Gênesis 23
Djinang Bible (DJI) vs ARA
1 Manymak, nyani Sara gatjidjini 127 guṉmal ga rarranydjarr,
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 girri nguḻi wirrdjini gurrbiw Kiriyatj-Arba, ṉambiḏi ngunung wana gurrbi Kanan. Ga ngunung gurrbi Kiriyatj-Arba djamingi djin bultjidjini Yibrun. Manymak, Sara wirrdjini, girri nyani Abrayam ngurr-yirrpiniban inga ngadjiniban Saragi. Nyani munganmirri nyininy giriny nyanngar ngunukima balinyirbi Sara, inga ngadjny kirinya-a-a, girriban.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Nyani mukdjili ngadjnyirngir Saragi, inydji waykungili, girri gurrbiwaṯanguny malany djiny baḻparngili, ngunuwili yulpili mala bapurrurrbi Yitayitbi. Nyani nyinini djanngar, girri inydjin bultjidjiniban.
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 Nyani Abrayam djina bindjini, “Yarim ngarri yul gurrbinyirring djiḻi ngildjar waymirri irr nyini girim gima mulkuru irri, bil marriban, ngarri irr djal miri ngildji irriny ildji djilimdjigi wurpmi ṉinini gurrbi marrga nguḻi mulumirri irr djalirgi ngirrang balinyirbi gurruṯigiṉing mala.”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Ga djani inga djin bumir-wubirdjili Abrayamgi, “Biḏak, butjir-inydji guw bunggawa!
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 Nyuni miri yagirri wana yul, ngunukima yirryirrpinirbi Godbi, ga djiḻi nginbilar nyi'nyini. Manymak, nyuni rindiligi wurpmi ngunupilang buṯal mulugiṉing gurrbi nginbilang, girri nguḻiban nyuni djalirgi nyungung balinyirbi gurruṯigiṉing mala. Ingki wiḻi inma mirrbili nyungki mulugiṉing gurrbi nginbilang marrga nyuni djalirgi nyungung gurruṯigiṉing mala.”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Girri nyani Abrayam gupildjini, miri bilapilang nyani djina bumir-kirrbili.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Girri madjirri Abrayamdji djiny butjalminiban, djina bindjin, “Ngunubilang ngildji birral djalngdjirri miri ngirrang balinyirbi mala djiny irr yilitjigi ga djiny irr djalirgi, ngildji yitjidjidjiban miri ildji butjalmidji ngunukima yul yagirri Yiprun walkiringim Djuwargi,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 marrga nyani irriny djilimdjigi ngunung miring ngu'ngurri gurrbiwi nyanngar. Ngungirki ildji marnggi, ngunung miring ildji bultjin girim Makpila, ngunumi dja'djarri galiymirri gurrbimirri nyanngar. Ngunubilang ngunukima nyani irriny djilimdjigiban milma, ga ildji mil-marnggidjidji, ngunung irr bayimdjigiban miri nyabiniwili rrupiya nyani irra bultjigi, ga irr galikiban ngunung, miri ngirrangpibi mulugiṉing gurrbi.”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Ga nyani Yiprun nguḻikirri nyininy kiriny, ga nyani butjir-marnggidjini Abrayamgi. Ga ngunukima yul Yiprun nyani girri miri ngungirapibi Yitayit bapurrurrbi. Miri ngunutjini yul mala nyininyi nguḻi gurrbimirri rarrimirri munganmirri gadjigirring, djani miri ngurrḏawalangupili wanapilimirring ngungirapibi gurrbibi, ga rum djin djakadjny giriny ngungirki gurrbigi.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Manymak, nyani Yiprun marrngini Abrayamnyi, girri yan inga bumir-gaypili Abrayamgi, “Ingki, bunggawa; biḏak, ngarri wangidjiban. Ngarri gupirri-gungban nyungki ngunukima miring ga ngunung gurrbi nyibirri ngunukima miring ngu'ngurri budjirrminy. Djining miri mundjarr inma, ga milmaban ngarri nyirr gungban, marrga ngirrang gurruṯigiṉpili djiḻi djin nyi'nyini mala djin mil-marnggidjidjiban. Manymak, guwu ga nyungung balinyirbi nyuni djalirgiban nguḻi.”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ga madjirri nyani Abrayam djina gupildjiniban ngungirki gurrbiwaṯangugi malagi;
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 girri nyani inga wangini Yiprun-gi milma djanngar, “Bilang manymak nyunguri miri nyuni yitjidjidji, ngarriban nyirr gungi rrupiya ngungirki gurrbigi. Yarim irr bayimdjigi rrupiyadji, ga nguḻiban djiny irr djalirgi ngirrang balinyirbi gurruṯigiṉing mala.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Ga nyani Yiprun inga bumir-wubirdjili Abrayamgi, inga bindjin,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Manymak, butjir-inydji guw bunggawa! Manymak ngunukima gurrbi nyuni bayimdjigiban nyabiniwili marri, yarim 400 ḏiḏipili; bil djining rrupiya miri marr-malngiri ngiltjiki, il marrbigi rrupiya ga ngunukima gurrbi ngarri nyirr gungi nyirr mungbinigi. Girri nguḻi nyuni djalirgi nyungung balinyirbi mala.”
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Girri giḏagiḏapm nyani Abrayam yitjidjini miri bayimdjigi Yiprunngir, marriban rrupiya wana bil nyani marrngilipmban. Nyani djarrdjingini rrupiya girri milmaban butjurrudjili 400 ḏiḏipili, ga ngunuwiltji gurrbiwaṯangupili djani inga djin mil-marnggidjini. Nyani Abrayamdji galwupiṉi djunupa rrupiya bilapilang miri rrupiya-djamagiṉing rum djina bultjidjini ngunuban bildjirri.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Bilapilang, Yiprunang gurrbi, miri ngidjirrkng Mamri'ang gurrbi ngu'ngurri, nyani Abrayamdji bayimdjili; miri ngunung miring ga warrpam ngunung gurrbi inydji garrpinirbi ga warrpam gurrtjipili ṉambiḏi ngunung gurrbimirri; djining mala Abrayamdji galini girinyban.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Ga bukmak ngunuwiltji gurrbiwaṯangu mala inga djin mil-marnggidjini miri Abrayamdji galiki giri ngunung gurrbi miringgiṉing ngunyili yipi.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Rirringir ngunungir-kirri, Abrayamdji djalirngili Sarany nguḻi mulumirri miringmirri, ngunukima gurrbi djin bultjini giriny Makpila budjirrminy Kananmirri gurrbimirri.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Miri bilapilang Abrayamdji marrngili ngunung mulugiṉing gurrbi djanngangir gurrbiwaṯangungir ngungirapibi gurrbibi, ngunungir Yitayit bapurrurrngir.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.