yuldji djarrdjinginiban wurpm gold ring, girri ngurr-rangirri; girri marrngili bingili gold mala biṯma nganybak, girri guṉdjarrmirri biliny galwupiṉi nyanngar, miri mundjarr mala nyanki Ribikagi.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Girri nyani inga bindjin, “Nyuni irra bultjigiban, wirang walkiringim nyuni? Bina buṯal ngildjar bala'mirri nibi ngurridji djini'djining maliri, ṉambiḏi nyungung gunydjirrgirar bala'mirri?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Nyani bumir-wubirdjili, “Ngarri miri Bituwilang walkiringimi, ga nyani Bituwil miri gapirringim Milkagi Nayurang nyanimngim.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Ga ngiy, nibi marrkapdjigi miri ngildjny nibi djakadjigi djini'djining maliri. Ngurrumi galbi yurryarr maypalpiligi ngu'ngurriban bala'mirri nginbilar, marrga nyuni djiny birrugi nyungung kamulpili ga djiny nibi djakadjigi girrigima nguḻi bala'mirri nginbilar.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Marrga ngunukima yul gupildjiniban ga bumir-kirrbili nyanngali Yaway-li, ga inga wukdjiliban,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 inga bindjin, “Yaway nyuni wuknyirbi ngirrapibi, God Miligidji Abrayamgi ngirrang bunggawagi, nyuni ingki inga mirrbilginyir girinyir gunggatjnyirbi bunggawagi ngirrangirgi, djini'djining ga ngurrwakng. Irr marrkapdjilban Garray, irr birraldjnyirdjili djining bala' Abrayamang gulmingirangipm, ga bapiḻi djunupa nyuni irriny mil-ḻirrpini gadjigarr!”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Rirringir ngunungir-kirri Ribika ṉunydjirraliban wiṉiniban gurrbili ngambirrgirali marrga djanguny garrwurdjigiban gurruṯigiṉingili malali.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Ga Laban inga bindjini, “Guwa, nyuni marrkapgiṉing yul Yawayang! Nyimki nyuni marrkam kirim djiḻipm? Ngarri ngurrum biri inmanydjirr bulanggitjdjiliban, biḻa inmarr rirrbili nyungki, ga djanki girrigima nyungung kamulgi malagi.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Marrga ngunukima yul ragiliban. Djani djin djirrdjirrdjili girri mala ga Abrayamang mundjarrpili kamulngir burringir, girri djina djin birrungili yurryarr kamulpiligi. Girri gapi djin birrungili marrga djani ṉu inydjin rurrtjirrmini bukmak Abrayamang djamagiṉing mala.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Girri djani wali djina djin birrungili. Bil ngunukiṉing djin galwupiṉi wali birbimirri nyanngar, ngunukima djamagiṉing Abrayamang, nyani djina bindjinban, “Wirrban irr ḏirradjigi wali yarimipm ngirrang djanguny ildjanydjirr bultjigi.” “Ma'!” inga djin bindjiniban.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Nyani ngurr-yirrpini djina wangini, “Ngarri Abrayamang djamagiṉing.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Mirrpm galbi manymak mala nyani Yawaydji inga gupirr-gungili Abrayamgi ngirrang bunggawagi, marrga nyani rrupiya galbingakiṉing yul: ga nyanngali Goddji gungili maypal mala - miri galbi bimbi, buluki, kamul, dungki, ga ḏapmiynyirbi djamagiṉpili mala miri miyilkpili ga yulpili.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Ga ngirrang bunggawangirang nyanimngim Sara nyani inga minali yidjipili yul Abrayamgi, rirringir nyani wulgamandjini, ga ngungirki yidjipiligi nyani Abrayamdji inga gungili warrpamban galinirbi mala Abrayamang.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Girri ngirrang bunggawadji irriny yan-kungili miri ngarri ingarr murr-rangirri bilapilang gam': ‘Ingki djingirapibi bapurrurrbi djiḻi ngu'ngurri nyuni inga marrgi nyanimngim Yisakgi, ingki djingirapibi miyilkpilibi, djiniwili Kayanayit malang miyilkpili wirapilar lim nyini girimban.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Bil nyuni wiṉidjiban ngunyili ngirrali gurruṯigiṉingirang gurrbili, ga djinanydji garrkarrpigi ngirrang gunydjirrgirang malagi, girri djanngapibi nyuni inga marrgiban nyanimngimi Yisakgi ngirrang walkiringirgim.’
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Girri ngarri ingarr wangini bunggawagi, ingarr bindjin, ‘Nyaliki irr marrgi miyilk inga ngunubilang ngunung miyilk irra ingkidjigi ga nyani ngirrinyi ingki irriny gurrpigi bapiḻi?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Nyani irra bumir-wubirdjili, ‘Nguṉi Yawaydji nyin gunggatjigi; nyanngamirrpm gadjigarrmirrpm ngarri ingarr rum-gurrpin giriny, marrga nyani bi yani nyanngang djamagiṉing wugiḻi ga ngunukima wugiḻi inma ngurrgiḻidjidjiban marrga inma djamadjigi manymakdjigi, marrga ngirrangir gurruṯigiṉingir nyuni bi inga gangi nyanimngimi nyanki ngirrangirgi walkiringirgim, miri ngunukima nyuni marrgi djanngapibi ngirrang gunydjirrgirangpibi malabi.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Bil ngunubilang djani nyin djin bir-yirrpigi, marriban bilang, nyuni yarangdjidjiban nyungungir murr-randinirbingir.’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “Ga djuli irr yulgungili djatjamirri, ngunukiṉingban ingarr bindjin wangin Yawaygi, ‘Yaway, Miligidji Abrayamang ngirrang bunggawangirang, ngunubilang nyuni birral irriny gunggatjigiban, djining ngirrang ginginyirbi:
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Djinimirri irr marnggidjidji nyim miyilk yirryirrpinirbi nyungupibi. Djiḻi djatjamirri munganmirri irr djirridji bilakiṉing miḏipiḻipili bi djin giri gapigi. Ga djiny irr butjalmidji, ‘Way, bi irriny guw gapi ṉinini nyungur dandangadji.’
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Ga wiḻi ngunupilang wurpilim miyilkdji irra bumir-wubirdjigi miri bilapilang gam': ‘Ngiy, ḏirradjiw, ga ingki nyuni ngiḏawa bil nyungung kamulpilingir girrigima, djankiban ngarri djinarr marrgi gapi,’ nguṉitjini miyilkdji ngarri irr djiringilgiban miri ngunukima nyuni yirryirrpini inga walkiringirgim ngirrang bunggawangirang.’
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Rirringir irr mukdjili wanginyirngir guṉgimirri, giḏagiḏapmban Ribika yulgungiliban, dandanga miniginy kiriny bapimirri. Nyani butirrdjini dandanga ga wiṉiniban, girri ngarri ingarr bindjin, ‘Way, bina nyuni bi irriny gung gapi?’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Ganydirrdji nyani djirrdjirrdjili dandangany, girri irra bindjin, ‘Ngiy, ḏirradjiw, ga ngarri gapi djinarr marrgi kamulgi malagi nyungungirgi.’ Ngarri irr ḏirradjiliban, ga nyani girri djina gungili gapi kamulpiligi.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Ngarri irr butjalminiban, ‘Wirang walkiringim nyuni?’ Ga nyani irriny bumir-wubirdjili, ‘Ngarri Bituwilang walkiringim, ga ngunukima Bituwil nyani djining Nayurang walkiringimi, ga Nayurang nyanimngimi djining Milka.’ Girri ngarri marrngili ngunukima gold ring, girri irr ngurr-rangirriban, ga irr yirrpini ngunupili nganybakmirrpili guṉdjarrmirri nyanngar miniginy.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Girri ingarr gupildjini Yawaygi ingarr marrkapgiṉdjiniban, ga irr bumir-kirrbili Yawaynyi, ngunukima Miligidji Abrayamang ngirrang bunggawangirang, gima ṉu-piḏipiḏing nyani irriny guṉdjirr-katjidjini bapiḻipm, marrga djinim miyilk irr marrgiban, ngirrang bunggawangirang gurruṯigiṉingirang yidjipili, ga ngunyili djinim irr gangi inga Abrayamang walkiringirgim.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Manymak, ngunubilang ngildji birral ingildji marr-bulanggitjdjirri ngirrang bunggawagi Abrayamgi, ga ingildji mil-yilgidjirriban marrga ildji yitjidjidji, djinipan irriny ildji butjirigiṉdjiwi, bil ngunubilang ingki ildji yitjidjidji, djinipan irriny ildji butjirigiṉdjiwi, marrga irr marnggidjidjiban nyalimirri irr giriban.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Girri nyani Laban inga bumir-wubirdjili Abrayamang djamagiṉingirgi, “Yawaydji nyanibipm ngurrum yirryirrpini Ribikany, ingki nibi ingkidjigi, ga ingki nibi yitjidjidji; nyanngarki ngurrum rindilali marrga nibi wirr-pultjigiban.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Nyungur gumbirrmirri nyani Ribika nyini girimban, baḻpiri nyuni gangban, marrga nyani ga nyungung bunggawangirang walkiringimi inydji bil marrgi, miri nyani Yaway inmila bultjidjiniban.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Ngunukiṉing Abrayamang djamagiṉing yul djina marrngini djanngang guṉgi, nyani bumir-galmini munatjali birbimirri Yawayar.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Girri nyani inga djarrdjinginiban galbi mundjarr mala, miri gold, silba (silver), ga wurpi wurpi mirikal mala, girri inga gungiliban Ribikali. Ga nyani biliny gungili mundjarrpili Ribikang wuwngimi ga ngambirripm bilingga girri.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Girri djani djin ḏirradjiliban wali ga maypal, ngunukima djamagiṉing yul Abrayamang ga nyanngang gunggatjnyakiṉpili; ga nguḻi bala'mirri djin yakirr-ngurrinyiniban.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ga Ribikang ngambirri ga wuwi biling inga bil bumir-wubirdjili, “Biḏak, marri giḻiwiḻing nyani nyinidji djiḻikima nginbilar, marri 10 yakirripili u bilapilang, rirringir ngunungir-kirri minydji ildji giriban.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Bil nyani djina bindjin, “Ingki irriny ildji watjarrdjigi, ngarri miri irr giri gima Yawaydji irra djamadjili manymakdjili. Bina ildji yitjidjidji miri nibi wiṉidjiban nyanngali ngirrang bunggawali?”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Girri djin bumir-wubirdjili, “Inga lim witjigiban ngungirki miḏipiḻigi bapiḻi, girri nyaninyi lim butjalmidji nyim guṉgimirri ngurriban nyanngar.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Marrga inga djin witjiliban Ribikagi, girri inga djin bindjin, “Bina nyuni djiny yaṯi-nyangban marrga djini'djining ngildji minydji ildji giri?” “Ngiy,” nyani djina bindjin.
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Marrga djani djina djin bubudjili Ribikagi ga nyanngang djakadjnyakiṉingirgi miyilkigi, ga Abrayamang djamagiṉpiligi.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Girri djanguny mayaligiṉing manymakgiṉing inga djin wanginban Ribikagi, inga djin bindjin, “Nyuni mala-pungban yidjipilpili galbi mirrpmban. Ga nyungung mala-punyirbi djin djamigi gurrbipili djina nguy-margiṉpilngirang malang.”
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Rirringir ngunungir-kirri, Ribika ga nyanngang djamagiṉing miyilkpili djani djin baltjili ngunyili kamulpilili burrili, girri minydjin giraliban, Abrayamang djamagiṉing ngurrwakng, ga djani yilimirri gurrpini kiriny. Miri bilapilang ngunukima djamagiṉing yul marrngili Ribikany, girri wiṉiniban.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Manymak, bilakiṉing bildjirri djani bilaypm djin gupidjny kiriny, nyani Yisak yilitjini wurpili gurrbili. Nyani wiṉini ngunungir gurrbingir Biya-Laray-Ruyngir, ga inydji yirryirrpini gurrbimirri Nigip, girri nguḻiban djina marrkany giriny.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Ga wurpm balnggili, miri yabuḻu bildjirri, nyani Yisak gukirrinyi murrurrtmirrpmi. Nyani milingili, girri djiny bumiri-nyangiṉi ngunuwiltji kamulpili bi girim nyini.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ga ngunukiṉing nyani Ribika mildji bipiṉi Yisaknyi, nyani inydji nguli burringir kamulngir,
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 girri butjalmini nyaniny Abrayamang djamagiṉing, “Bilang ngunumi, wari ngunung yul bi inmila girim nyini yurryarrmirrpmi?” “Ngunukima yul ngunung ngirrang ngurrḏawalangu,” inga bindjin Abrayamang djamagiṉing. Marrga nyani Ribika ngagirrdjini ngurri ga rarri nyanngar mirikaldji, gima ngunung miri rum mayaligiṉing miyilkigi bilapilakiṉing bildjirri.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Manymak, Yisak ga Abrayamang djamagiṉing biling inydji bil birmirrpilidjili, girri ngunukima yul inga bultjidjini djanguny miri nyalikidjini nyani birraldjnyirdjili Ribikany, ga nyim birraldjini, ga bilapilang.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Rirringir ngunungir-kirri nyani Yisakdji gangiliban Ribikany nyanngali wiṉiṉli. Ga biling bil djabir-kurrkungiliban, ga ngunungir yipi nyani Yisak mirrpm inga marr-bulanggitjdjini Ribikagi. Ga ngungirapibi marr-bulanggitjnyirbibi nyani Yisak ḻaydjiliban wargugungir, gima ngurrwakng nyanngang ngambirringim Sara nyani wirrdjini.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.