Gênesis 19

Djinang Bible (DJI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manymak, ngunukima wugiḻimirrpili Godang biling bil yulgungili Djudum, ngunung ngurrgima maliri. Ga nyani Lut nyi'nyininyi rarrimirri Djudum gurrbiwi. Nyanngali bil girali, ga Lut biliny nyangiṉiban inga bil yulgungi; marrga nyani inydji waykungili ga bilingga bir-bulanggitjdjini, ga gupildjini munatjali.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Girri bilingga bindjin, “Guwa, bunggawamirrpila, nyumi nyim djaypirgi ngunyilipm miri ngirrali bala'li, ga nguḻikima nyim ngurridji djini'djining maliri. Ga ṉu inydjim rurrtjirrmigi, girri yakirriban nyim ngurridji. Ga malir-gunyirri inydjim waykung, girri ḻarrban nyim mukurdjigiban.” Bil biling inga bil wangin, “Ingki. Djiḻipm gar-gurriyili liny ngurridji ngalwirrgimirri.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Bil nyani Lut bumir-ḏuwaṯ ga bumir-ḏuwarratj bilngiriny bu'butjalminy kiriny, marrga bil yitjidjiniban ga bil ragiliban bala'li Lutar. Bil nyinini, ga nyani bilingga galngarradjny kiriny, yarim wali bilingga batjidjini dampa, girri bil ḏirradjiliban.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Bil ngurrwakngi bil ngurrinyir, yul mala ngungirapibi gurrbibi djani inydjin gurrkungili nguḻikima Djudum-mimigi, miri bubalikiṉing yul, miri djalkiṉing, yawirriny ga wanapili, guḻukngi wana ḻiyuw ḏap inga djin garrpini ngunukima bala' Lutang, girri djin djuḏapdjili.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Girri djin waywaydjili Lutnyi, “Way Lut! Nyaling ngunupili yulmirrpili, ngunung bingili nyin bil baḻparingili djuli? Bapiḻiban bi biliny birruwi nginbiliki, marrga waymirri nibi ngurridji bilngirar, ga bilnyi nibi ḻuḻtjigi yulmirrpiliny.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Bil nyani Lut rarri ḻapmiyngili, yulgungili, girri miṉibili rarri, ga nguḻi gar-gurriyili inydjin bir-mirrpilidjili, ngidjirrkng rarrimirri djarrinyi.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Nyani djina bindjinban, “Way miygiṉpila; ingkiban ildji bintjiban djuburr mirkng ildji gatjigi djinimirri!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Butjir inydjildji guwi: ngirrang walkiripm, bingili muṉgimirrpili, ingki yulmirri waymirri bil ngurrinyir ngurrwakng yulpilngirar. Nyabini bilang djinipili bilny ildji gangban, ga nyaliki ildji djal ildji bintji ngurrgima bilngiriny. Bil ingkiban ildji gatjigi ngunupili yulmirrpili bilny irr djakadjimi, gima irra bil guṉgi-baltjimban miri bilny irr djakadjigi djiḻi,” bindjin Lut.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Bil djani inga djin bindjinban, “Burridjipm yilitjirriy!” Ga djanibi inydjin bininy wanginyiban, “Djining yul Lut ingki djingirapibi gurrbibi miri, yarim mulkuru djinikima, ga biligi ngilimi lim yitjidjini miri nyani nginmilar nyinidji giri; bil djini'djining nyani ging kirimi miri nginmiliny raypirridjigi biṯma bunggawadji nginmilang!” Bilapilang miri inga djin gudjirr-mirgidjiniban Lutgi, ga inga bindjin, “Marri ṉinini gunyambi nibi djamadjigi bilinggirki yulmirrpiligi, bil gunyambi wana nyungki!” Ngunungir-kirri djin bumir-baḻparingili Lutnyi ga djin galngi-ngurrginy kirinyban, ga ngidjirrgili djin girali marrga djin wubirdjigi bala' djabiri.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Bil ngunukirri yulmirrpilim bil ḻapmiyngili djabiri, girri gumbirrdji bil gatjidjini Lutnyi ga ṉambiḏiliban bil djitingili, girri djabiri bil maṯiṯdjili.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Rirringir ngunungir-kirri djiny bil bipiṉiban baḏayaladji wanadji, ngunuwiliny yul malany gar-gurriyili djin djarrinyi; marrga mil-djumiḻingban djin gu'gukirriny kirinyban, yarimban djin gar-gatjingini giriny djabirigi, bil ingkiban ngunung djin manyaw giriw.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Manymak, ngunungir-kirri biling wugiḻimirrpilim bil butjalminiban Lutnyi, “Wirapili wurpipili nyungupibi malabi djani nyi'nyiniban djiḻikima? Miri gapirri, walkiri, nyim ngunupilang gurruṯi nyuni djiny butjirgiṉdjigi marrga djin yilitjirridji djiningir gurrbingir;
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 gima ngilinyi djining wana gurrbi djini-guyumban liny burtjildjigi. Miri galbikima gudjirr-mirgidjnyakiṉing mala inga djin witjny giriny Godgi miri nyani yaṯi-wubirdjigi yul mala djingirapibi gurrbibi, gima rum djina mirikunu mirrpmi Djudum-mimigirang. Marrga ngilinyi miri bapiḻi yanginyirbi Yawaybi linyi, marrga djining liny malimdjigiban gurrbi,” inga bil bindjin Lutgi.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Manymak, ngunung ngurrgima maliri nyani Lut yulgungili bala'ngir ga ṉunydjirraliban bilngali ngunukima gapirriwilingim wiḻi djaming biliny bil marrgi Lutang walkiriwilingim. Nyani bilingga yulgungili, girri biliny butjir-karrdjiniban. Nyani bilingga bindjin, “Binygadjiyi, nyim djirriyi! Nyim ṉunydjirriwban djiningir gurrbingir, nyim gubidjiban giḏagiḏapm, gima nyani Yawaydji djini-guyumban malimdjigi djining gurrbi wana!” Bil biling gapirriwilingim yarim bil nyany ngurrinyban ray-yakirringir, biṯma nyani bilingga wakal marrngili bil ginginy kiriny, marrga rarri inga bil balini. Marrga gumbaḻaban nyani bi wiṉini gurrbili.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Manymak, milwartjini, ngunukirri wugiḻimirrpili bil bumir-ḏuwarratjny kiriny djina bil bultjini kiriny, “Ṉunydjirriw ṉunydjirriw, bilayiliban nyuni minydjny yilitjiwi nyungung nyanimngim ga walkiriwilingim, bintji nguṉi yaṯi-wubirdjnyirbi ildny wiṉgaḻamiygi marrga ngildji wurpi ildji balidjiban!”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Bil nyani Lut biḏakipm marrkany kirinyban. Marrga biling wuguḻimirrpilim gumbirrdji djiny bil gatjidjiniban, girri djiny bil guṉdjirr-djitingiliban ngunyilipm gurrpuḻuli; gima nyani Yaway inga mil-yilgidjini Lutgi.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Ga rirringir djin yulgungili gurrbingir, ngunukima wugiḻimirrpili inga bil bindjinban Lutgi, “Ṉunydjirriwban ganydjirrdjipm bintji ngildji balidji! Bapi inydji ildji nyanyirringi, ga ingkiban ildji guḻdjigi bubalikiṉimirri ṉambiḏi gurrpuḻumirri; burriliban bumirili ildji ṉunydjirriw bintji djining yaṯi-wubirdjnyirbi ildjny bangirigi ga ildjny bargi.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Bil nyani Lut yan bumir-gaypili, “Ingki, bunggawa!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Ngurrumi nyuni irriny gunggatjili ga irriny wanngirngili. Bina madjirriban nyuni irra mil-biḻbaḻdjidji? Miri ngarri ingki ganydjarrgiṉing miri irr gatjigi ngunung bumiri mala gima bilay, yarim gunyambi irriny bargi malngiri marrga irr balidjiban.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Djinim gurrbi ṉinini dja'djarri ngunumi marri bilay, manymaktja irr ṉunydjirriban ngunyilipm gima ngidjirrkngi. Ngunung gurrbi ingki wana bil ṉininikima. Bina buṯal ngunyilipm irr ṉunydjirriban marrga ṉambiḏi minydjirr nyinidji wanngipmban nguḻi?”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Ga ngunukima wugiḻi inga bumir-wubirdjili Lutgi, “Ngiy, djingirki mayaligi ngarri yitjidjnyirbi nyirr gungban; ingkiban marrga irr burtjildjigi ngunukima ṉinini gurrbiwi nyuni irra bultjidjini.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Bil ṉunydjirriwban ganydjirrdjipmban ngunyilipmi, gima wirrpm irr djirriḻbigi bala'pili yarimipm nyuni nguḻikima yulgungi.” Bilapilang miri djinimirri ngunung ṉinini gurrbi djampan djin bultjini giriny Djuwar, yarim ngunung yagirri mayali miri ‘Ṉinini’.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Manymak, waḻirr djapi yulguny kiriny nguṉukiṉing nyani Lut rany kiriny ngunyili Djuwarli gurrbili, ga yilimirri djani djin gurrpin kiriny nyanimngim inga ga miḏipiḻi-mirripili.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Ga bilapilakiṉing djunggi burrtjirriny ga bunggan balinyirakiṉing ga'galminy kirinyban ṉamngiri yanginyirbi Yawaybi, ga baringiliban Djudum ga Gumurra.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Miri bilapilang Yawaydji djirriḻbili ngunupili gurrbimirrpili, ga nyani malimdjili bubalikiṉing: miri gurrbimimigi, ga warrpam wali djurriginy kiriny gurrpuḻumirri; bukmakban djin wirrdjini nguḻikima wayalimirri, djin manydjiniban.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Bil ngunukirri miyilk, Lutang nyanimngim yilimirri gurrpini kiriny Lutnyi, nyani murgungiliban; yarim nyani bapi inydji nyangiṉi. Girri ṉamngiri inga galmini rirrkiyanpili miri djalkng rirrkiyan mala djin baringili ngunukima miyilknyi, marrga nyani inydji birrindjinginiban, yarim djalkngdjiniban rirrkiyandjini inydji mungbiningiliban.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Manymak, ngunung ngurrgima maṉngibirri, maliri-gunyirri, bapiḻi-guwa nyani Abrayam bi ṉunydjirrali wiṉiniban ngunyilipm ngunukima bumiri gurrbi nyibirri nyani dja'djarri nyanngar Yawayngirar gadjiri balnggili.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Nyani yulgungili bukiḻmirri, girri mildji inydji garrkarrpini gurrbimirrpiligi, bil wirrpm nyanyiri. Ga nyani milingili gurrpuḻumirrpmi, bil wirrpm nya'nyanyiri gurrbi; yarimban ngirimbiy wana burburdjny giriny gima bubalikiṉimirri ngunung wayali bungbuldjny girinyban, miri ngirimbiy ḏuwarrngir wanangir.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Miri bilapilang, nyani Goddji djirriḻbili ngunupili gurrbimirrpili nyibirri Lut nyininy giriny. Bil nyani gingini Lutnyi marrga nyaniny yilitjili ngunungir gunyambingir, bintji Abrayam marr-mirgidjidji Lutgi; bilapilang God inga mil-yilgidjini Abrayamgi.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Manymak, rirringir ngunungir-kirri nyani Lut mirrpmban yawnginy giriny nguḻikima gurrbimirri Djuwar nyi'nyininy, marrga ngunungir djin gubini, Lut, ga walkiriwilingim ngunupili muṉgimirrpili, ga djin walminiban bumirili gurrbili; ga nguḻi inydjin yirryirrpini bumirimirri, yarim ṉambiḏi miringmirri djin ngurriny giriny ngiḏawa bilaypilay yulpilingir.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Manymak, ngunung ngurrwagiping muṉgi inga wangini gaḏiṯingirgim, inga bindjin, “Ngiltjang gunydjirri nyani wurrungdjirr kirimban; ga wirrpmban wurpi yul nyi'nyiniy giriw djiḻikima nginmilar, marrga ingki wari ngunupilang yul waymirri iltja ngurridji ngiltjar; yarim ngunukima miri rum bamanpi miyilkigi ga yulgi, bil ngiltjiki wirrban.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Ma', gunydjirrgiriny il gu'kung kiri nganitji galbi, marrga nyani babakiṉdjidji. Ngunungir-kirri maliri, waymirri il ngurridji nyanngar miri minitjingimi, marrga il yidjipilikiṉdjidji nyanngapibi gunydjirrgirapibi ngiltjang, marrga djampiligi ngiltjang mala wanngipm minydjin nyinidji bintji ngurrgima.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Manymak, maliri rirringir galbikima bil gungili nganitji, ngunukima ngurrwagiping miḏipiḻi ragiliban nyanngali gunydjirrngiralipm, girri bil ngurrinyban. Bil nyani Lut wawu ngurrinyi gima ingki ginginyir nganitjiri, yarim ingkiban djiringinir ngunukiṉing ngunung muṉgi djundjini ga inydji waykungili djamingi.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Milwartjini, ngunung ngurrwagiping miḏipiḻi inga wanginiban gaḏiṯingirgim, “Gu, gadjiri maliri ngarribipm ngurriban gunydjirrgirar; ban djini'djining maliri madjirri girri nganitji il gu'kung kiri, girri nyunitjaban ragi ga ngurridjiban nyanngar, marrga il mala-pungi bintji ngiltjang gurruṯigiṉing gadjigarr guḻdjigi.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Marrga djamingi, rirringir nyaniny bil gungili nganitji galbi, ngunukima djuḏitjping gaḏingimi ragiliban, girri bil ngurrinyban; ga madjirri nyani Lut ingki djiringinir miri ngunukima miḏipiḻi ngu'ngurriny kiriny nyanngar, yarimban Lut wawu ngurriny kiriny.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Marrga gima ngungirapibi biling wawayka, Lutang walkiriwilingim miḏipiḻimirrpili bil yidjipilikiṉdjiniban, gunydjirrgirangipm bilngirang.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ga ngunung gaḻitjirringirangpibi yidjipili yul bungtjili, ga ngunukima nyani yagirri yirrpini Muwap (Moab); ga djamingi ngunukima yul nyani ngurrḏawalangu djina Mawabayit malagi.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ga nguṉi mirrdjingir miyilkdji marrngili yidjipili yul girri, ga nyani yagirri yirrpini Bin-Amiy; ga ngunukima yul nyani ngurrḏawalangu djina Amunayit malagi.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.