Gênesis 22
Djinang Bible (DJI) vs NVI
1 Rirringir bamanngir nyani Goddji manyangiṉi Abrayamnyi miri nyimkiṉing djakiy. Nyani inga witjili, “Abrayam guwa!” “Nyimay? Ngarri butjir inydjirr gum kirimban,” nyani bindjini Abrayam.
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Girri nyani Goddji inga bindjini, “Guwu, marriwban nyungung walkiripm Yisak, ngunukima yidjipili marr-bulanggitjnyirbi nyungupibi, ga nyum nyim giriban gurrbili Murayali. Ga ngunukiṉing nyim yulgungi, ngarri nyirr mil-ḻirrpigi bumiri gurrbi, ga nguḻikima nyuni bungban Yisaknyi gurrbimirri guṉgimirri ngunung wurpmi nyirr mil-ḻirrpigi, yarim nyuni rani ga batjigiban miri mundjarr burrtjirrinyirbi gunyirbi ngirrali,” God inga bindjin.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Manymak, milwartjini nyani Abrayam inydji waykungiliban. Nyani marrngili nyininyirbi ga gilibili burrili dungki-li biṯma yarraman. Girri nyani marrngili djunggi biral, barrbiḻpilingdjili djunggi ngunung djaming rarrtjilkungi. Girri marrngili yawirrinymirrpili nyanngang djamagiṉingmirrpili, ga Yisak nyanngang walkiringimi, girri ḻarrban djin walminiban bumir-ḻunggurrmali, ngunyilipm ngunung bumiri gurrbi God inga bultjinmi.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Djin giriny nyininya-a-a yakirr bingili. Milwartjini ḻarrban; ga malngiri nyani Abrayamdji bumir-nyangiṉiban gurrbili bilaypmi.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Girri nyani bilingga wangini djamagiṉingmirrpiligim, “Nyumi djiḻigima nyim djirridji, nyumi ga djining dungki nyim marrkang djiḻi, bil ngilinyi ngunyilatjuy liny giriban; liny bumir-kirrbigi Godnyi ngunumi, girri bapiḻiban liny wiṉidji nyumilali.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Girri djunggi mala nyani gilibili burrili Yisakang Abrayamdji, bil nyanibipm gumbirridji minali birrang ga balinyirring ngirrtjnyakiṉing marrga rarrtjilkungi djunggi. Girri biling giḏidjirrim bil giraliban.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Bil giriny nyininya-a-a, malngiri Yisakdji yanyangiṉi gunydjirrgiriny, nyani bindjin, “Maḻu?” “Nyim walkira?” bindjin Abrayam. “Djining irr minigim kirim djunggipili, ga nyunibi minigim kirim ngirrtjnyakiṉing djunggi, bil nyalipan ngunung maypal bimbi il bungi ga batjigi miri mundjarr Godgi gunyirbi ngiltjapibi?” bindjin Yisak.
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Ga nyani Abrayam inga bumir-wubirdjiliban, “Ngunukima maypal bimbi Goddji nyanngarki iltja gungi, walkira.” Ga biribiri biling mungu bil giraliban ngunyilipm.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Bur bil yulgungili nguḻi ngunung gurrbi God inga bultjinmi Abrayamgi. Girri nyani yip mutjpiningiliban rirrkiyandji, girri ṉamiliban gilibili djunggipili ga djarrpiṉdjinginiban, girri walkiripm inga garrpiniban muṉḏaṉdji, djaltjibili, girri gilibiliban ṉamiliban djunggimirri.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Birrangban baṯ, way djaltjibili djini-guyumban bungban walkiripm inga,
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 bil bilapilakiṉingban ṉamngiri bimbi inga witjiliban wugiḻibi, “Abrayam! Abrayam!” inga witjili Yawayang wugiḻi djamagiṉing. Ga nyani Abrayam bindjin, “Nyimay? Ngarri djinipan!”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Ga nyani bindjin, “Guḻdjiwban! Ingkiban rarri! Ingkiban nyuni galng inga mirgidjiwi nyaninyi! Ngiy, djinimirriban ngarri inmarr marnggidjini nguygi, miri nyimkiṉing djakiy inma. Miri bilapilang nyuni bintji ngurrgima butjirgiṉdjidji yan gunyirbi ngirrapibi, gima nyuni ingki irra mirrbilginyiri ngirrki nyungung walkiripm nyungung marr-bulanggitjnyirbi yidjipili.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Rirringir nyani mukdjili, ṉamiliban nyani Abrayam milingili, girri maypal bimbi mildji bipiṉiban nguḻikirri, miri wana bimbi yul; yarim ngunung bimbi guṉgi-gaṯtjili butjiridji gurrtjimirri waymirri. Marrga Abrayamdji marrngiliban ngunukima, bipiṉi, yipmirri rirrkiyanmirri galwupiṉi, girri batjidjiniban miri mundjarrban Godgi gungili; ga nguṉi maypaldji biḻamirri djamirrdjiniban ngungirki yidjipiligi. Bilapilang, Abrayamdji yidjipiligi rirrang inganydji galwupiṉi ngunukima maypal bimbi.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Ga nyani Abrayam yagirri yirrpini ngunukima gurrbiwi “Yaway Gunyirakiṉing”; marrga gima ngungirapibi yulpili djin wang girimipm mungu djini'djining, djin bindjirri, “Nguḻi bumirimirri gurrbimirri Yawayang, nyani inmila gungi”.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Ga nyani madjirri inga witjili Abrayamgi ngunung wugiḻi ngunungir ṉamngiri, inga bindjin,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 “Abrayam, nyani God djining djanguny inma yaniliban nyungki gam': Ngarri djining inmarr gungban maṯiṯ murr-randinirbi, ga ingki yan irr wubirdjigi bintji ngarribipm yagirri inydjirr mirgidjigi. Gima nyuni yan butjirgiṉdjini ngirrang, ga ingki irra mirrbilginyiri nyungung walkiringim ngunung nyuni marr-bulanggitjdjirri,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 ngarriban inmarr mil-biḻbaḻdjidji ga bulanggitj mala nyirr gungban, miri bilapilang gam': nyungung mala-punyirbi inydjin ngurri ga djin galbidjidji, yarim wana guḻukng miri ngunuwili gata mala ṉammirri dji'djarri giṉimbirrimirri, ga miri munatja rirrpiḏi mala munganmirri gapi djalkngmirri ngu'ngurri, miri bilapilang nyungung gurruṯigiṉing mala djin galbidjidji. Ga ngunubilang wurpili bapurrurrdji mari djina djin djamadjigi gurruṯigiṉingirgi inma, djani nyungung mala-punyirbili djiny djin wiṉgaḻamiygi ga gurrbi djina djin djamigiban.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Ga nyungupibi mala-punyirbibi bukmak bapurrurr mala djiḻi gurrbi-munganmirri djani inydjin marrkapdjigi, yarim ngunukima birraldjidji gima yan nyuni butjirgiṉdjini ngirrang,” bilapilang ngunung wugiḻi inga bindjin djining djanguny gunyirbi Yawaybi.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Manymak, biling Abrayam ga Yisak bil wiṉiniban bilinggali ngunukirri yulmirrpili bil marrkany kiriny nguḻikirri, girri warrpamdji djin gubini Murayangir gurrbingir ga ngunyilipm Biya-Djibaliban djin wiṉiniban. Ga rirringir ngunungir-kirri nyani Abrayam giḻiwiḻing nyininyi nguḻikima gurrbiwi Biya-Djiba.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Manymak, marri guyumi wiḻi inga birrungili djanguny Abrayamgi gurruṯigiṉingibi walanggarrangir djawalngir. Ga ngunukima djanguny inga bultjidjini gam': “Milka, nyanimngim Nayurgi, nyani girri miri yidjipilpili minigim girim nyanngapibi Nayurbi nyungung gulmingimi.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Miri Yutj, nyanngang miḻimiṯi, girri Butj, girri Kimuwil (ngunung djampan miri gunydjirri Aramgi);
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 girri djining yulpili mala yagirripili: Tjisit, Yatju, Pildatj, Djitlap, ga Bituwil.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Miri ngunukima yul Bituwil, nyani miri gunydjirri miyilkigi yagirri Ribika ngunukima miri guyumi nyanimngim Yisakgi. Djiniwiliny 8 yidjipilpilngirinyi nyani Milka minigimi budjirrimirri Nayurbi, Abrayamang gulmingim.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ga wurpi miyilk Nayurang yagirri Riyuma, ngunung biṯma nyanimngim bil djamagiṉing inga, nyani minigimi yidjipilpilngirinyi Nayurbi girri; djining yulpili mala yagirripili gam': Tiba, Gayam, Tayatj, ga Maka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.