Gênesis 21

Djinang Bible (DJI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga nyaninyi nyani Yawaydji djakadjili Sarany, miri nyanngapibi Godbi yuwirdjing yidjipili birraldjili, ngunung Goddji murr-rangirri,
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 girri nyani yidjipilikiṉdjiniban ngunukima miyilk Sara, ga guyumi nyanngapibi ngunung yidjipili yul bungtjili, Abrayamang walkiringim ngunukima murr-randinirbi Godbi. Ga bilakiṉing nyani Abrayam wurrungdjini, bil yarim ngunukima yidjipili bungtjili ngunukiṉingban miri ngunung ngurrgima waḻirrdji miri God inga bultjidjini biligi.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ga Abrayam yagirri yirrpini ngunung yidjipili Yisak (Isaac). (Ngunung yagirri mayali miri ‘Gitgit’.)
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Ga ngunukiṉing miri 8 yakirri bangiringili Yisakgi, nyani Abrayamdji marrngili birrang, girri nyaninyi gurrmildjiliban, miri ngunung ngurrgima rum Goddji yirrpini ngurrwakngi.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ga Abrayam miri nyani bir-gayping yul bilakiṉing, nyani ngurrum gatjidjini 100 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing Yisak bungtjili.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Ga nyani Sara inydji bultjidjini bindjin, “Nyanngapibi ngarri gitgitdjimi Godbi, ga bukmak miri ngunuwili djining djanguny djin marrngirrdji mala irra djin maltjigiban djin ṉitjanydjidjiban girri.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Ga nyani gurrkungili wanginban, “Wari ngirrinyi inga bultjinir Abrayamgi, miri nyadji ngunupilang guyumi irr mini yidjipili, ga ngaman gungi inga yidjipiligi! Wirrgima! Bil marriban, yarim Abrayam wurrungban, bil djinipankima ngarri minigimi walkiripm inga.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Manymak, ngunukirri yidjipili djurrginyi, ga ngunukiṉing nyani marri wana, nyani Sara ḏaḏawdjiniban gunyirngir ngamanngiri. Ga ngunupan, yarim ngunung ngurrgima maṉngibirri, nyani Abrayamdji djanguny yaniliban marrga bubalikiṉing inydjin gurrkungi bunggulgi wanagi, marrga maypal ga wali djin ḏirradj nyinidjiban ngunung guḻukngwilidji; yarimban inydjin ralkungi Abrayamgi ngungirki yidjipiligi.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Manymak, guḻukng wana ḏirradj nyininyi, ga biling yidjipilimirrpili Yitjmayil ga Yisak inydji bil walngirriny kirinyban. Yarim ngunung yidjipili Yitjmayil nyani budjirribi Yagarbi, ngunukima Sarang djamagiṉing miyilk. Ga nyani Sara bilny nyany kiriny bil walngirriny kiriny, ga ngunung ngurrwagiping yidjipili Yitjmayil nyani mil-ḏinytjiliban gulmigipm inga, ga inga gitgitny kirinyban Yisakgi. Ga nyani Sara mil-marnggiban,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 marrga inydji birrindjinginiban Abrayamili ga bindjin wangin, “Nyuni bilngiriny badji-nyawban, minydji ngurrgiwi ngunukima djamagiṉing miyilk ga nyanngang gapirri! Guyumi nyuni wirrdjidji, ga ngirrang gapirri Yisak nyanibipm marrgiban nyim mala bulanggitj nyungupibi, miri nyanibipm ngiḏawa; bil ngungirki ngunukima miyilkang gapirringirgim wirrban inga!” bindjin Sara yan-maṉbi wanginyi inga.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Bil nyani Abrayam mirrpmban marr-mirgidjiniban, gima ngunung yawirriny Yitjmayil nyani girrgima nyanngapibi Abrayambi walkiripmi.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Bil nyani God bindjin wangin inga Abrayamgi, “Ingki marr-mirgidjiyi nyanki Yitjmayilgi, ingki inga wargugudjiyi miyilkigi ngunung ḏapmiynyirbi djamagiṉing inma. Manymaktja nyuni bintji ngurrgima miri nyalikidjini nyani Sara inma bultjidjini, gima Yisakmirrpmi nyuni mala-pungi marrga nyanngamirrpmi nyungung gurruṯigiṉingirang muṉḏaṉ minydji djirridji inydji mungbinigi.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ban djingirki, ngunung djamagiṉingirang gapirri, ngarri mala-pungi wana nyanngamirrpmi girrigima, gima nyani wurpi miri nyungung yidjipili.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Manymak, milwartjini maliri-gunyirri, nyani Abrayamdji wali marrngiliban, ga gapi ṉambiḏi gilingkaḻmirri maypalang marrngili rarrtjaḻ, girri burrili gilibili Yagarli. Girri nyani marrngili nyanngang yidjipili Yitjmayil, girri minydji bilny yaniliban murrurrtili. Biling bil gubini, ga bubaliban bil gukirriny kiriny wirrpil-mirrpmi, ngidjirrkngi ngunung gurrbiwi Biya-Djiba (Beer-Sheba).
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Miri yakirri galbi bil gukirriny kiriny, girri gapiban bil malimdjili. Marrga nyani Yagardji galwupiṉi yidjipili gurrtjimirri munganmirri,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 girri marri bilayili minydji girali ga nyininiban; gima nyani inydji wangini, “Ngarri ingki djalngdjiyi miri irr nyangban ngirrang yidjipili balidji.” Ga bilapilakiṉing ngunung miyilk ngurr-yirrpiniban ngadjiniban mirrpmban nguḻi marri bilayngiri yidjipilingir nyanngangi.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Bil nyani God marrnginiban ngunukima yidjipilang bimbi ngadjny kiriny. Ga wurpmi Godang wugiḻi djamagiṉing inga witjiliban Yagargi ṉamngiri, nyani bindjin, “Nyimkiban nyuni marr-mirgidjirr kirimban Yagar? Yawnginyirringi, gima Goddji inga marrngini bimbi ngadjnyirakiṉing nyanngapibi maribi yidjipilangirangpibi.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Guwu, marriwban ga djaltjibigi yidjipili, ga djalng-gungban inga; gima nyani Goddji djingiriny gungi mala-punyirbi galbi mirrpmi, marrga nyanngang bapurrurr minydjin djirridji miri yagirri-wana mala,” bindjin ngunukima wugiḻi Godbi.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Girri Goddji mil-ḻapmiyngili inga marrga nyani djiringiniban miri ngunumkima gapi bungbungdjili ralalngiri. Nyani nyangiṉi gapi, girri marrngiliban ngunung gumbaḻa gilingkaḻ, djirrdjirrdjili girri gangiliban gapi, ga inga minali yidjipiligi ga nyani ḏirradjiliban.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Manymak, ngunukima yidjipili Yitjmayil galng-wanadjini, ga nyaninyi Goddji djakadjny girinyi. Ga nguḻikima ngunung yul Yitjmayil nyininy girinyi yirrpimirri, ngunukima gurrbi djin bultjidjini Paran, ga nyani djambatj mirrpmi bow-gi maypalgi.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Ga guyumi nyanngang ngambirri marrngili miyilk nyanki Yitjmayilgi ngungirapibi gurrbibi Yidjipt-bi.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Bilakiṉingi Abimilik ga Pikul Abimilikang ngurrḏawalangu gamuṉunggu malagi, biling bil baḻparingili Abrayamnyi. Ga nyani Abimilik bindjin wangin inga, “Miri nyim ngunupilang djama nyuni gatjinmi, yarim nyani Goddji nyin gunggatjimi.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Marrga yagirrimirri Godangmirri nyuni irriny murr-raniban, miri bilapilang gam': ingki nyuni irriny gar-yuli ga ingki nyuni djina mirgi-djamadjigi ngirrang gurruṯigiṉingirgi; bil ngunyili yipi irra mil-biḻbaḻdjidji giri, ga djakadjigi djining gurrbi nyibirri gurrbimirri nyuni nyini girimban; yarim miri ngunung ngurrgima ngarri nyirr djakadjim girim nyuninyi.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ga nyani Abrayam inga bindjin, “Ngiy, ngarri murr-rangirriban.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Girri nyani yan maṉbi inga wanginiban Abimilikgi bil miri yilimbirring, nyani bindjin gima Abimilikang djamagiṉpilingir djin gatjinmi ngunung ralal Abrayamdji gaminmi bilimi.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Bil nyani Abimilik yan bumir-gaypili, “Ngarri djunga miri wiḻi gatjinmi ngunukima ralal nyuni gamirrdjini. Nyuni wirrgima irra bultjirri, ga ngarri wirr irr marrngirriy djining djanguny yarimipm djinipankima.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Girri nyani Abrayam marrngili maypal bimbi mala ga buluki mala, girri gupirr-gungiliban Abimiliknyi. Bilapilakiṉing inydji bil murr-rangirriban, yarim ṉu bilingga bil yirrpiniban, miri bilapilang gam': rum magayagiṉing inydji bil gurrpigi ga bilingganydji bil mil-biḻbaḻdjidji.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ga nyani Abrayam butnyirdjili 7 bimbi maypalpili miyilkpili, ga bapiḻi gangili gurrbili ga djani bimbipili nguḻi dja'djarriny kiriny milmaban Abimilikar.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Marrga nyani Abimilik butjalmini Abrayamnyi, “Nyimgima djining mayali miri ngunumkima bimbipili nyuni rindilali, ngunuwili rarrmaḻipm dja'djarri, miri nyimki?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ga nyani bumir-wubirdjili, “Djining mayali miri; bilang nyuni marrgi djiniwiliny, nyuniban mil-ḻirrpigi bubalikiṉinginyi miri ngarri birral irr gaminmi djinim ralal gapigi.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Manymak, gima ngungirapibi djangunybi djin bultjini giriny ngunukima gurrbi Biya-Djiba, gima ngunung yagirri mayali miri ‘Biling murr-rangirri’, gima biling inydji bil murr-rangirri nguḻikima, bilapilang.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Rirringir ngunungir-kirri bilingi Abimilik ga Pikul, ngunung bunggawa miri guḻinydjarr malagi, bil gubiniban ga bil wiṉini djawalili bilngalipm, ngunung Pilitjayin djawal.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ga nyanngangi Abrayamgi, nguḻi Biya-Djiba nyani ḻamudjili djamban gurrtji, ga nguḻikima nyani bumir-witjny giriny Yawaygi ngunukima God Wanngi-giḻiwiḻingakiṉing.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ga giḻiwiḻing bildjirri nyani nyininy giriny nguḻi ṉambiḏi ngunung Pilitjayinar gurrbimirri, yarim galbi guṉmal ga rarranydjarr.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.