Gênesis 22
Djinang Bible (DJI) vs NTLH
1 Rirringir bamanngir nyani Goddji manyangiṉi Abrayamnyi miri nyimkiṉing djakiy. Nyani inga witjili, “Abrayam guwa!” “Nyimay? Ngarri butjir inydjirr gum kirimban,” nyani bindjini Abrayam.
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Girri nyani Goddji inga bindjini, “Guwu, marriwban nyungung walkiripm Yisak, ngunukima yidjipili marr-bulanggitjnyirbi nyungupibi, ga nyum nyim giriban gurrbili Murayali. Ga ngunukiṉing nyim yulgungi, ngarri nyirr mil-ḻirrpigi bumiri gurrbi, ga nguḻikima nyuni bungban Yisaknyi gurrbimirri guṉgimirri ngunung wurpmi nyirr mil-ḻirrpigi, yarim nyuni rani ga batjigiban miri mundjarr burrtjirrinyirbi gunyirbi ngirrali,” God inga bindjin.
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Manymak, milwartjini nyani Abrayam inydji waykungiliban. Nyani marrngili nyininyirbi ga gilibili burrili dungki-li biṯma yarraman. Girri nyani marrngili djunggi biral, barrbiḻpilingdjili djunggi ngunung djaming rarrtjilkungi. Girri marrngili yawirrinymirrpili nyanngang djamagiṉingmirrpili, ga Yisak nyanngang walkiringimi, girri ḻarrban djin walminiban bumir-ḻunggurrmali, ngunyilipm ngunung bumiri gurrbi God inga bultjinmi.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Djin giriny nyininya-a-a yakirr bingili. Milwartjini ḻarrban; ga malngiri nyani Abrayamdji bumir-nyangiṉiban gurrbili bilaypmi.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Girri nyani bilingga wangini djamagiṉingmirrpiligim, “Nyumi djiḻigima nyim djirridji, nyumi ga djining dungki nyim marrkang djiḻi, bil ngilinyi ngunyilatjuy liny giriban; liny bumir-kirrbigi Godnyi ngunumi, girri bapiḻiban liny wiṉidji nyumilali.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Girri djunggi mala nyani gilibili burrili Yisakang Abrayamdji, bil nyanibipm gumbirridji minali birrang ga balinyirring ngirrtjnyakiṉing marrga rarrtjilkungi djunggi. Girri biling giḏidjirrim bil giraliban.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Bil giriny nyininya-a-a, malngiri Yisakdji yanyangiṉi gunydjirrgiriny, nyani bindjin, “Maḻu?” “Nyim walkira?” bindjin Abrayam. “Djining irr minigim kirim djunggipili, ga nyunibi minigim kirim ngirrtjnyakiṉing djunggi, bil nyalipan ngunung maypal bimbi il bungi ga batjigi miri mundjarr Godgi gunyirbi ngiltjapibi?” bindjin Yisak.
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Ga nyani Abrayam inga bumir-wubirdjiliban, “Ngunukima maypal bimbi Goddji nyanngarki iltja gungi, walkira.” Ga biribiri biling mungu bil giraliban ngunyilipm.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Bur bil yulgungili nguḻi ngunung gurrbi God inga bultjinmi Abrayamgi. Girri nyani yip mutjpiningiliban rirrkiyandji, girri ṉamiliban gilibili djunggipili ga djarrpiṉdjinginiban, girri walkiripm inga garrpiniban muṉḏaṉdji, djaltjibili, girri gilibiliban ṉamiliban djunggimirri.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Birrangban baṯ, way djaltjibili djini-guyumban bungban walkiripm inga,
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 bil bilapilakiṉingban ṉamngiri bimbi inga witjiliban wugiḻibi, “Abrayam! Abrayam!” inga witjili Yawayang wugiḻi djamagiṉing. Ga nyani Abrayam bindjin, “Nyimay? Ngarri djinipan!”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Ga nyani bindjin, “Guḻdjiwban! Ingkiban rarri! Ingkiban nyuni galng inga mirgidjiwi nyaninyi! Ngiy, djinimirriban ngarri inmarr marnggidjini nguygi, miri nyimkiṉing djakiy inma. Miri bilapilang nyuni bintji ngurrgima butjirgiṉdjidji yan gunyirbi ngirrapibi, gima nyuni ingki irra mirrbilginyiri ngirrki nyungung walkiripm nyungung marr-bulanggitjnyirbi yidjipili.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Rirringir nyani mukdjili, ṉamiliban nyani Abrayam milingili, girri maypal bimbi mildji bipiṉiban nguḻikirri, miri wana bimbi yul; yarim ngunung bimbi guṉgi-gaṯtjili butjiridji gurrtjimirri waymirri. Marrga Abrayamdji marrngiliban ngunukima, bipiṉi, yipmirri rirrkiyanmirri galwupiṉi, girri batjidjiniban miri mundjarrban Godgi gungili; ga nguṉi maypaldji biḻamirri djamirrdjiniban ngungirki yidjipiligi. Bilapilang, Abrayamdji yidjipiligi rirrang inganydji galwupiṉi ngunukima maypal bimbi.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Ga nyani Abrayam yagirri yirrpini ngunukima gurrbiwi “Yaway Gunyirakiṉing”; marrga gima ngungirapibi yulpili djin wang girimipm mungu djini'djining, djin bindjirri, “Nguḻi bumirimirri gurrbimirri Yawayang, nyani inmila gungi”.
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Ga nyani madjirri inga witjili Abrayamgi ngunung wugiḻi ngunungir ṉamngiri, inga bindjin,
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 “Abrayam, nyani God djining djanguny inma yaniliban nyungki gam': Ngarri djining inmarr gungban maṯiṯ murr-randinirbi, ga ingki yan irr wubirdjigi bintji ngarribipm yagirri inydjirr mirgidjigi. Gima nyuni yan butjirgiṉdjini ngirrang, ga ingki irra mirrbilginyiri nyungung walkiringim ngunung nyuni marr-bulanggitjdjirri,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 ngarriban inmarr mil-biḻbaḻdjidji ga bulanggitj mala nyirr gungban, miri bilapilang gam': nyungung mala-punyirbi inydjin ngurri ga djin galbidjidji, yarim wana guḻukng miri ngunuwili gata mala ṉammirri dji'djarri giṉimbirrimirri, ga miri munatja rirrpiḏi mala munganmirri gapi djalkngmirri ngu'ngurri, miri bilapilang nyungung gurruṯigiṉing mala djin galbidjidji. Ga ngunubilang wurpili bapurrurrdji mari djina djin djamadjigi gurruṯigiṉingirgi inma, djani nyungung mala-punyirbili djiny djin wiṉgaḻamiygi ga gurrbi djina djin djamigiban.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Ga nyungupibi mala-punyirbibi bukmak bapurrurr mala djiḻi gurrbi-munganmirri djani inydjin marrkapdjigi, yarim ngunukima birraldjidji gima yan nyuni butjirgiṉdjini ngirrang,” bilapilang ngunung wugiḻi inga bindjin djining djanguny gunyirbi Yawaybi.
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Manymak, biling Abrayam ga Yisak bil wiṉiniban bilinggali ngunukirri yulmirrpili bil marrkany kiriny nguḻikirri, girri warrpamdji djin gubini Murayangir gurrbingir ga ngunyilipm Biya-Djibaliban djin wiṉiniban. Ga rirringir ngunungir-kirri nyani Abrayam giḻiwiḻing nyininyi nguḻikima gurrbiwi Biya-Djiba.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Manymak, marri guyumi wiḻi inga birrungili djanguny Abrayamgi gurruṯigiṉingibi walanggarrangir djawalngir. Ga ngunukima djanguny inga bultjidjini gam': “Milka, nyanimngim Nayurgi, nyani girri miri yidjipilpili minigim girim nyanngapibi Nayurbi nyungung gulmingimi.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Miri Yutj, nyanngang miḻimiṯi, girri Butj, girri Kimuwil (ngunung djampan miri gunydjirri Aramgi);
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 girri djining yulpili mala yagirripili: Tjisit, Yatju, Pildatj, Djitlap, ga Bituwil.”
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Miri ngunukima yul Bituwil, nyani miri gunydjirri miyilkigi yagirri Ribika ngunukima miri guyumi nyanimngim Yisakgi. Djiniwiliny 8 yidjipilpilngirinyi nyani Milka minigimi budjirrimirri Nayurbi, Abrayamang gulmingim.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Ga wurpi miyilk Nayurang yagirri Riyuma, ngunung biṯma nyanimngim bil djamagiṉing inga, nyani minigimi yidjipilpilngirinyi Nayurbi girri; djining yulpili mala yagirripili gam': Tiba, Gayam, Tayatj, ga Maka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.