Gênesis 23

Djinang Bible (DJI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manymak, nyani Sara gatjidjini 127 guṉmal ga rarranydjarr,
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 girri nguḻi wirrdjini gurrbiw Kiriyatj-Arba, ṉambiḏi ngunung wana gurrbi Kanan. Ga ngunung gurrbi Kiriyatj-Arba djamingi djin bultjidjini Yibrun. Manymak, Sara wirrdjini, girri nyani Abrayam ngurr-yirrpiniban inga ngadjiniban Saragi. Nyani munganmirri nyininy giriny nyanngar ngunukima balinyirbi Sara, inga ngadjny kirinya-a-a, girriban.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Nyani mukdjili ngadjnyirngir Saragi, inydji waykungili, girri gurrbiwaṯanguny malany djiny baḻparngili, ngunuwili yulpili mala bapurrurrbi Yitayitbi. Nyani nyinini djanngar, girri inydjin bultjidjiniban.
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Nyani Abrayam djina bindjini, “Yarim ngarri yul gurrbinyirring djiḻi ngildjar waymirri irr nyini girim gima mulkuru irri, bil marriban, ngarri irr djal miri ngildji irriny ildji djilimdjigi wurpmi ṉinini gurrbi marrga nguḻi mulumirri irr djalirgi ngirrang balinyirbi gurruṯigiṉing mala.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Ga djani inga djin bumir-wubirdjili Abrayamgi, “Biḏak, butjir-inydji guw bunggawa!
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 Nyuni miri yagirri wana yul, ngunukima yirryirrpinirbi Godbi, ga djiḻi nginbilar nyi'nyini. Manymak, nyuni rindiligi wurpmi ngunupilang buṯal mulugiṉing gurrbi nginbilang, girri nguḻiban nyuni djalirgi nyungung balinyirbi gurruṯigiṉing mala. Ingki wiḻi inma mirrbili nyungki mulugiṉing gurrbi nginbilang marrga nyuni djalirgi nyungung gurruṯigiṉing mala.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Girri nyani Abrayam gupildjini, miri bilapilang nyani djina bumir-kirrbili.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Girri madjirri Abrayamdji djiny butjalminiban, djina bindjin, “Ngunubilang ngildji birral djalngdjirri miri ngirrang balinyirbi mala djiny irr yilitjigi ga djiny irr djalirgi, ngildji yitjidjidjiban miri ildji butjalmidji ngunukima yul yagirri Yiprun walkiringim Djuwargi,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 marrga nyani irriny djilimdjigi ngunung miring ngu'ngurri gurrbiwi nyanngar. Ngungirki ildji marnggi, ngunung miring ildji bultjin girim Makpila, ngunumi dja'djarri galiymirri gurrbimirri nyanngar. Ngunubilang ngunukima nyani irriny djilimdjigiban milma, ga ildji mil-marnggidjidji, ngunung irr bayimdjigiban miri nyabiniwili rrupiya nyani irra bultjigi, ga irr galikiban ngunung, miri ngirrangpibi mulugiṉing gurrbi.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Ga nyani Yiprun nguḻikirri nyininy kiriny, ga nyani butjir-marnggidjini Abrayamgi. Ga ngunukima yul Yiprun nyani girri miri ngungirapibi Yitayit bapurrurrbi. Miri ngunutjini yul mala nyininyi nguḻi gurrbimirri rarrimirri munganmirri gadjigirring, djani miri ngurrḏawalangupili wanapilimirring ngungirapibi gurrbibi, ga rum djin djakadjny giriny ngungirki gurrbigi.
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Manymak, nyani Yiprun marrngini Abrayamnyi, girri yan inga bumir-gaypili Abrayamgi, “Ingki, bunggawa; biḏak, ngarri wangidjiban. Ngarri gupirri-gungban nyungki ngunukima miring ga ngunung gurrbi nyibirri ngunukima miring ngu'ngurri budjirrminy. Djining miri mundjarr inma, ga milmaban ngarri nyirr gungban, marrga ngirrang gurruṯigiṉpili djiḻi djin nyi'nyini mala djin mil-marnggidjidjiban. Manymak, guwu ga nyungung balinyirbi nyuni djalirgiban nguḻi.”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Ga madjirri nyani Abrayam djina gupildjiniban ngungirki gurrbiwaṯangugi malagi;
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 girri nyani inga wangini Yiprun-gi milma djanngar, “Bilang manymak nyunguri miri nyuni yitjidjidji, ngarriban nyirr gungi rrupiya ngungirki gurrbigi. Yarim irr bayimdjigi rrupiyadji, ga nguḻiban djiny irr djalirgi ngirrang balinyirbi gurruṯigiṉing mala.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Ga nyani Yiprun inga bumir-wubirdjili Abrayamgi, inga bindjin,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Manymak, butjir-inydji guw bunggawa! Manymak ngunukima gurrbi nyuni bayimdjigiban nyabiniwili marri, yarim 400 ḏiḏipili; bil djining rrupiya miri marr-malngiri ngiltjiki, il marrbigi rrupiya ga ngunukima gurrbi ngarri nyirr gungi nyirr mungbinigi. Girri nguḻi nyuni djalirgi nyungung balinyirbi mala.”
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Girri giḏagiḏapm nyani Abrayam yitjidjini miri bayimdjigi Yiprunngir, marriban rrupiya wana bil nyani marrngilipmban. Nyani djarrdjingini rrupiya girri milmaban butjurrudjili 400 ḏiḏipili, ga ngunuwiltji gurrbiwaṯangupili djani inga djin mil-marnggidjini. Nyani Abrayamdji galwupiṉi djunupa rrupiya bilapilang miri rrupiya-djamagiṉing rum djina bultjidjini ngunuban bildjirri.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Bilapilang, Yiprunang gurrbi, miri ngidjirrkng Mamri'ang gurrbi ngu'ngurri, nyani Abrayamdji bayimdjili; miri ngunung miring ga warrpam ngunung gurrbi inydji garrpinirbi ga warrpam gurrtjipili ṉambiḏi ngunung gurrbimirri; djining mala Abrayamdji galini girinyban.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Ga bukmak ngunuwiltji gurrbiwaṯangu mala inga djin mil-marnggidjini miri Abrayamdji galiki giri ngunung gurrbi miringgiṉing ngunyili yipi.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Rirringir ngunungir-kirri, Abrayamdji djalirngili Sarany nguḻi mulumirri miringmirri, ngunukima gurrbi djin bultjini giriny Makpila budjirrminy Kananmirri gurrbimirri.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Miri bilapilang Abrayamdji marrngili ngunung mulugiṉing gurrbi djanngangir gurrbiwaṯangungir ngungirapibi gurrbibi, ngunungir Yitayit bapurrurrngir.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.