Gênesis 22

Djinang Bible (DJI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rirringir bamanngir nyani Goddji manyangiṉi Abrayamnyi miri nyimkiṉing djakiy. Nyani inga witjili, “Abrayam guwa!” “Nyimay? Ngarri butjir inydjirr gum kirimban,” nyani bindjini Abrayam.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Girri nyani Goddji inga bindjini, “Guwu, marriwban nyungung walkiripm Yisak, ngunukima yidjipili marr-bulanggitjnyirbi nyungupibi, ga nyum nyim giriban gurrbili Murayali. Ga ngunukiṉing nyim yulgungi, ngarri nyirr mil-ḻirrpigi bumiri gurrbi, ga nguḻikima nyuni bungban Yisaknyi gurrbimirri guṉgimirri ngunung wurpmi nyirr mil-ḻirrpigi, yarim nyuni rani ga batjigiban miri mundjarr burrtjirrinyirbi gunyirbi ngirrali,” God inga bindjin.
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Manymak, milwartjini nyani Abrayam inydji waykungiliban. Nyani marrngili nyininyirbi ga gilibili burrili dungki-li biṯma yarraman. Girri nyani marrngili djunggi biral, barrbiḻpilingdjili djunggi ngunung djaming rarrtjilkungi. Girri marrngili yawirrinymirrpili nyanngang djamagiṉingmirrpili, ga Yisak nyanngang walkiringimi, girri ḻarrban djin walminiban bumir-ḻunggurrmali, ngunyilipm ngunung bumiri gurrbi God inga bultjinmi.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Djin giriny nyininya-a-a yakirr bingili. Milwartjini ḻarrban; ga malngiri nyani Abrayamdji bumir-nyangiṉiban gurrbili bilaypmi.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Girri nyani bilingga wangini djamagiṉingmirrpiligim, “Nyumi djiḻigima nyim djirridji, nyumi ga djining dungki nyim marrkang djiḻi, bil ngilinyi ngunyilatjuy liny giriban; liny bumir-kirrbigi Godnyi ngunumi, girri bapiḻiban liny wiṉidji nyumilali.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Girri djunggi mala nyani gilibili burrili Yisakang Abrayamdji, bil nyanibipm gumbirridji minali birrang ga balinyirring ngirrtjnyakiṉing marrga rarrtjilkungi djunggi. Girri biling giḏidjirrim bil giraliban.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Bil giriny nyininya-a-a, malngiri Yisakdji yanyangiṉi gunydjirrgiriny, nyani bindjin, “Maḻu?” “Nyim walkira?” bindjin Abrayam. “Djining irr minigim kirim djunggipili, ga nyunibi minigim kirim ngirrtjnyakiṉing djunggi, bil nyalipan ngunung maypal bimbi il bungi ga batjigi miri mundjarr Godgi gunyirbi ngiltjapibi?” bindjin Yisak.
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ga nyani Abrayam inga bumir-wubirdjiliban, “Ngunukima maypal bimbi Goddji nyanngarki iltja gungi, walkira.” Ga biribiri biling mungu bil giraliban ngunyilipm.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Bur bil yulgungili nguḻi ngunung gurrbi God inga bultjinmi Abrayamgi. Girri nyani yip mutjpiningiliban rirrkiyandji, girri ṉamiliban gilibili djunggipili ga djarrpiṉdjinginiban, girri walkiripm inga garrpiniban muṉḏaṉdji, djaltjibili, girri gilibiliban ṉamiliban djunggimirri.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Birrangban baṯ, way djaltjibili djini-guyumban bungban walkiripm inga,
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 bil bilapilakiṉingban ṉamngiri bimbi inga witjiliban wugiḻibi, “Abrayam! Abrayam!” inga witjili Yawayang wugiḻi djamagiṉing. Ga nyani Abrayam bindjin, “Nyimay? Ngarri djinipan!”
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Ga nyani bindjin, “Guḻdjiwban! Ingkiban rarri! Ingkiban nyuni galng inga mirgidjiwi nyaninyi! Ngiy, djinimirriban ngarri inmarr marnggidjini nguygi, miri nyimkiṉing djakiy inma. Miri bilapilang nyuni bintji ngurrgima butjirgiṉdjidji yan gunyirbi ngirrapibi, gima nyuni ingki irra mirrbilginyiri ngirrki nyungung walkiripm nyungung marr-bulanggitjnyirbi yidjipili.”
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Rirringir nyani mukdjili, ṉamiliban nyani Abrayam milingili, girri maypal bimbi mildji bipiṉiban nguḻikirri, miri wana bimbi yul; yarim ngunung bimbi guṉgi-gaṯtjili butjiridji gurrtjimirri waymirri. Marrga Abrayamdji marrngiliban ngunukima, bipiṉi, yipmirri rirrkiyanmirri galwupiṉi, girri batjidjiniban miri mundjarrban Godgi gungili; ga nguṉi maypaldji biḻamirri djamirrdjiniban ngungirki yidjipiligi. Bilapilang, Abrayamdji yidjipiligi rirrang inganydji galwupiṉi ngunukima maypal bimbi.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ga nyani Abrayam yagirri yirrpini ngunukima gurrbiwi “Yaway Gunyirakiṉing”; marrga gima ngungirapibi yulpili djin wang girimipm mungu djini'djining, djin bindjirri, “Nguḻi bumirimirri gurrbimirri Yawayang, nyani inmila gungi”.
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Ga nyani madjirri inga witjili Abrayamgi ngunung wugiḻi ngunungir ṉamngiri, inga bindjin,
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 “Abrayam, nyani God djining djanguny inma yaniliban nyungki gam': Ngarri djining inmarr gungban maṯiṯ murr-randinirbi, ga ingki yan irr wubirdjigi bintji ngarribipm yagirri inydjirr mirgidjigi. Gima nyuni yan butjirgiṉdjini ngirrang, ga ingki irra mirrbilginyiri nyungung walkiringim ngunung nyuni marr-bulanggitjdjirri,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 ngarriban inmarr mil-biḻbaḻdjidji ga bulanggitj mala nyirr gungban, miri bilapilang gam': nyungung mala-punyirbi inydjin ngurri ga djin galbidjidji, yarim wana guḻukng miri ngunuwili gata mala ṉammirri dji'djarri giṉimbirrimirri, ga miri munatja rirrpiḏi mala munganmirri gapi djalkngmirri ngu'ngurri, miri bilapilang nyungung gurruṯigiṉing mala djin galbidjidji. Ga ngunubilang wurpili bapurrurrdji mari djina djin djamadjigi gurruṯigiṉingirgi inma, djani nyungung mala-punyirbili djiny djin wiṉgaḻamiygi ga gurrbi djina djin djamigiban.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Ga nyungupibi mala-punyirbibi bukmak bapurrurr mala djiḻi gurrbi-munganmirri djani inydjin marrkapdjigi, yarim ngunukima birraldjidji gima yan nyuni butjirgiṉdjini ngirrang,” bilapilang ngunung wugiḻi inga bindjin djining djanguny gunyirbi Yawaybi.
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Manymak, biling Abrayam ga Yisak bil wiṉiniban bilinggali ngunukirri yulmirrpili bil marrkany kiriny nguḻikirri, girri warrpamdji djin gubini Murayangir gurrbingir ga ngunyilipm Biya-Djibaliban djin wiṉiniban. Ga rirringir ngunungir-kirri nyani Abrayam giḻiwiḻing nyininyi nguḻikima gurrbiwi Biya-Djiba.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Manymak, marri guyumi wiḻi inga birrungili djanguny Abrayamgi gurruṯigiṉingibi walanggarrangir djawalngir. Ga ngunukima djanguny inga bultjidjini gam': “Milka, nyanimngim Nayurgi, nyani girri miri yidjipilpili minigim girim nyanngapibi Nayurbi nyungung gulmingimi.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Miri Yutj, nyanngang miḻimiṯi, girri Butj, girri Kimuwil (ngunung djampan miri gunydjirri Aramgi);
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 girri djining yulpili mala yagirripili: Tjisit, Yatju, Pildatj, Djitlap, ga Bituwil.”
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Miri ngunukima yul Bituwil, nyani miri gunydjirri miyilkigi yagirri Ribika ngunukima miri guyumi nyanimngim Yisakgi. Djiniwiliny 8 yidjipilpilngirinyi nyani Milka minigimi budjirrimirri Nayurbi, Abrayamang gulmingim.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ga wurpi miyilk Nayurang yagirri Riyuma, ngunung biṯma nyanimngim bil djamagiṉing inga, nyani minigimi yidjipilpilngirinyi Nayurbi girri; djining yulpili mala yagirripili gam': Tiba, Gayam, Tayatj, ga Maka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.