Gênesis 21

Djinang Bible (DJI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga nyaninyi nyani Yawaydji djakadjili Sarany, miri nyanngapibi Godbi yuwirdjing yidjipili birraldjili, ngunung Goddji murr-rangirri,
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 girri nyani yidjipilikiṉdjiniban ngunukima miyilk Sara, ga guyumi nyanngapibi ngunung yidjipili yul bungtjili, Abrayamang walkiringim ngunukima murr-randinirbi Godbi. Ga bilakiṉing nyani Abrayam wurrungdjini, bil yarim ngunukima yidjipili bungtjili ngunukiṉingban miri ngunung ngurrgima waḻirrdji miri God inga bultjidjini biligi.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Ga Abrayam yagirri yirrpini ngunung yidjipili Yisak (Isaac). (Ngunung yagirri mayali miri ‘Gitgit’.)
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Ga ngunukiṉing miri 8 yakirri bangiringili Yisakgi, nyani Abrayamdji marrngili birrang, girri nyaninyi gurrmildjiliban, miri ngunung ngurrgima rum Goddji yirrpini ngurrwakngi.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Ga Abrayam miri nyani bir-gayping yul bilakiṉing, nyani ngurrum gatjidjini 100 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing Yisak bungtjili.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Ga nyani Sara inydji bultjidjini bindjin, “Nyanngapibi ngarri gitgitdjimi Godbi, ga bukmak miri ngunuwili djining djanguny djin marrngirrdji mala irra djin maltjigiban djin ṉitjanydjidjiban girri.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Ga nyani gurrkungili wanginban, “Wari ngirrinyi inga bultjinir Abrayamgi, miri nyadji ngunupilang guyumi irr mini yidjipili, ga ngaman gungi inga yidjipiligi! Wirrgima! Bil marriban, yarim Abrayam wurrungban, bil djinipankima ngarri minigimi walkiripm inga.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Manymak, ngunukirri yidjipili djurrginyi, ga ngunukiṉing nyani marri wana, nyani Sara ḏaḏawdjiniban gunyirngir ngamanngiri. Ga ngunupan, yarim ngunung ngurrgima maṉngibirri, nyani Abrayamdji djanguny yaniliban marrga bubalikiṉing inydjin gurrkungi bunggulgi wanagi, marrga maypal ga wali djin ḏirradj nyinidjiban ngunung guḻukngwilidji; yarimban inydjin ralkungi Abrayamgi ngungirki yidjipiligi.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Manymak, guḻukng wana ḏirradj nyininyi, ga biling yidjipilimirrpili Yitjmayil ga Yisak inydji bil walngirriny kirinyban. Yarim ngunung yidjipili Yitjmayil nyani budjirribi Yagarbi, ngunukima Sarang djamagiṉing miyilk. Ga nyani Sara bilny nyany kiriny bil walngirriny kiriny, ga ngunung ngurrwagiping yidjipili Yitjmayil nyani mil-ḏinytjiliban gulmigipm inga, ga inga gitgitny kirinyban Yisakgi. Ga nyani Sara mil-marnggiban,
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 marrga inydji birrindjinginiban Abrayamili ga bindjin wangin, “Nyuni bilngiriny badji-nyawban, minydji ngurrgiwi ngunukima djamagiṉing miyilk ga nyanngang gapirri! Guyumi nyuni wirrdjidji, ga ngirrang gapirri Yisak nyanibipm marrgiban nyim mala bulanggitj nyungupibi, miri nyanibipm ngiḏawa; bil ngungirki ngunukima miyilkang gapirringirgim wirrban inga!” bindjin Sara yan-maṉbi wanginyi inga.
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Bil nyani Abrayam mirrpmban marr-mirgidjiniban, gima ngunung yawirriny Yitjmayil nyani girrgima nyanngapibi Abrayambi walkiripmi.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Bil nyani God bindjin wangin inga Abrayamgi, “Ingki marr-mirgidjiyi nyanki Yitjmayilgi, ingki inga wargugudjiyi miyilkigi ngunung ḏapmiynyirbi djamagiṉing inma. Manymaktja nyuni bintji ngurrgima miri nyalikidjini nyani Sara inma bultjidjini, gima Yisakmirrpmi nyuni mala-pungi marrga nyanngamirrpmi nyungung gurruṯigiṉingirang muṉḏaṉ minydji djirridji inydji mungbinigi.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Ban djingirki, ngunung djamagiṉingirang gapirri, ngarri mala-pungi wana nyanngamirrpmi girrigima, gima nyani wurpi miri nyungung yidjipili.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Manymak, milwartjini maliri-gunyirri, nyani Abrayamdji wali marrngiliban, ga gapi ṉambiḏi gilingkaḻmirri maypalang marrngili rarrtjaḻ, girri burrili gilibili Yagarli. Girri nyani marrngili nyanngang yidjipili Yitjmayil, girri minydji bilny yaniliban murrurrtili. Biling bil gubini, ga bubaliban bil gukirriny kiriny wirrpil-mirrpmi, ngidjirrkngi ngunung gurrbiwi Biya-Djiba (Beer-Sheba).
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Miri yakirri galbi bil gukirriny kiriny, girri gapiban bil malimdjili. Marrga nyani Yagardji galwupiṉi yidjipili gurrtjimirri munganmirri,
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 girri marri bilayili minydji girali ga nyininiban; gima nyani inydji wangini, “Ngarri ingki djalngdjiyi miri irr nyangban ngirrang yidjipili balidji.” Ga bilapilakiṉing ngunung miyilk ngurr-yirrpiniban ngadjiniban mirrpmban nguḻi marri bilayngiri yidjipilingir nyanngangi.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Bil nyani God marrnginiban ngunukima yidjipilang bimbi ngadjny kiriny. Ga wurpmi Godang wugiḻi djamagiṉing inga witjiliban Yagargi ṉamngiri, nyani bindjin, “Nyimkiban nyuni marr-mirgidjirr kirimban Yagar? Yawnginyirringi, gima Goddji inga marrngini bimbi ngadjnyirakiṉing nyanngapibi maribi yidjipilangirangpibi.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Guwu, marriwban ga djaltjibigi yidjipili, ga djalng-gungban inga; gima nyani Goddji djingiriny gungi mala-punyirbi galbi mirrpmi, marrga nyanngang bapurrurr minydjin djirridji miri yagirri-wana mala,” bindjin ngunukima wugiḻi Godbi.
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Girri Goddji mil-ḻapmiyngili inga marrga nyani djiringiniban miri ngunumkima gapi bungbungdjili ralalngiri. Nyani nyangiṉi gapi, girri marrngiliban ngunung gumbaḻa gilingkaḻ, djirrdjirrdjili girri gangiliban gapi, ga inga minali yidjipiligi ga nyani ḏirradjiliban.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Manymak, ngunukima yidjipili Yitjmayil galng-wanadjini, ga nyaninyi Goddji djakadjny girinyi. Ga nguḻikima ngunung yul Yitjmayil nyininy girinyi yirrpimirri, ngunukima gurrbi djin bultjidjini Paran, ga nyani djambatj mirrpmi bow-gi maypalgi.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Ga guyumi nyanngang ngambirri marrngili miyilk nyanki Yitjmayilgi ngungirapibi gurrbibi Yidjipt-bi.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Bilakiṉingi Abimilik ga Pikul Abimilikang ngurrḏawalangu gamuṉunggu malagi, biling bil baḻparingili Abrayamnyi. Ga nyani Abimilik bindjin wangin inga, “Miri nyim ngunupilang djama nyuni gatjinmi, yarim nyani Goddji nyin gunggatjimi.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Marrga yagirrimirri Godangmirri nyuni irriny murr-raniban, miri bilapilang gam': ingki nyuni irriny gar-yuli ga ingki nyuni djina mirgi-djamadjigi ngirrang gurruṯigiṉingirgi; bil ngunyili yipi irra mil-biḻbaḻdjidji giri, ga djakadjigi djining gurrbi nyibirri gurrbimirri nyuni nyini girimban; yarim miri ngunung ngurrgima ngarri nyirr djakadjim girim nyuninyi.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Ga nyani Abrayam inga bindjin, “Ngiy, ngarri murr-rangirriban.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Girri nyani yan maṉbi inga wanginiban Abimilikgi bil miri yilimbirring, nyani bindjin gima Abimilikang djamagiṉpilingir djin gatjinmi ngunung ralal Abrayamdji gaminmi bilimi.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Bil nyani Abimilik yan bumir-gaypili, “Ngarri djunga miri wiḻi gatjinmi ngunukima ralal nyuni gamirrdjini. Nyuni wirrgima irra bultjirri, ga ngarri wirr irr marrngirriy djining djanguny yarimipm djinipankima.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Girri nyani Abrayam marrngili maypal bimbi mala ga buluki mala, girri gupirr-gungiliban Abimiliknyi. Bilapilakiṉing inydji bil murr-rangirriban, yarim ṉu bilingga bil yirrpiniban, miri bilapilang gam': rum magayagiṉing inydji bil gurrpigi ga bilingganydji bil mil-biḻbaḻdjidji.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ga nyani Abrayam butnyirdjili 7 bimbi maypalpili miyilkpili, ga bapiḻi gangili gurrbili ga djani bimbipili nguḻi dja'djarriny kiriny milmaban Abimilikar.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Marrga nyani Abimilik butjalmini Abrayamnyi, “Nyimgima djining mayali miri ngunumkima bimbipili nyuni rindilali, ngunuwili rarrmaḻipm dja'djarri, miri nyimki?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Ga nyani bumir-wubirdjili, “Djining mayali miri; bilang nyuni marrgi djiniwiliny, nyuniban mil-ḻirrpigi bubalikiṉinginyi miri ngarri birral irr gaminmi djinim ralal gapigi.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Manymak, gima ngungirapibi djangunybi djin bultjini giriny ngunukima gurrbi Biya-Djiba, gima ngunung yagirri mayali miri ‘Biling murr-rangirri’, gima biling inydji bil murr-rangirri nguḻikima, bilapilang.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Rirringir ngunungir-kirri bilingi Abimilik ga Pikul, ngunung bunggawa miri guḻinydjarr malagi, bil gubiniban ga bil wiṉini djawalili bilngalipm, ngunung Pilitjayin djawal.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Ga nyanngangi Abrayamgi, nguḻi Biya-Djiba nyani ḻamudjili djamban gurrtji, ga nguḻikima nyani bumir-witjny giriny Yawaygi ngunukima God Wanngi-giḻiwiḻingakiṉing.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Ga giḻiwiḻing bildjirri nyani nyininy giriny nguḻi ṉambiḏi ngunung Pilitjayinar gurrbimirri, yarim galbi guṉmal ga rarranydjarr.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.