Gênesis 21
Djinang Bible (DJI) vs ARIB
1 Ga nyaninyi nyani Yawaydji djakadjili Sarany, miri nyanngapibi Godbi yuwirdjing yidjipili birraldjili, ngunung Goddji murr-rangirri,
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 girri nyani yidjipilikiṉdjiniban ngunukima miyilk Sara, ga guyumi nyanngapibi ngunung yidjipili yul bungtjili, Abrayamang walkiringim ngunukima murr-randinirbi Godbi. Ga bilakiṉing nyani Abrayam wurrungdjini, bil yarim ngunukima yidjipili bungtjili ngunukiṉingban miri ngunung ngurrgima waḻirrdji miri God inga bultjidjini biligi.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ga Abrayam yagirri yirrpini ngunung yidjipili Yisak (Isaac). (Ngunung yagirri mayali miri ‘Gitgit’.)
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Ga ngunukiṉing miri 8 yakirri bangiringili Yisakgi, nyani Abrayamdji marrngili birrang, girri nyaninyi gurrmildjiliban, miri ngunung ngurrgima rum Goddji yirrpini ngurrwakngi.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ga Abrayam miri nyani bir-gayping yul bilakiṉing, nyani ngurrum gatjidjini 100 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing Yisak bungtjili.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ga nyani Sara inydji bultjidjini bindjin, “Nyanngapibi ngarri gitgitdjimi Godbi, ga bukmak miri ngunuwili djining djanguny djin marrngirrdji mala irra djin maltjigiban djin ṉitjanydjidjiban girri.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Ga nyani gurrkungili wanginban, “Wari ngirrinyi inga bultjinir Abrayamgi, miri nyadji ngunupilang guyumi irr mini yidjipili, ga ngaman gungi inga yidjipiligi! Wirrgima! Bil marriban, yarim Abrayam wurrungban, bil djinipankima ngarri minigimi walkiripm inga.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Manymak, ngunukirri yidjipili djurrginyi, ga ngunukiṉing nyani marri wana, nyani Sara ḏaḏawdjiniban gunyirngir ngamanngiri. Ga ngunupan, yarim ngunung ngurrgima maṉngibirri, nyani Abrayamdji djanguny yaniliban marrga bubalikiṉing inydjin gurrkungi bunggulgi wanagi, marrga maypal ga wali djin ḏirradj nyinidjiban ngunung guḻukngwilidji; yarimban inydjin ralkungi Abrayamgi ngungirki yidjipiligi.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Manymak, guḻukng wana ḏirradj nyininyi, ga biling yidjipilimirrpili Yitjmayil ga Yisak inydji bil walngirriny kirinyban. Yarim ngunung yidjipili Yitjmayil nyani budjirribi Yagarbi, ngunukima Sarang djamagiṉing miyilk. Ga nyani Sara bilny nyany kiriny bil walngirriny kiriny, ga ngunung ngurrwagiping yidjipili Yitjmayil nyani mil-ḏinytjiliban gulmigipm inga, ga inga gitgitny kirinyban Yisakgi. Ga nyani Sara mil-marnggiban,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 marrga inydji birrindjinginiban Abrayamili ga bindjin wangin, “Nyuni bilngiriny badji-nyawban, minydji ngurrgiwi ngunukima djamagiṉing miyilk ga nyanngang gapirri! Guyumi nyuni wirrdjidji, ga ngirrang gapirri Yisak nyanibipm marrgiban nyim mala bulanggitj nyungupibi, miri nyanibipm ngiḏawa; bil ngungirki ngunukima miyilkang gapirringirgim wirrban inga!” bindjin Sara yan-maṉbi wanginyi inga.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Bil nyani Abrayam mirrpmban marr-mirgidjiniban, gima ngunung yawirriny Yitjmayil nyani girrgima nyanngapibi Abrayambi walkiripmi.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Bil nyani God bindjin wangin inga Abrayamgi, “Ingki marr-mirgidjiyi nyanki Yitjmayilgi, ingki inga wargugudjiyi miyilkigi ngunung ḏapmiynyirbi djamagiṉing inma. Manymaktja nyuni bintji ngurrgima miri nyalikidjini nyani Sara inma bultjidjini, gima Yisakmirrpmi nyuni mala-pungi marrga nyanngamirrpmi nyungung gurruṯigiṉingirang muṉḏaṉ minydji djirridji inydji mungbinigi.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ban djingirki, ngunung djamagiṉingirang gapirri, ngarri mala-pungi wana nyanngamirrpmi girrigima, gima nyani wurpi miri nyungung yidjipili.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Manymak, milwartjini maliri-gunyirri, nyani Abrayamdji wali marrngiliban, ga gapi ṉambiḏi gilingkaḻmirri maypalang marrngili rarrtjaḻ, girri burrili gilibili Yagarli. Girri nyani marrngili nyanngang yidjipili Yitjmayil, girri minydji bilny yaniliban murrurrtili. Biling bil gubini, ga bubaliban bil gukirriny kiriny wirrpil-mirrpmi, ngidjirrkngi ngunung gurrbiwi Biya-Djiba (Beer-Sheba).
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Miri yakirri galbi bil gukirriny kiriny, girri gapiban bil malimdjili. Marrga nyani Yagardji galwupiṉi yidjipili gurrtjimirri munganmirri,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 girri marri bilayili minydji girali ga nyininiban; gima nyani inydji wangini, “Ngarri ingki djalngdjiyi miri irr nyangban ngirrang yidjipili balidji.” Ga bilapilakiṉing ngunung miyilk ngurr-yirrpiniban ngadjiniban mirrpmban nguḻi marri bilayngiri yidjipilingir nyanngangi.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Bil nyani God marrnginiban ngunukima yidjipilang bimbi ngadjny kiriny. Ga wurpmi Godang wugiḻi djamagiṉing inga witjiliban Yagargi ṉamngiri, nyani bindjin, “Nyimkiban nyuni marr-mirgidjirr kirimban Yagar? Yawnginyirringi, gima Goddji inga marrngini bimbi ngadjnyirakiṉing nyanngapibi maribi yidjipilangirangpibi.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Guwu, marriwban ga djaltjibigi yidjipili, ga djalng-gungban inga; gima nyani Goddji djingiriny gungi mala-punyirbi galbi mirrpmi, marrga nyanngang bapurrurr minydjin djirridji miri yagirri-wana mala,” bindjin ngunukima wugiḻi Godbi.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Girri Goddji mil-ḻapmiyngili inga marrga nyani djiringiniban miri ngunumkima gapi bungbungdjili ralalngiri. Nyani nyangiṉi gapi, girri marrngiliban ngunung gumbaḻa gilingkaḻ, djirrdjirrdjili girri gangiliban gapi, ga inga minali yidjipiligi ga nyani ḏirradjiliban.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Manymak, ngunukima yidjipili Yitjmayil galng-wanadjini, ga nyaninyi Goddji djakadjny girinyi. Ga nguḻikima ngunung yul Yitjmayil nyininy girinyi yirrpimirri, ngunukima gurrbi djin bultjidjini Paran, ga nyani djambatj mirrpmi bow-gi maypalgi.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ga guyumi nyanngang ngambirri marrngili miyilk nyanki Yitjmayilgi ngungirapibi gurrbibi Yidjipt-bi.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Bilakiṉingi Abimilik ga Pikul Abimilikang ngurrḏawalangu gamuṉunggu malagi, biling bil baḻparingili Abrayamnyi. Ga nyani Abimilik bindjin wangin inga, “Miri nyim ngunupilang djama nyuni gatjinmi, yarim nyani Goddji nyin gunggatjimi.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Marrga yagirrimirri Godangmirri nyuni irriny murr-raniban, miri bilapilang gam': ingki nyuni irriny gar-yuli ga ingki nyuni djina mirgi-djamadjigi ngirrang gurruṯigiṉingirgi; bil ngunyili yipi irra mil-biḻbaḻdjidji giri, ga djakadjigi djining gurrbi nyibirri gurrbimirri nyuni nyini girimban; yarim miri ngunung ngurrgima ngarri nyirr djakadjim girim nyuninyi.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ga nyani Abrayam inga bindjin, “Ngiy, ngarri murr-rangirriban.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Girri nyani yan maṉbi inga wanginiban Abimilikgi bil miri yilimbirring, nyani bindjin gima Abimilikang djamagiṉpilingir djin gatjinmi ngunung ralal Abrayamdji gaminmi bilimi.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Bil nyani Abimilik yan bumir-gaypili, “Ngarri djunga miri wiḻi gatjinmi ngunukima ralal nyuni gamirrdjini. Nyuni wirrgima irra bultjirri, ga ngarri wirr irr marrngirriy djining djanguny yarimipm djinipankima.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Girri nyani Abrayam marrngili maypal bimbi mala ga buluki mala, girri gupirr-gungiliban Abimiliknyi. Bilapilakiṉing inydji bil murr-rangirriban, yarim ṉu bilingga bil yirrpiniban, miri bilapilang gam': rum magayagiṉing inydji bil gurrpigi ga bilingganydji bil mil-biḻbaḻdjidji.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ga nyani Abrayam butnyirdjili 7 bimbi maypalpili miyilkpili, ga bapiḻi gangili gurrbili ga djani bimbipili nguḻi dja'djarriny kiriny milmaban Abimilikar.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Marrga nyani Abimilik butjalmini Abrayamnyi, “Nyimgima djining mayali miri ngunumkima bimbipili nyuni rindilali, ngunuwili rarrmaḻipm dja'djarri, miri nyimki?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ga nyani bumir-wubirdjili, “Djining mayali miri; bilang nyuni marrgi djiniwiliny, nyuniban mil-ḻirrpigi bubalikiṉinginyi miri ngarri birral irr gaminmi djinim ralal gapigi.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Manymak, gima ngungirapibi djangunybi djin bultjini giriny ngunukima gurrbi Biya-Djiba, gima ngunung yagirri mayali miri ‘Biling murr-rangirri’, gima biling inydji bil murr-rangirri nguḻikima, bilapilang.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Rirringir ngunungir-kirri bilingi Abimilik ga Pikul, ngunung bunggawa miri guḻinydjarr malagi, bil gubiniban ga bil wiṉini djawalili bilngalipm, ngunung Pilitjayin djawal.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ga nyanngangi Abrayamgi, nguḻi Biya-Djiba nyani ḻamudjili djamban gurrtji, ga nguḻikima nyani bumir-witjny giriny Yawaygi ngunukima God Wanngi-giḻiwiḻingakiṉing.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ga giḻiwiḻing bildjirri nyani nyininy giriny nguḻi ṉambiḏi ngunung Pilitjayinar gurrbimirri, yarim galbi guṉmal ga rarranydjarr.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.