Gênesis 21

Djinang Bible (DJI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ga nyaninyi nyani Yawaydji djakadjili Sarany, miri nyanngapibi Godbi yuwirdjing yidjipili birraldjili, ngunung Goddji murr-rangirri,
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 girri nyani yidjipilikiṉdjiniban ngunukima miyilk Sara, ga guyumi nyanngapibi ngunung yidjipili yul bungtjili, Abrayamang walkiringim ngunukima murr-randinirbi Godbi. Ga bilakiṉing nyani Abrayam wurrungdjini, bil yarim ngunukima yidjipili bungtjili ngunukiṉingban miri ngunung ngurrgima waḻirrdji miri God inga bultjidjini biligi.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ga Abrayam yagirri yirrpini ngunung yidjipili Yisak (Isaac). (Ngunung yagirri mayali miri ‘Gitgit’.)
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Ga ngunukiṉing miri 8 yakirri bangiringili Yisakgi, nyani Abrayamdji marrngili birrang, girri nyaninyi gurrmildjiliban, miri ngunung ngurrgima rum Goddji yirrpini ngurrwakngi.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Ga Abrayam miri nyani bir-gayping yul bilakiṉing, nyani ngurrum gatjidjini 100 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing Yisak bungtjili.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Ga nyani Sara inydji bultjidjini bindjin, “Nyanngapibi ngarri gitgitdjimi Godbi, ga bukmak miri ngunuwili djining djanguny djin marrngirrdji mala irra djin maltjigiban djin ṉitjanydjidjiban girri.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Ga nyani gurrkungili wanginban, “Wari ngirrinyi inga bultjinir Abrayamgi, miri nyadji ngunupilang guyumi irr mini yidjipili, ga ngaman gungi inga yidjipiligi! Wirrgima! Bil marriban, yarim Abrayam wurrungban, bil djinipankima ngarri minigimi walkiripm inga.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Manymak, ngunukirri yidjipili djurrginyi, ga ngunukiṉing nyani marri wana, nyani Sara ḏaḏawdjiniban gunyirngir ngamanngiri. Ga ngunupan, yarim ngunung ngurrgima maṉngibirri, nyani Abrayamdji djanguny yaniliban marrga bubalikiṉing inydjin gurrkungi bunggulgi wanagi, marrga maypal ga wali djin ḏirradj nyinidjiban ngunung guḻukngwilidji; yarimban inydjin ralkungi Abrayamgi ngungirki yidjipiligi.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Manymak, guḻukng wana ḏirradj nyininyi, ga biling yidjipilimirrpili Yitjmayil ga Yisak inydji bil walngirriny kirinyban. Yarim ngunung yidjipili Yitjmayil nyani budjirribi Yagarbi, ngunukima Sarang djamagiṉing miyilk. Ga nyani Sara bilny nyany kiriny bil walngirriny kiriny, ga ngunung ngurrwagiping yidjipili Yitjmayil nyani mil-ḏinytjiliban gulmigipm inga, ga inga gitgitny kirinyban Yisakgi. Ga nyani Sara mil-marnggiban,
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 marrga inydji birrindjinginiban Abrayamili ga bindjin wangin, “Nyuni bilngiriny badji-nyawban, minydji ngurrgiwi ngunukima djamagiṉing miyilk ga nyanngang gapirri! Guyumi nyuni wirrdjidji, ga ngirrang gapirri Yisak nyanibipm marrgiban nyim mala bulanggitj nyungupibi, miri nyanibipm ngiḏawa; bil ngungirki ngunukima miyilkang gapirringirgim wirrban inga!” bindjin Sara yan-maṉbi wanginyi inga.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Bil nyani Abrayam mirrpmban marr-mirgidjiniban, gima ngunung yawirriny Yitjmayil nyani girrgima nyanngapibi Abrayambi walkiripmi.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Bil nyani God bindjin wangin inga Abrayamgi, “Ingki marr-mirgidjiyi nyanki Yitjmayilgi, ingki inga wargugudjiyi miyilkigi ngunung ḏapmiynyirbi djamagiṉing inma. Manymaktja nyuni bintji ngurrgima miri nyalikidjini nyani Sara inma bultjidjini, gima Yisakmirrpmi nyuni mala-pungi marrga nyanngamirrpmi nyungung gurruṯigiṉingirang muṉḏaṉ minydji djirridji inydji mungbinigi.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ban djingirki, ngunung djamagiṉingirang gapirri, ngarri mala-pungi wana nyanngamirrpmi girrigima, gima nyani wurpi miri nyungung yidjipili.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Manymak, milwartjini maliri-gunyirri, nyani Abrayamdji wali marrngiliban, ga gapi ṉambiḏi gilingkaḻmirri maypalang marrngili rarrtjaḻ, girri burrili gilibili Yagarli. Girri nyani marrngili nyanngang yidjipili Yitjmayil, girri minydji bilny yaniliban murrurrtili. Biling bil gubini, ga bubaliban bil gukirriny kiriny wirrpil-mirrpmi, ngidjirrkngi ngunung gurrbiwi Biya-Djiba (Beer-Sheba).
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Miri yakirri galbi bil gukirriny kiriny, girri gapiban bil malimdjili. Marrga nyani Yagardji galwupiṉi yidjipili gurrtjimirri munganmirri,
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 girri marri bilayili minydji girali ga nyininiban; gima nyani inydji wangini, “Ngarri ingki djalngdjiyi miri irr nyangban ngirrang yidjipili balidji.” Ga bilapilakiṉing ngunung miyilk ngurr-yirrpiniban ngadjiniban mirrpmban nguḻi marri bilayngiri yidjipilingir nyanngangi.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Bil nyani God marrnginiban ngunukima yidjipilang bimbi ngadjny kiriny. Ga wurpmi Godang wugiḻi djamagiṉing inga witjiliban Yagargi ṉamngiri, nyani bindjin, “Nyimkiban nyuni marr-mirgidjirr kirimban Yagar? Yawnginyirringi, gima Goddji inga marrngini bimbi ngadjnyirakiṉing nyanngapibi maribi yidjipilangirangpibi.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Guwu, marriwban ga djaltjibigi yidjipili, ga djalng-gungban inga; gima nyani Goddji djingiriny gungi mala-punyirbi galbi mirrpmi, marrga nyanngang bapurrurr minydjin djirridji miri yagirri-wana mala,” bindjin ngunukima wugiḻi Godbi.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Girri Goddji mil-ḻapmiyngili inga marrga nyani djiringiniban miri ngunumkima gapi bungbungdjili ralalngiri. Nyani nyangiṉi gapi, girri marrngiliban ngunung gumbaḻa gilingkaḻ, djirrdjirrdjili girri gangiliban gapi, ga inga minali yidjipiligi ga nyani ḏirradjiliban.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Manymak, ngunukima yidjipili Yitjmayil galng-wanadjini, ga nyaninyi Goddji djakadjny girinyi. Ga nguḻikima ngunung yul Yitjmayil nyininy girinyi yirrpimirri, ngunukima gurrbi djin bultjidjini Paran, ga nyani djambatj mirrpmi bow-gi maypalgi.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Ga guyumi nyanngang ngambirri marrngili miyilk nyanki Yitjmayilgi ngungirapibi gurrbibi Yidjipt-bi.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Bilakiṉingi Abimilik ga Pikul Abimilikang ngurrḏawalangu gamuṉunggu malagi, biling bil baḻparingili Abrayamnyi. Ga nyani Abimilik bindjin wangin inga, “Miri nyim ngunupilang djama nyuni gatjinmi, yarim nyani Goddji nyin gunggatjimi.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Marrga yagirrimirri Godangmirri nyuni irriny murr-raniban, miri bilapilang gam': ingki nyuni irriny gar-yuli ga ingki nyuni djina mirgi-djamadjigi ngirrang gurruṯigiṉingirgi; bil ngunyili yipi irra mil-biḻbaḻdjidji giri, ga djakadjigi djining gurrbi nyibirri gurrbimirri nyuni nyini girimban; yarim miri ngunung ngurrgima ngarri nyirr djakadjim girim nyuninyi.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Ga nyani Abrayam inga bindjin, “Ngiy, ngarri murr-rangirriban.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Girri nyani yan maṉbi inga wanginiban Abimilikgi bil miri yilimbirring, nyani bindjin gima Abimilikang djamagiṉpilingir djin gatjinmi ngunung ralal Abrayamdji gaminmi bilimi.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Bil nyani Abimilik yan bumir-gaypili, “Ngarri djunga miri wiḻi gatjinmi ngunukima ralal nyuni gamirrdjini. Nyuni wirrgima irra bultjirri, ga ngarri wirr irr marrngirriy djining djanguny yarimipm djinipankima.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Girri nyani Abrayam marrngili maypal bimbi mala ga buluki mala, girri gupirr-gungiliban Abimiliknyi. Bilapilakiṉing inydji bil murr-rangirriban, yarim ṉu bilingga bil yirrpiniban, miri bilapilang gam': rum magayagiṉing inydji bil gurrpigi ga bilingganydji bil mil-biḻbaḻdjidji.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Ga nyani Abrayam butnyirdjili 7 bimbi maypalpili miyilkpili, ga bapiḻi gangili gurrbili ga djani bimbipili nguḻi dja'djarriny kiriny milmaban Abimilikar.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Marrga nyani Abimilik butjalmini Abrayamnyi, “Nyimgima djining mayali miri ngunumkima bimbipili nyuni rindilali, ngunuwili rarrmaḻipm dja'djarri, miri nyimki?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ga nyani bumir-wubirdjili, “Djining mayali miri; bilang nyuni marrgi djiniwiliny, nyuniban mil-ḻirrpigi bubalikiṉinginyi miri ngarri birral irr gaminmi djinim ralal gapigi.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Manymak, gima ngungirapibi djangunybi djin bultjini giriny ngunukima gurrbi Biya-Djiba, gima ngunung yagirri mayali miri ‘Biling murr-rangirri’, gima biling inydji bil murr-rangirri nguḻikima, bilapilang.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Rirringir ngunungir-kirri bilingi Abimilik ga Pikul, ngunung bunggawa miri guḻinydjarr malagi, bil gubiniban ga bil wiṉini djawalili bilngalipm, ngunung Pilitjayin djawal.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Ga nyanngangi Abrayamgi, nguḻi Biya-Djiba nyani ḻamudjili djamban gurrtji, ga nguḻikima nyani bumir-witjny giriny Yawaygi ngunukima God Wanngi-giḻiwiḻingakiṉing.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Ga giḻiwiḻing bildjirri nyani nyininy giriny nguḻi ṉambiḏi ngunung Pilitjayinar gurrbimirri, yarim galbi guṉmal ga rarranydjarr.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.