Gênesis 22

Djinang Bible (DJI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rirringir bamanngir nyani Goddji manyangiṉi Abrayamnyi miri nyimkiṉing djakiy. Nyani inga witjili, “Abrayam guwa!” “Nyimay? Ngarri butjir inydjirr gum kirimban,” nyani bindjini Abrayam.
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Girri nyani Goddji inga bindjini, “Guwu, marriwban nyungung walkiripm Yisak, ngunukima yidjipili marr-bulanggitjnyirbi nyungupibi, ga nyum nyim giriban gurrbili Murayali. Ga ngunukiṉing nyim yulgungi, ngarri nyirr mil-ḻirrpigi bumiri gurrbi, ga nguḻikima nyuni bungban Yisaknyi gurrbimirri guṉgimirri ngunung wurpmi nyirr mil-ḻirrpigi, yarim nyuni rani ga batjigiban miri mundjarr burrtjirrinyirbi gunyirbi ngirrali,” God inga bindjin.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Manymak, milwartjini nyani Abrayam inydji waykungiliban. Nyani marrngili nyininyirbi ga gilibili burrili dungki-li biṯma yarraman. Girri nyani marrngili djunggi biral, barrbiḻpilingdjili djunggi ngunung djaming rarrtjilkungi. Girri marrngili yawirrinymirrpili nyanngang djamagiṉingmirrpili, ga Yisak nyanngang walkiringimi, girri ḻarrban djin walminiban bumir-ḻunggurrmali, ngunyilipm ngunung bumiri gurrbi God inga bultjinmi.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Djin giriny nyininya-a-a yakirr bingili. Milwartjini ḻarrban; ga malngiri nyani Abrayamdji bumir-nyangiṉiban gurrbili bilaypmi.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Girri nyani bilingga wangini djamagiṉingmirrpiligim, “Nyumi djiḻigima nyim djirridji, nyumi ga djining dungki nyim marrkang djiḻi, bil ngilinyi ngunyilatjuy liny giriban; liny bumir-kirrbigi Godnyi ngunumi, girri bapiḻiban liny wiṉidji nyumilali.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Girri djunggi mala nyani gilibili burrili Yisakang Abrayamdji, bil nyanibipm gumbirridji minali birrang ga balinyirring ngirrtjnyakiṉing marrga rarrtjilkungi djunggi. Girri biling giḏidjirrim bil giraliban.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Bil giriny nyininya-a-a, malngiri Yisakdji yanyangiṉi gunydjirrgiriny, nyani bindjin, “Maḻu?” “Nyim walkira?” bindjin Abrayam. “Djining irr minigim kirim djunggipili, ga nyunibi minigim kirim ngirrtjnyakiṉing djunggi, bil nyalipan ngunung maypal bimbi il bungi ga batjigi miri mundjarr Godgi gunyirbi ngiltjapibi?” bindjin Yisak.
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Ga nyani Abrayam inga bumir-wubirdjiliban, “Ngunukima maypal bimbi Goddji nyanngarki iltja gungi, walkira.” Ga biribiri biling mungu bil giraliban ngunyilipm.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Bur bil yulgungili nguḻi ngunung gurrbi God inga bultjinmi Abrayamgi. Girri nyani yip mutjpiningiliban rirrkiyandji, girri ṉamiliban gilibili djunggipili ga djarrpiṉdjinginiban, girri walkiripm inga garrpiniban muṉḏaṉdji, djaltjibili, girri gilibiliban ṉamiliban djunggimirri.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Birrangban baṯ, way djaltjibili djini-guyumban bungban walkiripm inga,
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 bil bilapilakiṉingban ṉamngiri bimbi inga witjiliban wugiḻibi, “Abrayam! Abrayam!” inga witjili Yawayang wugiḻi djamagiṉing. Ga nyani Abrayam bindjin, “Nyimay? Ngarri djinipan!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Ga nyani bindjin, “Guḻdjiwban! Ingkiban rarri! Ingkiban nyuni galng inga mirgidjiwi nyaninyi! Ngiy, djinimirriban ngarri inmarr marnggidjini nguygi, miri nyimkiṉing djakiy inma. Miri bilapilang nyuni bintji ngurrgima butjirgiṉdjidji yan gunyirbi ngirrapibi, gima nyuni ingki irra mirrbilginyiri ngirrki nyungung walkiripm nyungung marr-bulanggitjnyirbi yidjipili.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Rirringir nyani mukdjili, ṉamiliban nyani Abrayam milingili, girri maypal bimbi mildji bipiṉiban nguḻikirri, miri wana bimbi yul; yarim ngunung bimbi guṉgi-gaṯtjili butjiridji gurrtjimirri waymirri. Marrga Abrayamdji marrngiliban ngunukima, bipiṉi, yipmirri rirrkiyanmirri galwupiṉi, girri batjidjiniban miri mundjarrban Godgi gungili; ga nguṉi maypaldji biḻamirri djamirrdjiniban ngungirki yidjipiligi. Bilapilang, Abrayamdji yidjipiligi rirrang inganydji galwupiṉi ngunukima maypal bimbi.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Ga nyani Abrayam yagirri yirrpini ngunukima gurrbiwi “Yaway Gunyirakiṉing”; marrga gima ngungirapibi yulpili djin wang girimipm mungu djini'djining, djin bindjirri, “Nguḻi bumirimirri gurrbimirri Yawayang, nyani inmila gungi”.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Ga nyani madjirri inga witjili Abrayamgi ngunung wugiḻi ngunungir ṉamngiri, inga bindjin,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “Abrayam, nyani God djining djanguny inma yaniliban nyungki gam': Ngarri djining inmarr gungban maṯiṯ murr-randinirbi, ga ingki yan irr wubirdjigi bintji ngarribipm yagirri inydjirr mirgidjigi. Gima nyuni yan butjirgiṉdjini ngirrang, ga ingki irra mirrbilginyiri nyungung walkiringim ngunung nyuni marr-bulanggitjdjirri,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 ngarriban inmarr mil-biḻbaḻdjidji ga bulanggitj mala nyirr gungban, miri bilapilang gam': nyungung mala-punyirbi inydjin ngurri ga djin galbidjidji, yarim wana guḻukng miri ngunuwili gata mala ṉammirri dji'djarri giṉimbirrimirri, ga miri munatja rirrpiḏi mala munganmirri gapi djalkngmirri ngu'ngurri, miri bilapilang nyungung gurruṯigiṉing mala djin galbidjidji. Ga ngunubilang wurpili bapurrurrdji mari djina djin djamadjigi gurruṯigiṉingirgi inma, djani nyungung mala-punyirbili djiny djin wiṉgaḻamiygi ga gurrbi djina djin djamigiban.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Ga nyungupibi mala-punyirbibi bukmak bapurrurr mala djiḻi gurrbi-munganmirri djani inydjin marrkapdjigi, yarim ngunukima birraldjidji gima yan nyuni butjirgiṉdjini ngirrang,” bilapilang ngunung wugiḻi inga bindjin djining djanguny gunyirbi Yawaybi.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Manymak, biling Abrayam ga Yisak bil wiṉiniban bilinggali ngunukirri yulmirrpili bil marrkany kiriny nguḻikirri, girri warrpamdji djin gubini Murayangir gurrbingir ga ngunyilipm Biya-Djibaliban djin wiṉiniban. Ga rirringir ngunungir-kirri nyani Abrayam giḻiwiḻing nyininyi nguḻikima gurrbiwi Biya-Djiba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Manymak, marri guyumi wiḻi inga birrungili djanguny Abrayamgi gurruṯigiṉingibi walanggarrangir djawalngir. Ga ngunukima djanguny inga bultjidjini gam': “Milka, nyanimngim Nayurgi, nyani girri miri yidjipilpili minigim girim nyanngapibi Nayurbi nyungung gulmingimi.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Miri Yutj, nyanngang miḻimiṯi, girri Butj, girri Kimuwil (ngunung djampan miri gunydjirri Aramgi);
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 girri djining yulpili mala yagirripili: Tjisit, Yatju, Pildatj, Djitlap, ga Bituwil.”
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Miri ngunukima yul Bituwil, nyani miri gunydjirri miyilkigi yagirri Ribika ngunukima miri guyumi nyanimngim Yisakgi. Djiniwiliny 8 yidjipilpilngirinyi nyani Milka minigimi budjirrimirri Nayurbi, Abrayamang gulmingim.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Ga wurpi miyilk Nayurang yagirri Riyuma, ngunung biṯma nyanimngim bil djamagiṉing inga, nyani minigimi yidjipilpilngirinyi Nayurbi girri; djining yulpili mala yagirripili gam': Tiba, Gayam, Tayatj, ga Maka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.